đŸŸĻPart-279(18:83-95)Al-Kahf(The Cave)

📗Part-279(18:83-95)Al-Kahf(The Cave)
।।।
✴️āφāĻ—-āĻ•āĻĨাঃ(āĻŦুāϜাā§° āĻŦাāĻŦে āĻāχ āĻ–āĻŖ্āĻĄā§° āĻ­িāĻĄিāĻ…' āϚোā§ąাāϟো āĻ…āϤ্āϝāύ্āϤ āϜ⧰ুā§°ী)
āχāϝ়াāϤ āϜুāϞ-āĻ•াā§°āύাāχāύ⧰ āĻ—োāϟেāχ āĻĒৃāĻĨিā§ąীā§°
āϤিāύিāϟা āĻŦৃāĻšā§Ž āĻ…āĻ­িāϝাāύ⧰ āĻ•āĻĨা āĻŦā§°্āĻŖিāϤ āĻšৈāĻ›ে। 
ā§§)ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ģ-ā§Žā§Ŧ:(āϤেāĻ“ঁ āϏূā§°্āϝ āĻ…āϏ্āϤ āϝোā§ąাā§° āϏ্āĻĨাāύāϤ āωāĻĒāϏ্āĻĨিāϤ āĻš’āϞ)
⧍)ā§§ā§Ž:ā§Žā§¯-⧝ā§Ļ(āϤেāĻ“ঁ āϝেāϤি⧟া āϏূā§°্āϝোāĻĻ⧟⧰ āĻ াāχ āĻĒাāϞে)
ā§Š)ā§§ā§Ž:⧝⧍-ā§¯ā§Š(āĻ…ā§ąāĻļেāώāϤ āϤেāĻ“ঁ āϝেāϤি⧟া āĻĻুāχ āĻĒā§°্āĻŦāϤ⧰ āĻŽāϧ্āĻ¯ā§ąā§°্āϤী āϏ্āĻĨāϞāϤ āωāĻĒāύীāϤ āĻš’āϞ☘️। āĻāχ āĻ…āĻ­িāϝাāύāϤ 
 āĻ‡ā§Ÿা’āϜুāϜ āφ⧰ু āĻŽা’āϜুāϜāĻ• āϝি āĻĒৃāĻĨিā§ąীāϤ āĻ…āĻļাāύ্āϤি āϏৃāώ্āϟি āϕ⧰ি āφāĻ›িāϞ āϏিāĻšঁāϤāĻ• āϤেāϤিāϝ়াā§° āĻĻিāύāϤেāχ āωāύ্āύāϤāĻŽাāύ⧰ āĻŦৈāϜ্āĻžাāύিāĻ• āĻĒ্ā§°āϝুāĻ•্āϤিāĻŦিāĻĻ্āϝাā§°ে āφāϞ্āϞাāĻšে āĻĻিāϝ়া āϜ্āĻžাāύেā§°ে āϞোā§° āϟিāύ āφ⧰ু āϤাāĻŽেā§°ে āĻāĻ–āύ āĻĻেā§ąাāϞেā§°ে āĻŦāύ্āĻĻী āϕ⧰ি ā§°াāĻ–িāϞে।(☘️see sabbir note at 18:92).
Read more: Link:
।।।
📗āĻŽিāύি āϏূāϚিঃPart-279(18:83-95)Al-Kahf
ā§§ā§Ž:ā§Žā§Š-ā§Žā§Ē(The Leader of Two Generations)
ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ŧ(āϚāĻ•ুā§°ে āĻĻেāĻ–াāĻ•, āĻŦেāϞি āωāĻĻāϝ় āφ⧰ূ āĻ…āϏ্āϤ āϝোā§ąা āĻŦুāϞি āĻ•োā§ąা āĻšāϝ়,āϝিāϟো āĻ•োā§°āφāύāϤ āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšৃāϤ āĻšৈāĻ›ে -āϟোāĻ•া āϚাāĻŦ)
ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ģ-ā§¯ā§Š(āĻ“āĻĒā§°ā§° āφāĻ—-āĻ•āĻĨা āϚাāĻ“ঁāĻ•)
।।।
