đPart-279(18:83-95)Al-Kahf(The Cave)
।।।
✴️āĻāĻ-āĻāĻĨাঃ(āĻŦুāĻাā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻ āĻāĻŖ্āĻĄā§° āĻিāĻĄিāĻ
' āĻোā§ąাāĻো āĻ
āϤ্āϝāύ্āϤ āĻā§°ুā§°ী)
āĻāϝ়াāϤ āĻুāϞ-āĻাā§°āύাāĻāύ⧰ āĻোāĻেāĻ āĻĒৃāĻĨিā§ąীā§°
āϤিāύিāĻা āĻŦৃāĻšā§ āĻ
āĻিāϝাāύ⧰ āĻāĻĨা āĻŦā§°্āĻŖিāϤ āĻšৈāĻে।
ā§§)ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ģ-ā§Žā§Ŧ:(āϤেāĻঁ āϏূā§°্āϝ āĻ
āϏ্āϤ āϝোā§ąাā§° āϏ্āĻĨাāύāϤ āĻāĻĒāϏ্āĻĨিāϤ āĻš’āϞ)
⧍)ā§§ā§Ž:ā§Žā§¯-⧝ā§Ļ(āϤেāĻঁ āϝেāϤিā§া āϏূā§°্āϝোāĻĻā§ā§° āĻ াāĻ āĻĒাāϞে)
ā§Š)ā§§ā§Ž:⧝⧍-ā§¯ā§Š(āĻ
ā§ąāĻļেāώāϤ āϤেāĻঁ āϝেāϤিā§া āĻĻুāĻ āĻĒā§°্āĻŦāϤ⧰ āĻŽāϧ্āĻ¯ā§ąā§°্āϤী āϏ্āĻĨāϞāϤ āĻāĻĒāύীāϤ āĻš’āϞ☘️। āĻāĻ āĻ
āĻিāϝাāύāϤ
āĻā§া’āĻুāĻ āĻā§°ু āĻŽা’āĻুāĻāĻ āϝি āĻĒৃāĻĨিā§ąীāϤ āĻ
āĻļাāύ্āϤি āϏৃāώ্āĻি āĻā§°ি āĻāĻিāϞ āϏিāĻšঁāϤāĻ āϤেāϤিāϝ়াā§° āĻĻিāύāϤেāĻ āĻāύ্āύāϤāĻŽাāύ⧰ āĻŦৈāĻ্āĻাāύিāĻ āĻĒ্ā§°āϝুāĻ্āϤিāĻŦিāĻĻ্āϝাā§°ে āĻāϞ্āϞাāĻšে āĻĻিāϝ়া āĻ্āĻাāύেā§°ে āϞোā§° āĻিāύ āĻā§°ু āϤাāĻŽেā§°ে āĻāĻāύ āĻĻেā§ąাāϞেā§°ে āĻŦāύ্āĻĻী āĻā§°ি ā§°াāĻিāϞে।(☘️see sabbir note at 18:92).
Read more: Link:
।।।
đāĻŽিāύি āϏূāĻিঃPart-279(18:83-95)Al-Kahf
ā§§ā§Ž:ā§Žā§Š-ā§Žā§Ē(The Leader of Two Generations)
ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ŧ(āĻāĻুā§°ে āĻĻেāĻাāĻ, āĻŦেāϞি āĻāĻĻāϝ় āĻā§°ূ āĻ
āϏ্āϤ āϝোā§ąা āĻŦুāϞি āĻোā§ąা āĻšāϝ়,āϝিāĻো āĻোā§°āĻāύāϤ āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšৃāϤ āĻšৈāĻে -āĻোāĻা āĻাāĻŦ)
ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ģ-ā§¯ā§Š(āĻāĻĒā§°ā§° āĻāĻ-āĻāĻĨা āĻাāĻঁāĻ)
।।।
đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļিāϤ āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻোā§°āĻāύ) āĻোāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻেā§°াāĻŖ্āĻী āύাāĻ। āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°ি āĻļেāώāϤ āĻĻিāϝ়া āĻংā§°াāĻী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ।।
đ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Š(The Leader of Two Generations).
ŲَŲَØŗْØŖَŲُŲŲَŲَ ØšَŲْ ذِŲ Ø§ŲْŲَØąْŲَŲْŲِ ۖ ŲُŲْ ØŗَØŖَØĒْŲُŲ ØšَŲَŲْŲُŲ
ْ Ų
ِŲْŲُ ذِŲْØąًا
āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤে āϤোāĻŽাāĻ āĻুāϞ-āĻাā§°āύাāĻāύ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻে āϏোāϧে। āĻোā§ąা, ‘āĻ
āĻিā§°েāĻ āĻŽāĻ āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻāĻā§°āϤ āϤেāĻঁā§° āĻŦিāώā§ে āĻŦā§°্āĻŖāύা āĻā§°িāĻŽ’।
.