🌐āϟোāĻ•াঃ āχāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻ•াāĻļিāϤ āĻ…āϏāĻŽীāϝ়া āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻ•োā§°āφāύ) āĻ•োāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻ—েā§°াāĻŖ্āϟী āύাāχ। āĻ…āύুāĻ—্ā§°āĻš āϕ⧰ি āĻļেāώāϤ āĻĻিāϝ়া āχংā§°াāϜী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ āϚাāĻŦ।।
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Š(The Leader of Two Generations).
؈َ؊َØŗْØŖَŲ„ُŲˆŲ†َ؃َ ØšَŲ†ْ ذِ؊ Ø§Ų„ْŲ‚َØąْŲ†َ؊ْŲ†ِ ۖ Ų‚ُŲ„ْ ØŗَØŖَØĒْŲ„ُ؈ ØšَŲ„َ؊ْ؃ُŲ…ْ Ų…ِŲ†ْŲ‡ُ ذِ؃ْØąًا
āφ⧰ু āϏিāĻšঁāϤে āϤোāĻŽাāĻ• āϜুāϞ-āĻ•াā§°āύাāχāύ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻ•ে āϏোāϧে। āĻ•োā§ąা, ‘āĻ…āϚিā§°েāχ āĻŽāχ āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻ“āϚ⧰āϤ āϤেāĻ“ঁā§° āĻŦিāώ⧟ে āĻŦā§°্āĻŖāύা āϕ⧰িāĻŽ’।
.
📍Verse:
18:83 (O Messenger) they ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."(sa).
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ē
ØĨِŲ†َّا Ų…َ؃َّŲ†َّا Ų„َŲ‡ُ ؁ِ؊ Ø§Ų„ْØŖَØąْØļِ ؈َØĸØĒَ؊ْŲ†َØ§Ų‡ُ Ų…ِŲ†ْ ؃ُŲ„ِّ Ø´َ؊ْØĄٍ Øŗَبَبًا
āύিāĻļ্āϚ⧟ āφāĻŽি āϤেāĻ“ঁāĻ• āĻĒৃāĻĨিā§ąীāϤ āϕ⧰্āϤৃāϤ্āĻŦ āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āϕ⧰িāĻ›িāϞো āφ⧰ু āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻ• āĻŦিāώ⧟⧰ āωāĻĒা⧟-āωāĻĒāϕ⧰āĻŖ āĻĻাāύ āϕ⧰িāĻ›িāϞো।
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ģ
؁َØŖَØĒْبَØšَ Øŗَبَبًا
āϤাā§° āĻĒিāĻ›āϤ āϤেāĻ“ঁ āĻāϟা āĻĒāĻĨ āĻ…ā§ąāϞāĻŽ্āĻŦāύ āϕ⧰িāϞে।
.
📍Note:ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ē-ā§Žā§Ģ
One such way he (Dhu’l-Qarnayn) followed. (Al-Kahf 18:85)

Dhu’l-Qarnayn was granted both the power and ability of accomplish-ment and the power and ability to surmount hardships with consummate ease. He was favored with all the means and possibilities to overcome easily the hardships and obstacles invented and caused by his opponents.

As it is understood from the Qur’anic verses about Dhu’l-Qarnayn, he was one who represented Islam in the world power-balance, interfered with any disorder and confusion to arise in any part of the world he could march to with his armies, reinstated peace and order, and built barriers before anarchy and dissension to ensure or preserve safety and security. In order that he could fulfill his duties or mission perfectly, God Almighty equipped him with whatever was necessary. The verse, “We surely estab-lished him with power in the land, and for everything (that he rightly pur-posed), We granted him a way (the just means appropriate to just ends)” (Al-Kahf 18:84), confirms this.

In short, Dhu’l-Qarnayn was a hero who committed himself to a lofty ideal and used whatever God granted him to carry out whatever God willed and for the sake of world peace and with an awareness of why God had equipped him with the power of accomplishment and the power of ease.
(Fethullah GÃŧlen.).
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ŧ
Ø­َØĒَّŲ‰ٰ ØĨِذَا بَŲ„َØēَ Ų…َØēْØąِبَ Ø§Ų„Ø´َّŲ…ْØŗِ ؈َØŦَدَŲ‡َا ØĒَØēْØąُبُ ؁ِ؊ Øšَ؊ْŲ†ٍ Ø­َŲ…ِØĻَØŠٍ ؈َ؈َØŦَدَ ØšِŲ†ْدَŲ‡َا Ų‚َ؈ْŲ…ًا ۗ Ų‚ُŲ„ْŲ†َا ؊َا ذَا Ø§Ų„ْŲ‚َØąْŲ†َ؊ْŲ†ِ ØĨِŲ…َّا ØŖَŲ†ْ ØĒُØšَذِّبَ ؈َØĨِŲ…َّا ØŖَŲ†ْ ØĒَØĒَّØŽِذَ ؁ِŲŠŲ‡ِŲ…ْ Ø­ُØŗْŲ†ًا
āĻ—ৈ āĻ—ৈ āĻ…ā§ąāĻļেāώāϤ āϤেāĻ“ঁ āϝেāϤি⧟া āϏূā§°্āϝ āĻ…āϏ্āϤ āϝোā§ąাā§° āϏ্āĻĨাāύāϤ āωāĻĒāϏ্āĻĨিāϤ āĻš’āϞ, āϤেāϤি⧟া āϤেāĻ“ঁ āϏূā§°্āϝāĻ• āĻāϟি āĻĒংāĻ•িāϞ āϜāϞাāĻļ⧟āϤ āĻ…āϏ্āϤ āϝোā§ąা āĻĻেāĻ–িāϞে āφ⧰ু āϤেāĻ“ঁ āϤাāϤ āĻāϟা āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻা⧟āĻ• āϞāĻ— āĻĒাāϞে। āφāĻŽি āĻ•'āϞো, ‘āĻšে āϜুāϞ-āĻ•াā§°āύাāχāύ! āϤুāĻŽি āχāĻšঁāϤāĻ• āĻļাāϏ্āϤি āĻĻিāĻŦ āĻĒাā§°া āύাāχāĻŦা āχāĻšঁāϤ⧰ āĻŦিāώ⧟āϟো āϏāĻĻ⧟āĻ­াā§ąে āĻ—্ā§°āĻšāĻŖ āϕ⧰িāĻŦ āĻĒাā§°া’।
.
📍Verse/Note:
18:86 Until he reached the setting of the sun, and he found it setting at a black water, and he found near it a people. We said, "O Two Eras, either you are to punish, or you are to do them good."