đVerse:
18:83 (O Messenger) they ask you about Zul-Qarnain. Say, "I will convey to you something by which he is worth remembering."(sa).
.
đ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ē
ØĨِŲَّا Ų
َŲَّŲَّا ŲَŲُ ŲِŲ Ø§ŲْØŖَØąْØļِ ŲَØĸØĒَŲْŲَاŲُ Ų
ِŲْ ŲُŲِّ Ø´َŲْØĄٍ Øŗَبَبًا
āύিāĻļ্āĻā§ āĻāĻŽি āϤেāĻঁāĻ āĻĒৃāĻĨিā§ąীāϤ āĻā§°্āϤৃāϤ্āĻŦ āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°িāĻিāϞো āĻā§°ু āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻ āĻŦিāώā§ā§° āĻāĻĒাā§-āĻāĻĒāĻā§°āĻŖ āĻĻাāύ āĻā§°িāĻিāϞো।
.
đ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ģ
ŲَØŖَØĒْبَØšَ Øŗَبَبًا
āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ āϤেāĻঁ āĻāĻা āĻĒāĻĨ āĻ
ā§ąāϞāĻŽ্āĻŦāύ āĻā§°িāϞে।
.
đNote:ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ē-ā§Žā§Ģ
One such way he (Dhu’l-Qarnayn) followed. (Al-Kahf 18:85)
Dhu’l-Qarnayn was granted both the power and ability of accomplish-ment and the power and ability to surmount hardships with consummate ease. He was favored with all the means and possibilities to overcome easily the hardships and obstacles invented and caused by his opponents.
As it is understood from the Qur’anic verses about Dhu’l-Qarnayn, he was one who represented Islam in the world power-balance, interfered with any disorder and confusion to arise in any part of the world he could march to with his armies, reinstated peace and order, and built barriers before anarchy and dissension to ensure or preserve safety and security. In order that he could fulfill his duties or mission perfectly, God Almighty equipped him with whatever was necessary. The verse, “We surely estab-lished him with power in the land, and for everything (that he rightly pur-posed), We granted him a way (the just means appropriate to just ends)” (Al-Kahf 18:84), confirms this.
In short, Dhu’l-Qarnayn was a hero who committed himself to a lofty ideal and used whatever God granted him to carry out whatever God willed and for the sake of world peace and with an awareness of why God had equipped him with the power of accomplishment and the power of ease.
(Fethullah GÃŧlen.).
.
đ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ŧ
ØَØĒَّŲٰ ØĨِذَا بَŲَØēَ Ų
َØēْØąِبَ Ø§ŲØ´َّŲ
ْØŗِ ŲَØŦَدَŲَا ØĒَØēْØąُبُ ŲِŲ ØšَŲْŲٍ ØَŲ
ِØĻَØŠٍ ŲَŲَØŦَدَ ØšِŲْدَŲَا ŲَŲْŲ
ًا ۗ ŲُŲْŲَا Ųَا ذَا اŲْŲَØąْŲَŲْŲِ ØĨِŲ
َّا ØŖَŲْ ØĒُØšَذِّبَ ŲَØĨِŲ
َّا ØŖَŲْ ØĒَØĒَّØŽِذَ ŲِŲŲِŲ
ْ ØُØŗْŲًا
āĻৈ āĻৈ āĻ
ā§ąāĻļেāώāϤ āϤেāĻঁ āϝেāϤিā§া āϏূā§°্āϝ āĻ
āϏ্āϤ āϝোā§ąাā§° āϏ্āĻĨাāύāϤ āĻāĻĒāϏ্āĻĨিāϤ āĻš’āϞ, āϤেāϤিā§া āϤেāĻঁ āϏূā§°্āϝāĻ āĻāĻি āĻĒংāĻিāϞ āĻāϞাāĻļā§āϤ āĻ
āϏ্āϤ āϝোā§ąা āĻĻেāĻিāϞে āĻā§°ু āϤেāĻঁ āϤাāϤ āĻāĻা āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻাā§āĻ āϞāĻ āĻĒাāϞে। āĻāĻŽি āĻ'āϞো, ‘āĻšে āĻুāϞ-āĻাā§°āύাāĻāύ! āϤুāĻŽি āĻāĻšঁāϤāĻ āĻļাāϏ্āϤি āĻĻিāĻŦ āĻĒাā§°া āύাāĻāĻŦা āĻāĻšঁāϤ⧰ āĻŦিāώā§āĻো āϏāĻĻā§āĻাā§ąে āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŦ āĻĒাā§°া’।
.
đVerse/Note:
18:86 Until he reached the setting of the sun, and he found it setting at a black water, and he found near it a people. We said, "O Two Eras, either you are to punish, or you are to do them good."
Note.
This verse is among the handful verses cited by careless critics of the Quran as an example of scientific inaccuracies in the Quran. However, they ignore the obvious fact that the Quran describes the setting of the sun through the eyes of Zul-qarnain. In other words, it is not used within the context of an objective scientific description but merely a perception of a person. A little search of the Internet will bring millions of occurrences of expressions such as "sun set" or "sun will set" or "sun sets". Of course, none accuses the author of those expressions of believing that the sun is rotating around the earth. Besides, the Arabic word for "sank" is "gharaqa" not "gharaba" (set) as is used in the verse.See 4:82(edip).
(ā§Ē:ā§Žā§¨
ØŖَŲَŲَا ŲَØĒَدَبَّØąُŲŲَ اŲْŲُØąْØĸŲَ ۚ ŲَŲَŲْ ŲَاŲَ Ų
ِŲْ ØšِŲْدِ ØēَŲْØąِ اŲŲَّŲِ ŲَŲَØŦَدُŲØ§ ŲِŲŲِ ا؎ْØĒِŲَاŲًا ŲَØĢِŲØąًا
āϏিāĻšঁāϤে āĻোā§°āĻāύāĻ āĻāĻীā§°āĻাā§ąে āĻ
āύুāϧাā§ąāύ āύāĻā§°ে āύেāĻি? āϝāĻĻি āĻā§া āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻŦাāĻšিā§°ে āĻāύ āĻাā§°োāĻŦাā§° āĻĒā§°া āĻ
āĻšা āĻš’āϞāĻšেঁāϤেāύ, āϤেāύ্āϤে āϏিāĻšঁāϤে āύিāĻļ্āĻā§ āĻā§াā§° āĻŽাāĻāϤ āĻŦāĻšুāϤো āĻŦিāϏāĻ্āĻāϤি āĻĒাāϞেāĻšেঁāϤেāύ।)
.
đ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§
ŲَاŲَ ØŖَŲ
َّا Ų
َŲْ ظَŲَŲ
َ ŲَØŗَŲْŲَ ŲُØšَذِّبُŲُ ØĢُŲ
َّ ŲُØąَدُّ ØĨِŲَŲٰ ØąَبِّŲِ ŲَŲُØšَذِّبُŲُ Øšَذَابًا ŲُŲْØąًا
āϤেāĻঁ āĻ’āϞে, ‘āϝিā§ে āĻ
āύ্āϝাā§ āĻā§°িāĻŦ āĻ
āĻিā§°েāĻ āĻāĻŽি āϤাāĻ āĻļাāϏ্āϤি āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°িāĻŽ; āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ āϤাāĻ āϤাā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻĒাāϞāĻā§° āĻāĻā§°āϤ āĻāĻোāϤাāĻ āύিā§া āĻš’āĻŦ, āϤেāϤিā§া āϤেāĻঁ āϤাāĻ āĻāĻ িāύ āĻļাāϏ্āϤি āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°িāĻŦ।
.
đVerse/Note:
18:87 He answered: "As for him who does wrong [unto others* ] - him shall we, in time, cause to suffer; and thereupon he shall be referred to his Sustainer, and He will cause him to suffer with unnameable suffering.**
Note*
Cf. 11:117.
Note**
I.e., in the hereafter-implying that nothing that pertains to the life to come could ever be imagined or defined in terms of human experience(sa).
(ā§§ā§§:ā§§ā§§ā§
ŲَŲ
َا ŲَاŲَ ØąَبُّŲَ ŲِŲُŲْŲِŲَ اŲْŲُØąَŲٰ بِظُŲْŲ
ٍ ŲَØŖَŲْŲُŲَا Ų
ُØĩْŲِØُŲŲَ
āĻā§°ু āϤোāĻŽাā§° ā§°āĻŦ āĻāύেāĻুā§ąা āύāĻšā§ āϝে, āϤেāĻঁ āĻ
āύ্āϝাā§āĻাā§ąে āĻোāύো āĻāύāĻĒāĻĻ āϧ্āĻŦংāϏ āĻā§°িāĻŦ āĻ
āĻĨāĻ āϤাā§° āĻ
āϧিāĻŦাāϏীāϏāĻāϞ āϏংāĻļোāϧāύāĻাā§°ী।)
.