Note.
This verse is among the handful verses cited by careless critics of the Quran as an example of scientific inaccuracies in the Quran. However, they ignore the obvious fact that the Quran describes the setting of the sun through the eyes of Zul-qarnain. In other words, it is not used within the context of an objective scientific description but merely a perception of a person. A little search of the Internet will bring millions of occurrences of expressions such as "sun set" or "sun will set" or "sun sets". Of course, none accuses the author of those expressions of believing that the sun is rotating around the earth. Besides, the Arabic word for "sank" is "gharaqa" not "gharaba" (set) as is used in the verse.See 4:82(edip).
(ā§Ē:ā§Žā§¨
ØŖَ؁َŲ„َا ؊َØĒَدَبَّØąُŲˆŲ†َ Ø§Ų„ْŲ‚ُØąْØĸŲ†َ ۚ ؈َŲ„َ؈ْ ؃َØ§Ų†َ Ų…ِŲ†ْ ØšِŲ†ْدِ Øēَ؊ْØąِ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ Ų„َ؈َØŦَدُŲˆØ§ ؁ِŲŠŲ‡ِ ا؎ْØĒِŲ„َØ§Ųًا ؃َØĢِŲŠØąًا
āϏিāĻšঁāϤে āĻ•োā§°āφāύāĻ• āĻ—āĻ­ীā§°āĻ­াā§ąে āĻ…āύুāϧাā§ąāύ āύāϕ⧰ে āύেāĻ•ি? āϝāĻĻি āĻā§Ÿা āφāϞ্āϞাāĻšā§° āĻŦাāĻšিā§°ে āφāύ āĻ•াā§°োāĻŦাā§° āĻĒā§°া āĻ…āĻšা āĻš’āϞāĻšেঁāϤেāύ, āϤেāύ্āϤে āϏিāĻšঁāϤে āύিāĻļ্āϚ⧟ āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻŽাāϜāϤ āĻŦāĻšুāϤো āĻŦিāϏāĻ™্āĻ—āϤি āĻĒাāϞেāĻšেঁāϤেāύ।)
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§­
Ų‚َØ§Ų„َ ØŖَŲ…َّا Ų…َŲ†ْ ظَŲ„َŲ…َ ؁َØŗَ؈ْ؁َ Ų†ُØšَذِّبُŲ‡ُ ØĢُŲ…َّ ؊ُØąَدُّ ØĨِŲ„َŲ‰ٰ ØąَبِّŲ‡ِ ؁َ؊ُØšَذِّبُŲ‡ُ Øšَذَابًا Ų†ُ؃ْØąًا
āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āϝি⧟ে āĻ…āύ্āϝা⧟ āϕ⧰িāĻŦ āĻ…āϚিā§°েāχ āφāĻŽি āϤাāĻ• āĻļাāϏ্āϤি āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āϕ⧰িāĻŽ; āϤাā§° āĻĒিāĻ›āϤ āϤাāĻ• āϤাā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻĒাāϞāϕ⧰ āĻ“āϚ⧰āϤ āĻ“āĻ­োāϤাāχ āύি⧟া āĻš’āĻŦ, āϤেāϤি⧟া āϤেāĻ“ঁ āϤাāĻ• āĻ•āĻ িāύ āĻļাāϏ্āϤি āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āϕ⧰িāĻŦ।
.
📍Verse/Note:
18:87 He answered: "As for him who does wrong [unto others* ] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering.**

Note*
Cf. 11:117.