đ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§Ž
ŲَØŖَŲ
َّا Ų
َŲْ ØĸŲ
َŲَ ŲَØšَŲ
ِŲَ ØĩَاŲِØًا ŲَŲَŲُ ØŦَØ˛َØ§ØĄً اŲْØُØŗْŲَŲٰ ۖ ŲَØŗَŲَŲُŲŲُ ŲَŲُ Ų
ِŲْ ØŖَŲ
ْØąِŲَا ŲُØŗْØąًا
‘āĻিāύ্āϤু āϝিā§ে āĻāĻŽাāύ āĻāύিāĻŦ āĻā§°ু āϏā§āĻā§°্āĻŽđ āĻā§°িāĻŦ āϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻĒ্ā§°āϤিāĻĻাāύāϏ্āĻŦā§°ূāĻĒে āĻāĻে āĻāϞ্āϝাāĻŖ āĻā§°ু āĻāĻŽি āĻāĻŽাā§° āĻŦ্āĻ¯ā§ąāĻšাā§°āϤ āϤাā§° āϞāĻāϤ āĻোāĻŽāϞ āĻāĻĨা āĻāĻŽ’।
.
đref:18:30-Pl find the verse/note/link:
.
đ¨ā§§ā§Ž:ā§Žā§¯
*ØĢُŲ
َّ ØŖَØĒْبَØšَ Øŗَبَبًا
āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ āϤেāĻঁ āĻāύ āĻāĻা (āĻ
āĻিāϝাāύāϤ) āĻĒāĻĨ āϧ⧰িāϞে।
.
đVerse/Note:(Particle).
The particle thumma(ØĢُŲ
َّ) is mostly used as a conjunction indicating a sequence in time or order ("then", "thereafter" or "thereupon."), and occasionally also as a simple conjunction equivalent to "and". But in yet another usage-of which there are frequent instances in the Qur'an as well as in pre-Islamic Arabian poetry -thumma has the significance of a repetitive stress, alluding to something that has already been stated and is now again emphasized. This particular usage of thumma is best rendered by the words "and once again", followed by a colon.
.
đ¨ā§§ā§Ž:⧝ā§Ļ
ØَØĒَّŲٰ ØĨِذَا بَŲَØēَ Ų
َØˇْŲِØšَ Ø§ŲØ´َّŲ
ْØŗِ ŲَØŦَدَŲَا ØĒَØˇْŲُØšُ ØšَŲَŲٰ ŲَŲْŲ
ٍ ŲَŲ
ْ ŲَØŦْØšَŲْ ŲَŲُŲ
ْ Ų
ِŲْ دُŲŲِŲَا ØŗِØĒْØąًا
āĻৈ āĻৈ āĻ
ā§ąāĻļেāώāϤ āϤেāĻঁ āϝেāϤিā§া āϏূā§°্āϝোāĻĻā§ā§° āĻ াāĻ āĻĒাāϞে, āϤেāϤিā§া āϤেāĻঁ āĻĻেāĻা āĻĒাāϞে āϝে, āϏূā§°্āϝ āĻāύেāĻুā§ąা āĻāĻা āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻাā§ā§° āĻāĻĒā§°āϤ āĻāĻĻā§ āĻšā§, āϝিāϏāĻāϞ⧰ āĻŦাāĻŦে āϏূā§°্āϝ⧰ āϤাāĻĒā§° āĻĒā§°া āĻোāύো āĻ
āύ্āϤ⧰াāϞ āĻāĻŽি āϏৃāώ্āĻি āĻā§°া āύাāĻ;
(Is it a description of a desert?).
.
đVerse/Note:
18:90 [And then he marched eastwards] till, when he came to the rising of the sun* he found that it was rising on a people for whom We had provided no coverings against it:
Note*
Le., the easternmost point of his expedition (similar to the expression "the setting of the sun" in verse 86)(as).
.
đ¨ā§§ā§Ž:⧝⧧
ŲَذَٰŲِŲَ ŲَŲَدْ ØŖَØَØˇْŲَا بِŲ
َا ŲَدَŲْŲِ ØŽُبْØąًا
āĻĒ্ā§°āĻৃāϤ āĻāĻāύা āĻāĻāĻোā§ąেāĻ, āĻā§°ু āϤেāĻঁā§° āĻāĻā§°āϤ āϝি āĻāĻিāϞ, āϏেāĻ āϏāĻŽ্āĻĒā§°্āĻে āĻāĻŽি āϏāĻŽ্āϝāĻ āĻ
ā§ąāĻāϤ।
.