Note**
I.e., in the hereafter-implying that nothing that pertains to the life to come could ever be imagined or defined in terms of human experience(sa).
(ā§§ā§§:ā§§ā§§ā§­
؈َŲ…َا ؃َØ§Ų†َ Øąَبُّ؃َ Ų„ِ؊ُŲ‡ْŲ„ِ؃َ Ø§Ų„ْŲ‚ُØąَŲ‰ٰ بِظُŲ„ْŲ…ٍ ؈َØŖَŲ‡ْŲ„ُŲ‡َا Ų…ُØĩْŲ„ِØ­ُŲˆŲ†َ
āφ⧰ু āϤোāĻŽাā§° ā§°āĻŦ āĻāύেāĻ•ুā§ąা āύāĻšā§Ÿ āϝে, āϤেāĻ“ঁ āĻ…āύ্āϝা⧟āĻ­াā§ąে āĻ•োāύো āϜāύāĻĒāĻĻ āϧ্āĻŦংāϏ āϕ⧰িāĻŦ āĻ…āĻĨāϚ āϤাā§° āĻ…āϧিāĻŦাāϏীāϏāĻ•āϞ āϏংāĻļোāϧāύāĻ•াā§°ী।)
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ž
؈َØŖَŲ…َّا Ų…َŲ†ْ ØĸŲ…َŲ†َ ؈َØšَŲ…ِŲ„َ ØĩَØ§Ų„ِØ­ًا ؁َŲ„َŲ‡ُ ØŦَØ˛َØ§ØĄً Ø§Ų„ْØ­ُØŗْŲ†َŲ‰ٰ ۖ ؈َØŗَŲ†َŲ‚ُŲˆŲ„ُ Ų„َŲ‡ُ Ų…ِŲ†ْ ØŖَŲ…ْØąِŲ†َا ؊ُØŗْØąًا
‘āĻ•িāύ্āϤু āϝি⧟ে āψāĻŽাāύ āφāύিāĻŦ āφ⧰ু āĻ¸ā§Žāϕ⧰্āĻŽđŸ“ āϕ⧰িāĻŦ āϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻĒ্ā§°āϤিāĻĻাāύāϏ্āĻŦā§°ূāĻĒে āφāĻ›ে āĻ•āϞ্āϝাāĻŖ āφ⧰ু āφāĻŽি āφāĻŽাā§° āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšাā§°āϤ āϤাā§° āϞāĻ—āϤ āĻ•োāĻŽāϞ āĻ•āĻĨা āĻ•āĻŽ’।
.
📍ref:18:30-Pl find the verse/note/link:
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§¯
*ØĢُŲ…َّ ØŖَØĒْبَØšَ Øŗَبَبًا
āϤাā§° āĻĒিāĻ›āϤ āϤেāĻ“ঁ āφāύ āĻāϟা (āĻ…āĻ­িāϝাāύāϤ) āĻĒāĻĨ āϧ⧰িāϞে।
.
📍Verse/Note:(Particle).
The particle thumma(ØĢُŲ…َّ) is mostly used as a conjunction indicating a sequence in time or order ("then", "thereafter" or "thereupon."), and occasionally also as a simple conjunction equivalent to "and". But in yet another usage-of which there are frequent instances in the Qur'an as well as in pre-Islamic Arabian poetry -thumma has the significance of a repetitive stress, alluding to something that has already been stated and is now again emphasized. This particular usage of thumma is best rendered by the words "and once again", followed by a colon.
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:⧝ā§Ļ
Ø­َØĒَّŲ‰ٰ ØĨِذَا بَŲ„َØēَ Ų…َØˇْŲ„ِØšَ Ø§Ų„Ø´َّŲ…ْØŗِ ؈َØŦَدَŲ‡َا ØĒَØˇْŲ„ُØšُ ØšَŲ„َŲ‰ٰ Ų‚َ؈ْŲ…ٍ Ų„َŲ…ْ Ų†َØŦْØšَŲ„ْ Ų„َŲ‡ُŲ…ْ Ų…ِŲ†ْ دُŲˆŲ†ِŲ‡َا ØŗِØĒْØąًا
āĻ—ৈ āĻ—ৈ āĻ…ā§ąāĻļেāώāϤ āϤেāĻ“ঁ āϝেāϤি⧟া āϏূā§°্āϝোāĻĻ⧟⧰ āĻ াāχ āĻĒাāϞে, āϤেāϤি⧟া āϤেāĻ“ঁ āĻĻেāĻ–া āĻĒাāϞে āϝে, āϏূā§°্āϝ āĻāύেāĻ•ুā§ąা āĻāϟা āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻা⧟⧰ āĻ“āĻĒā§°āϤ āωāĻĻ⧟ āĻšā§Ÿ, āϝিāϏāĻ•āϞ⧰ āĻŦাāĻŦে āϏূā§°্āϝ⧰ āϤাāĻĒā§° āĻĒā§°া āĻ•োāύো āĻ…āύ্āϤ⧰াāϞ āφāĻŽি āϏৃāώ্āϟি āϕ⧰া āύাāχ;
(Is it a description of a desert?).
.
📍Verse/Note:
18:90 [And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun* he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it:
Note*
Le., the easternmost point of his expedition (similar to the expression "the setting of the sun" in verse 86)(as).
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:⧝⧧
؃َذَٰŲ„ِ؃َ ؈َŲ‚َدْ ØŖَØ­َØˇْŲ†َا بِŲ…َا Ų„َدَ؊ْŲ‡ِ ØŽُبْØąًا
āĻĒ্ā§°āĻ•ৃāϤ āϘāϟāύা āĻāχāϟোā§ąেāχ, āφ⧰ু āϤেāĻ“ঁā§° āĻ“āϚ⧰āϤ āϝি āφāĻ›িāϞ, āϏেāχ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻ•ে āφāĻŽি āϏāĻŽ্āϝāĻ• āĻ…ā§ąāĻ—āϤ।
.
📍18:91 thus [We had made them, and thus he left them* ; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind**

Note*
The expression kadhalika ("thus" or "thus it was") occurring here. It obviously relates to the primitive, natural state of those people who needed no clothes to protect them from the sun, and to the (implied) fact that Dhu 'l-Qarnayn left them as he had found them, being mindful not to upset their mode of life and thus to cause them misery.