đ18:91 thus [We had made them, and thus he left them* ; and We did encompass with Our knowledge all that he had in mind**
Note*
The expression kadhalika ("thus" or "thus it was") occurring here. It obviously relates to the primitive, natural state of those people who needed no clothes to protect them from the sun, and to the (implied) fact that Dhu 'l-Qarnayn left them as he had found them, being mindful not to upset their mode of life and thus to cause them misery.
Note**
Lit., "all that was with him" - i.e., his resolve not to "corrupt [or "change"] God's creation" (4:119) -which is a further ethical lesson to be derived from this parable(as).
.
đVerse/Note:
18:91 So it was, and We knew all about him and his resources.
Note.
He helped those people with his abundant resources that God had given him(sa).
.
đ¨ā§§ā§Ž:⧝⧍
ØĢُŲ
َّ ØŖَØĒْبَØšَ Øŗَبَبًا
āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ āϤেāĻঁ āĻāύ āĻāĻা (āĻ
āĻিāϝাāύ⧰) āĻĒāĻĨāϤ āĻāϞাāĻ āĻĒā§°িāϞ।
.
đVersr & Sabbir Note.
18:92 And once again he chose the right means to achieve a right end.
Note(Regarding Caucasus, pl see the Note at 18:93 - raf).
North towards Caucasus(Sabbir Note).
(The Caucasus, or Caucasia, is a region between the Black Sea and the Caspian Sea; mainly comprising Armenia, Azerbaijan, Georgia, and parts of Southern Russia. The Caucasus Mountains, including the Greater Caucasus range, have historically been considered as a natural barrier between Eastern Europe and Western Asia. (Wikipedia)
.
đ¨ā§§ā§Ž:ā§¯ā§Š
ØَØĒَّŲٰ ØĨِذَا بَŲَØēَ بَŲْŲَ Ø§ŲØŗَّدَّŲْŲِ ŲَØŦَدَ Ų
ِŲْ دُŲŲِŲِŲ
َا ŲَŲْŲ
ًا Ųَا ŲَŲَادُŲŲَ ŲَŲْŲَŲُŲŲَ ŲَŲْŲًا
āĻ
ā§ąāĻļেāώāϤ āϤেāĻঁ āϝেāϤিā§া āĻĻুāĻ āĻĒā§°্āĻŦāϤ⧰ āĻŽāϧ্āĻ¯ā§ąā§°্āϤী āϏ্āĻĨāϞāϤ āĻāĻĒāύীāϤ āĻš’āϞ, āϤেāϤিā§া āϤাāϤ āϤেāĻঁ āĻāύেāĻুā§ąা āĻāĻা āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻাā§āĻ āϞāĻ āĻĒাāϞে, āϝিāϏāĻāϞে āϤেāĻঁā§° āĻāĻĨা āĻাāϞāĻৈ āĻŦুāĻিāĻŦ āĻĒā§°া āύাāĻিāϞ।
.
đVerse/Note:
18:93 [And he marched on] till, when he reached [a place] between the two mountain-barriers,* he found beneath them a people who could scarcely understand a word [of his language].
Note*
This is generally assumed to be the Caucasus. However, since neither the Qur'an nor any authentic Tradition says anything about the location of these "two mountain-barriers" or the people who lived there, we can safely dismiss all the speculations advanced by the commentators on this score as irrelevant, the more so as the story of Dhu 'l-Qarnayn aims at no more than the illustration of certain ethical principles in a parabolic manner.(as).
.
đ¨ā§§ā§Ž:⧝ā§Ē
ŲَاŲُŲØ§ Ųَا ذَا اŲْŲَØąْŲَŲْŲِ ØĨِŲَّ ŲَØŖْØŦُŲØŦَ ŲَŲ
َØŖْØŦُŲØŦَ Ų
ُŲْØŗِدُŲŲَ ŲِŲ Ø§ŲْØŖَØąْØļِ ŲَŲَŲْ ŲَØŦْØšَŲُ ŲَŲَ ØŽَØąْØŦًا ØšَŲَŲٰ ØŖَŲْ ØĒَØŦْØšَŲَ بَŲْŲَŲَا ŲَبَŲْŲَŲُŲ
ْ Øŗَدًّا
āϏিāĻšঁāϤে āĻ’āϞে, ‘āĻšে āĻুāϞ-āĻাā§°āύাāĻāύ! āĻā§া’āĻুāĻ āĻā§°ু āĻŽা’āĻুāĻে āĻĒৃāĻĨিā§ąীāϤ āĻ
āĻļাāύ্āϤি āϏৃāώ্āĻি āĻā§°ি āĻāĻে। āϏেā§ে āĻāĻŽি āĻāĻĒোāύাā§° āĻŦাāĻŦে āĻā§°āĻ āĻŦāĻšāύ āĻā§°িāĻŽāύে, āϝাāϤে āĻāĻĒুāύি āĻāĻŽাā§° āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŽাāĻāϤ āĻāĻāύ āĻĒ্ā§°াāĻীā§° āύিā§°্āĻŽাāĻŖ āĻā§°ি āĻĻিā§ে’?