Note**
Lit., "all that was with him" - i.e., his resolve not to "corrupt [or "change"] God's creation" (4:119) -which is a further ethical lesson to be derived from this parable(as).
.
📍Verse/Note:
18:91 So it was, and We knew all about him and his resources.

Note.
He helped those people with his abundant resources that God had given him(sa).
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:⧝⧍
ØĢُŲ…َّ ØŖَØĒْبَØšَ Øŗَبَبًا
āϤাā§° āĻĒিāĻ›āϤ āϤেāĻ“ঁ āφāύ āĻāϟা (āĻ…āĻ­িāϝাāύ⧰) āĻĒāĻĨāϤ āĻ“āϞাāχ āĻĒā§°িāϞ।
.
📍Versr & Sabbir Note.
18:92 And once again he chose the right means to achieve a right end.

Note(Regarding Caucasus, pl see the Note at 18:93 - raf).

North towards Caucasus(Sabbir Note).
(The Caucasus, or Caucasia, is a region between the Black Sea and the Caspian Sea; mainly comprising Armenia, Azerbaijan, Georgia, and parts of Southern Russia. The Caucasus Mountains, including the Greater Caucasus range, have historically been considered as a natural barrier between Eastern Europe and Western Asia. (Wikipedia)
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:ā§¯ā§Š
Ø­َØĒَّŲ‰ٰ ØĨِذَا بَŲ„َØēَ بَ؊ْŲ†َ Ø§Ų„Øŗَّدَّ؊ْŲ†ِ ؈َØŦَدَ Ų…ِŲ†ْ دُŲˆŲ†ِŲ‡ِŲ…َا Ų‚َ؈ْŲ…ًا Ų„َا ؊َ؃َادُŲˆŲ†َ ؊َ؁ْŲ‚َŲ‡ُŲˆŲ†َ Ų‚َ؈ْŲ„ًا
āĻ…ā§ąāĻļেāώāϤ āϤেāĻ“ঁ āϝেāϤি⧟া āĻĻুāχ āĻĒā§°্āĻŦāϤ⧰ āĻŽāϧ্āĻ¯ā§ąā§°্āϤী āϏ্āĻĨāϞāϤ āωāĻĒāύীāϤ āĻš’āϞ, āϤেāϤি⧟া āϤাāϤ āϤেāĻ“ঁ āĻāύেāĻ•ুā§ąা āĻāϟা āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻা⧟āĻ• āϞāĻ— āĻĒাāϞে, āϝিāϏāĻ•āϞে āϤেāĻ“ঁā§° āĻ•āĻĨা āĻ­াāϞāĻ•ৈ āĻŦুāϜিāĻŦ āĻĒā§°া āύাāĻ›িāϞ।
.
📍Verse/Note:
18:93 [And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers,* he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language].