.
đVerse/Note:
18:94 They said: "O thou Two-Horned One! Behold, Gog and Magog"* are spoiling this land. May we, then, pay unto thee a tribute on the understanding that thou wilt erect a barrier between us and them?"
Note*
This is-the form in which these names (in Arabic, Yajuj and Majuj) have achieved currency in all European languages on the basis of certain vague references to them in the Bible (Genesis x,2, I Chronicles i, 5, Ezekiel xxxviii, 2 and xxxix, 6, Revelation of St. John xx, 8). Most of the post-classical commentators identify these tribes with the Mongols and Tatars (see note 18:98 next below)(as).
.
đ¨ā§§ā§Ž:⧝ā§Ģ
ŲَاŲَ Ų
َا Ų
َŲَّŲِّŲ ŲِŲŲِ ØąَبِّŲ ØŽَŲْØąٌ ŲَØŖَØšِŲŲُŲŲِŲ Ø¨ِŲُŲَّØŠٍ ØŖَØŦْØšَŲْ بَŲْŲَŲُŲ
ْ ŲَبَŲْŲَŲُŲ
ْ ØąَدْŲ
ًا
āϤেāĻঁ āĻ’āϞে, ‘āĻŽোā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻĒাāϞāĻে āĻŽোāĻ āϝি āϏাāĻŽā§°্āĻĨ āĻĻিāĻে āϏেāĻāĻোā§ąে āĻā§āĻৃāώ্āĻ। āĻāϤিāĻে āϤোāĻŽাāϞোāĻে āĻŽোāĻ āĻĻৈāĻšিāĻ āĻļ্ā§°āĻŽā§° āĻĻ্āĻŦাā§°া āϏāĻšাā§ āĻā§°া, āĻŽāĻ āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŽাāĻāϤ āĻāĻāύ āĻŽāĻāĻŦুāϤ āĻĒ্ā§°াāĻীā§° āύিā§°্āĻŽাāĻŖ āĻā§°ি āĻĻিāĻŽ’।
.
đVerse/Note:
18:95 He answered: "That wherein my Sustainer has so securely established me is better [than anything that you could give me];* hence, do but help me with [your labour's] strength, [and] I shall erect a rampart between you and them!
Note*
It is generally assumed that the phrase "that wherein my Sustainer has so securely established me (makkanni)" refers to the power and wealth bestowed on him; but it is much more probable-and certainly more consistent with the ethical tenor of the whole parable of Dhu 'l-Qarnayn-that it refers to God's guidance rather than to worldly possessions(as).
।।।
đWORD BY WORD MEANING;
[18:83] And (Wa) they ask you (s)
(Yas'aluunaka) about (Ã
n) the possessor of two horns (18:65-82) (Ziil'
Qar'nai'ni). Say (Qul'): "I will recite (Sa At'lu') to you (p) (Ã
lai'kum) a remembrance (Zik'ran) about him
(Min'hu)."
[18:84] Indeed (Innaa), We firmly established him (Makkannaa La-hu) on earth (Fiil' Ar'di) and (Wa) gave
him (Aatai'naa-hu) a cause (reason) (Sababaa) for (Min) all (Kulli) things (Shai'in).
[18:85] So (Fa) he pursued (At'baÃĨ) a cause (Sababaa)
1
[18:86] until (Hattaa), when (Izaa) he reached (Balaga) the setting (Mag'riba) of the sun (Es'Sham'si), he
found it (Wajada-ha) setting (Tag'rubu) at (Fii) a spring (Ã
i'nin) of mud (Hamiatin), and (Wa) he found
(Wajada) a people (Qaw'man) near it (Endahaa). We said (Qul'naa), "O (Yaa) possessor of two horns (Zaal'
Qar'nai'ni), you can (An) either (Immaa) punish (-TuÃĨzziba) or (Wa Immaa) can (An) seize (Tattakhiza)
among them (Fiihim') with goodness (Hus'naa)."
[18:87] He (of the two horns)
said (Qaala), "As for (Ammaa) one who (Man) wrongs (Zolama), thus (Fa) We will
(Saw'fa) punish him (-NuÃĨzzibu-hu). Then (Thumma) he will be returned (Yuraddu) to (ilaa) his LORD
(Rabbi-hi), and (Wa) HE will punish him (YuÃĨzzibu-hu) with a condemnable (Nuk'raa) punishment (Ã
zaaban).
[18:88] “But (Wa) as for (Ammaa) one who (Man') believes (Aamana) and (Wa) acts (Ã
mila) righteous
(Soalihan), then (Fa) he will have (Lahu) the best (El'Hus'naa) reward (Jazaa'an), and (Wa) We will speak (Sa
Naquulu) to him (Lahu) with ease (Yus'raa) from (Min') Our command (Am'ri-naa).”
[18:89] Then (Fa) he (of the two horns) pursued (At'baÃĨ)
another cause (Sababaa)
2
[18:90] until (Hattaa), when (Izaa) he reached (Balaga) the rising (Mat'liÃĨ) of the sun (Es'Sham'si), he found
it (Wajada-haa) rising (Tat'lu'u) over (Ã
laa) a people (Qaw'min) for whom (Lahum) We have not (Lam')
made (Naj'ÃĨl)
any shield (Sit'raa) beneath it (Min Duuni-haa).
[18:91] Thus (Kazaalika), and (Wa) We had (Qad') encompassed whatever (Ahat'naa Bi-maa) he had
(Ladai'hi) in experience (Khub'raa).
[18:92] Then (Thumma) he (of the two horns) pursued (At'baÃĨ)
another cause (Sababaa)
3
[18:93] until (Hattaa), when (Izaa) he reached (Balaga) between (Bai'na) two dams (Es'Saddai'ni), he found
(Wajada) beside both (Min Duuni-himaa) a people (Qaw'man) who could hardly (Laa Yakaaduuna)
comprehend (Yaf'qahuuna) a speech (Qaw'laa).
[18:94] They said (Qaalu'), "O (Yaa) possessor of two horns (Zaal' Qar'nai'ni), indeed (Inna) Gog (Ya'juuja)
and (Wa) Magog (Ma'juuja) are corrupters (Muf'siduuna) on earth (Fiil' Ar'di). So (Fa) can (Hal') We allocate
(Naj'ÃĨlu) an expenditure (Khar'jan) to you (Laka) in order to (Ã
laa An) make (Taj'ÃĨla) a dam (an obstruction)
(Saddaa) between us and them (Bai'na-naa Wa Bai'na-hum)?"
[18:95] He (of the two horns)
said (Qaala), "That (Maa) in which (Fiihi) my LORD (Rabbii) has firmly established
me (Makkannii) is better (Khai'run), but (Fa) assist me (Aeenuu-nii) with (Bi) strength (Quwwatin); I will
make (Aj'ÃĨl') a filling up (Rad'maa) between you and them (Ba'na-kum' Wa Bai'na-hum').
.
SYEDRAF # MUKTABULHUSSAIN
।।।
Popular posts from this blog
Quran alone [Pt.1(1:1-7)]+see endđ ALLAH-DETAILS-IN-HIS-BOOK-QURAN āĻোāĻাঃāĻীā§ąāύāϤ āĻĒ্ā§°āĻĨāĻŽ āĻŦাā§°ā§° āĻŦাāĻŦে āĻšৃāĻĻāϝ়āĻ্āĻāĻŽ āĻā§°িāĻŦ āĻĒā§°া āĻāĻা āĻ
āϤি āĻā§āĻৃāώ্āĻ āĻিāĻĻিāĻ
' āĻĻাāύ āĻā§°াā§° āĻŦাāĻŦে āĻŦāĻ্āϤাāϞৈ āĻšিāϝ়াāĻā§°া āĻāϞāĻā§° āϞāĻāϤে āĻā§ąিāώ্āϝāϤেāĻ āĻŦাāĻী āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻুā§°াāĻŦোā§°ā§° āĻā§ąেāώāĻŖাāĻŽূāϞāĻ āĻ
ā§°্āĻĨā§° āĻŦাāĻŦে āĻŦাāĻ āĻাāĻ āĻĨাāĻিāĻŽ। āϞāĻāϤে āϏāĻāϞোāĻে āĻুā§°া āĻĢাāϤেāĻšাā§° āĻāĻ āĻিāĻĻিāĻ
'āĻো āĻাāĻŦāϞৈ āĻ