Note*
This is generally assumed to be the Caucasus. However, since neither the Qur'an nor any authentic Tradition says anything about the location of these "two mountain-barriers" or the people who lived there, we can safely dismiss all the speculations advanced by the commentators on this score as irrelevant, the more so as the story of Dhu 'l-Qarnayn aims at no more than the illustration of certain ethical principles in a parabolic manner.(as).
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:⧝ā§Ē
Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ؊َا ذَا Ø§Ų„ْŲ‚َØąْŲ†َ؊ْŲ†ِ ØĨِŲ†َّ ؊َØŖْØŦُ؈ØŦَ ؈َŲ…َØŖْØŦُ؈ØŦَ Ų…ُ؁ْØŗِدُŲˆŲ†َ ؁ِ؊ Ø§Ų„ْØŖَØąْØļِ ؁َŲ‡َŲ„ْ Ų†َØŦْØšَŲ„ُ Ų„َ؃َ ØŽَØąْØŦًا ØšَŲ„َŲ‰ٰ ØŖَŲ†ْ ØĒَØŦْØšَŲ„َ بَ؊ْŲ†َŲ†َا ؈َبَ؊ْŲ†َŲ‡ُŲ…ْ Øŗَدًّا
āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āĻšে āϜুāϞ-āĻ•াā§°āύাāχāύ! āĻ‡ā§Ÿা’āϜুāϜ āφ⧰ু āĻŽা’āϜুāϜে āĻĒৃāĻĨিā§ąীāϤ āĻ…āĻļাāύ্āϤি āϏৃāώ্āϟি āϕ⧰ি āφāĻ›ে। āϏে⧟ে āφāĻŽি āφāĻĒোāύাā§° āĻŦাāĻŦে āĻ–ā§°āϚ āĻŦāĻšāύ āϕ⧰িāĻŽāύে, āϝাāϤে āφāĻĒুāύি āφāĻŽাā§° āφ⧰ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŽাāϜāϤ āĻāĻ–āύ āĻĒ্ā§°াāϚীā§° āύিā§°্āĻŽাāĻŖ āϕ⧰ি āĻĻি⧟ে’?
.
📍Verse/Note:
18:94 They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog"* are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"

Note*
This is-the form in which these names (in Arabic, Yajuj and Majuj) have achieved currency in all European languages on the basis of certain vague references to them in the Bible (Genesis x,2, I Chronicles i, 5, Ezekiel xxxviii, 2 and xxxix, 6, Revelation of St. John xx, 8). Most of the post-classical commentators identify these tribes with the Mongols and Tatars (see note 18:98 next below)(as).
.
đŸŸ¨ā§§ā§Ž:⧝ā§Ģ
Ų‚َØ§Ų„َ Ų…َا Ų…َ؃َّŲ†ِّ؊ ؁ِŲŠŲ‡ِ Øąَبِّ؊ ØŽَ؊ْØąٌ ؁َØŖَØšِŲŠŲ†ُŲˆŲ†ِ؊ بِŲ‚ُ؈َّØŠٍ ØŖَØŦْØšَŲ„ْ بَ؊ْŲ†َ؃ُŲ…ْ ؈َبَ؊ْŲ†َŲ‡ُŲ…ْ ØąَدْŲ…ًا
āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āĻŽোā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻĒাāϞāĻ•ে āĻŽোāĻ• āϝি āϏাāĻŽā§°্āĻĨ āĻĻিāĻ›ে āϏেāχāϟোā§ąে āĻ‰ā§ŽāĻ•ৃāώ্āϟ। āĻ—āϤিāĻ•ে āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āĻŽোāĻ• āĻĻৈāĻšিāĻ• āĻļ্ā§°āĻŽā§° āĻĻ্āĻŦাā§°া āϏāĻšা⧟ āϕ⧰া, āĻŽāχ āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āφ⧰ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŽাāϜāϤ āĻāĻ–āύ āĻŽāϜāĻŦুāϤ āĻĒ্ā§°াāϚীā§° āύিā§°্āĻŽাāĻŖ āϕ⧰ি āĻĻিāĻŽ’।
.
📍Verse/Note:
18:95 He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];* hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!