āύুā§°োāϧ āĻā§°িāϞো। . Quran.Muktabul.lecture:Part-1(Sl-2)(Ch-1:1-7)- https://youtu.be/tsTNG27z72k . Points to be noted: 1)-āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻুā§°াāĻোāϤ āϏāϰ্āĻŦāĻļāĻ্āϤিāĻŽাāύ⧰ āĻāĻā§°āϤ āĻā§°া āĻāĻা āĻāĻŦেāĻĻāύ(petition) āĻāĻŽাāĻ āĻļিāĻাāĻāĻে। āĻā§াāϤ āĻāĻŽি āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻāĻā§°āϤ āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĻিā§াā§° āϞāĻে āϞāĻে āϤেāĻঁā§° āύিāϰ্āĻĻেāĻļāύা āĻā§°ু āϏāĻŽāϰ্āĻĨāύ āĻĻি āĻāĻŽাāĻ āĻļিāĻাāĻ āĻāĻāύ āĻ
āύুāϏাā§°ি āĻāϞাā§° āĻĒāĻĨā§° āĻāĻāύ āĻিāϤাāĻĒā§° āĻাāĻŦি-āĻাāĻ িā§েāĻ āĻāϞ-āĻĢাāϤিāĻšা(the opener) । āĻĢাāϤেāĻšাā§° āĻাāĻŦিāĻĻি āϤāϞা āĻুāϞাā§° āĻĒিāĻ āĻŽূāĻšুā§°্āϤāϤেāĻ āĻĒ্ā§°āϤিāĻ্ā§°িā§া āĻāύাāĻ āĻāĻāĻāύেāĻ āϏেāĻ āĻিāϤাāĻŦ(2:2)। 2)- M.imp verse-1:5 see notes. ā§§:ā§§Ø¨ِØŗْŲ
ِ اŲŲَّŲِ Ø§ŲØąَّØْŲ
َٰŲِ Ø§ŲØąَّØِŲŲ
ِ(āĻā§°āĻŽ্āĻ āĻā§°িāĻো) āĻĒā§°āĻŽ āĻā§°ুāĻŖাāĻŽāϝ় āĻĒā§°āĻŽ āĻĻāϝ়াāϞু āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āύাāĻŽāϤ।(Note-1) ā§§:ā§¨Ø§ŲْØَŲ
ْدُ ŲِŲَّŲِ Øąَبِّ اŲْØšَاŲَŲ
ِŲŲَāϏāĻāϞো āϧ⧰āĻŖā§° āĻšাāĻŽāĻĻ (āĻĒ্ā§°āĻļংāϏা) āĻŦিāĻļ্āĻŦāĻāĻāϤ⧰ ā§°āĻŦ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻŦাāĻŦে।(Note-2) ā§§:ā§ŠØ§ŲØąَّØْŲ
َٰŲِ Ø§ŲØą...
đ¯Part-212(11:82-87)Hud
PART-212(11:82-87)HUD #MUKTABULHUSSAIN VIDEO đ https://youtu.be/d-OlYsFMyKc . đ️āĻŽিāύি āϏূāĻিঃPART-212(11:82-87)HUD Abraham and Lot (Verses 11:69–11:83) History of Shuaib (Verses 11:84–11:95) ।।। 11:82(Sodom & Gomorrah Destroyed) 11:84-85(āĻোāĻ-āĻŽাāĻāĻ¤đŠ¸ āĻāĻŽ āύāĻā§°িāĻŦা-Not only to commercial transactions: the interpolation of "in all your dealings") 11:86✅(Messengers are not keeper/guardian of anybody) 11:87✅(Swalaat existed much before Prophet Muhammad the messenger of ALLAH-Note-2) ।।। đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļিāϤ āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻোā§°āĻāύ) āĻোāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻেā§°াāĻŖ্āĻী āύাāĻ। āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°ি āĻংā§°াāĻী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ।। đ ā§§ā§§:ā§Žā§¨(Sodom & Gomorrah Destroyed). ŲَŲَŲ
َّا ØŦَØ§ØĄَ ØŖَŲ
ْØąُŲَا ØŦَØšَŲْŲَا ØšَاŲِŲَŲَا ØŗَاŲِŲَŲَا ŲَØŖَŲ
ْØˇَØąْŲَا ØšَŲَŲْŲَا ØِØŦَØ§ØąَØŠً Ų
ِŲْ ØŗِØŦِّŲŲٍ Ų
َŲْØļُŲØ¯ٍ āĻāϤেāĻে āϝেāϤিā§া āĻāĻŽাā§° āĻāĻĻেāĻļ āĻāĻšিāϞ āϤেāϤিā§া āĻāĻŽি āĻāύāĻĒāĻĻāĻ āϤāϞ-āĻāĻĒā§° āĻā§°ি āĻĻিāϞো āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āĻ্ā§°āĻŽাāĻāϤ āĻŦā§°্āώāĻŖ āĻā§°িāϞো āĻĒāĻা āĻŽাāĻিā§° *āĻļিāϞ, . [11:82] So (Fa) when (Lammaa) Our command (Am'ru-naa) came (Jaa'a), We made (JaÃĨl'naa) its high part ...