Note*
It is generally assumed that the phrase "that wherein my Sustainer has so securely established me (makkanni)" refers to the power and wealth bestowed on him; but it is much more probable-and certainly more consistent with the ethical tenor of the whole parable of Dhu 'l-Qarnayn-that it refers to God's guidance rather than to worldly possessions(as).
।।।
📗WORD BY WORD MEANING;
[18:83] And (Wa) they ask you (s)
(Yas'aluunaka) about (Ån) the possessor of two horns (18:65-82) (Ziil'
Qar'nai'ni). Say (Qul'): "I will recite (Sa At'lu') to you (p) (Ålai'kum) a remembrance (Zik'ran) about him 
(Min'hu)." 
[18:84] Indeed (Innaa), We firmly established him (Makkannaa La-hu) on earth (Fiil' Ar'di) and (Wa) gave 
him (Aatai'naa-hu) a cause (reason) (Sababaa) for (Min) all (Kulli) things (Shai'in). 
[18:85] So (Fa) he pursued (At'baÃĨ) a cause (Sababaa) 
1
[18:86] until (Hattaa), when (Izaa) he reached (Balaga) the setting (Mag'riba) of the sun (Es'Sham'si), he 
found it (Wajada-ha) setting (Tag'rubu) at (Fii) a spring (Åi'nin) of mud (Hamiatin), and (Wa) he found 
(Wajada) a people (Qaw'man) near it (Endahaa). We said (Qul'naa), "O (Yaa) possessor of two horns (Zaal'
Qar'nai'ni), you can (An) either (Immaa) punish (-TuÃĨzziba) or (Wa Immaa) can (An) seize (Tattakhiza)
among them (Fiihim') with goodness (Hus'naa)."
[18:87] He (of the two horns)
said (Qaala), "As for (Ammaa) one who (Man) wrongs (Zolama), thus (Fa) We will
(Saw'fa) punish him (-NuÃĨzzibu-hu). Then (Thumma) he will be returned (Yuraddu) to (ilaa) his LORD 
(Rabbi-hi), and (Wa) HE will punish him (YuÃĨzzibu-hu) with a condemnable (Nuk'raa) punishment (Åzaaban).
[18:88] “But (Wa) as for (Ammaa) one who (Man') believes (Aamana) and (Wa) acts (Åmila) righteous 
(Soalihan), then (Fa) he will have (Lahu) the best (El'Hus'naa) reward (Jazaa'an), and (Wa) We will speak (Sa
Naquulu) to him (Lahu) with ease (Yus'raa) from (Min') Our command (Am'ri-naa).”
[18:89] Then (Fa) he (of the two horns) pursued (At'baÃĨ)
another cause (Sababaa) 
2
[18:90] until (Hattaa), when (Izaa) he reached (Balaga) the rising (Mat'liÃĨ) of the sun (Es'Sham'si), he found 
it (Wajada-haa) rising (Tat'lu'u) over (Ålaa) a people (Qaw'min) for whom (Lahum) We have not (Lam')
made (Naj'ÃĨl)
any shield (Sit'raa) beneath it (Min Duuni-haa). 
[18:91] Thus (Kazaalika), and (Wa) We had (Qad') encompassed whatever (Ahat'naa Bi-maa) he had 
(Ladai'hi) in experience (Khub'raa). 
[18:92] Then (Thumma) he (of the two horns) pursued (At'baÃĨ)
another cause (Sababaa) 
3
[18:93] until (Hattaa), when (Izaa) he reached (Balaga) between (Bai'na) two dams (Es'Saddai'ni), he found 
(Wajada) beside both (Min Duuni-himaa) a people (Qaw'man) who could hardly (Laa Yakaaduuna)
comprehend (Yaf'qahuuna) a speech (Qaw'laa). 
[18:94] They said (Qaalu'), "O (Yaa) possessor of two horns (Zaal' Qar'nai'ni), indeed (Inna) Gog (Ya'juuja)
and (Wa) Magog (Ma'juuja) are corrupters (Muf'siduuna) on earth (Fiil' Ar'di). So (Fa) can (Hal') We allocate 
(Naj'ÃĨlu) an expenditure (Khar'jan) to you (Laka) in order to (Ålaa An) make (Taj'ÃĨla) a dam (an obstruction)
(Saddaa) between us and them (Bai'na-naa Wa Bai'na-hum)?"
[18:95] He (of the two horns)
said (Qaala), "That (Maa) in which (Fiihi) my LORD (Rabbii) has firmly established 
me (Makkannii) is better (Khai'run), but (Fa) assist me (Aeenuu-nii) with (Bi) strength (Quwwatin); I will 
make (Aj'ÃĨl') a filling up (Rad'maa) between you and them (Ba'na-kum' Wa Bai'na-hum'). 
.
SYEDRAF # MUKTABULHUSSAIN
।।।

Popular posts from this blog

🌹Part-1(1:1-7)-Al-Fatiha[📍We should study Quran rather than just recite(38:29,4:82)]

đŸŽ¯Part-212(11:82-87)Hud