🟩Part-260(17:23-31)Banî Israel (The Children Of Israel)
Part-260(17:23-31)Banî Israel (The Children Of Israel)
🔺 https://youtu.be/Pz6TBZeRqQA
🔺(Word by word meaning: Go bottom).
🔺Article.in.Facebook
।।।
🏕️মিনি সূচিঃPart-260(17:23-31)Banî Israel
17:23-24(God is the real, ultimate cause of man's coming to life, his parents are its outward, immediate cause-Note)(✔️জীৱিত মাক-বাপেকৰ প্ৰতি দোৱা-رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا)
17:26-27(আত্মীয় স্বজনক সিহঁতৰ প্ৰাপ্য প্ৰদান কৰা লগতে অভাৱগ্ৰস্ত আৰু মুছাফিৰসকলকো দান কৰা আৰু ✔️কেতিয়াও অপব্যয় নকৰিবা।)(✔️অপব্যয়কাৰীসকল চয়তানৰ ভাই)
17:18✔️(If you are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner)
17:29✔️(কৃপণালী নকৰিবা আৰু পুৰাপুৰি হাতও উন্মুক্ত নকৰিবা যাতে হতাশা আৰু অনুশোচনাত ভুগে)
17:30(In the Divine System every individual will get fair return for his labor. 53:39)
17:31(✔️Abortion is Murder-Note)
।।।
🌐টোকাঃ ইয়াত প্ৰকাশিত অসমীয়া অনুবাদৰ (কোৰআন) কোনো শুদ্ধতাৰ গেৰাণ্টী নাই। অনুগ্ৰহ কৰি শেষত দিয়া ইংৰাজী (প্ৰতিশব্দৰ) অনুবাদ চাব।।
🟪১৭:২৩
۞ وَقَضَىٰ رَبُّكَ أَلَّا تَعْبُدُوا إِلَّا إِيَّاهُ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۚ إِمَّا يَبْلُغَنَّ عِنْدَكَ الْكِبَرَ أَحَدُهُمَا أَوْ كِلَاهُمَا فَلَا تَقُلْ لَهُمَا أُفٍّ وَلَا تَنْهَرْهُمَا وَقُلْ لَهُمَا قَوْلًا كَرِيمًا
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকে আদেশ কৰিছে যে, তেওঁৰ বাহিৰে আন কাৰো ইবাদত নকৰিবা আৰু পিতৃ-মাতৃৰ প্ৰতি সদ্ব্যৱহাৰ কৰিবা। তেওঁলোকৰ কোনোবা এজন অথবা উভয়েই যদি তোমাৰ জীৱন কালত বৃদ্ধাৱস্থাত উপনীত হয় তেন্তে তুমি তেওঁলোকক ‘উফ’ শব্দও নকৰিবা আৰু তেওঁলোকক ধমকো নিদিবা; তেওঁলোকৰ লগত সন্মানসূচক কথা কবা।
.
📍Verse/Note-1
(17:23-24) For the betterment of the life hereafter, Allah has prescribed some permanent values including:
1. You should obey only Allah s Laws;
2. You should make good the deficiencies of your old parents;
3. If one or both of them grow old, you should not prod or reproach them but speak to them respectfully (36/68);
4. You should give them protection with all the affection and say, O my Rabb! (enable me) to provide them means of nourishment as they had raised me from childhood(pz).
.
📍Verse/Note-2
17:23 (A benevolent society begins at home.) Your Lord has decreed that you serve none but Him, and always be kind to your parents. If one of them or both attain old age, do not utter the slightest harsh word to them. Never repel them and always address them respectfully. [2:233, 7:189, 17:23-24, 31:13-15, 36:68, 46:15](sa).
.
📍Verse/Note-3
17:23 for thy Sustainer has ordained that you shall worship none but Him. And do good unto [thy] parents.* Should one of them, or both, attain to old age in thy care, never say "Ugh"** to them or scold them, but [always] speak unto them with reverent speech,
Note*
Whereas God is the real, ultimate cause of man's coming to life, his parents are its outward, immediate cause: and so the preceding call to God is followed by the injunction to honour and cherish one's parents. Beyond this, the whole of the present passage - up to and including verse 39- is meant to show that kindness and just dealings between man and man are an integral part of the concept of "striving for the good of the life to come"
Note**
In Arabic, uff - a word or sound indicative of contempt, dislike or disgust(as).
.
🟪১৭:২৪
وَاخْفِضْ لَهُمَا جَنَاحَ الذُّلِّ مِنَ الرَّحْمَةِ وَقُلْ رَبِّ ارْحَمْهُمَا كَمَا رَبَّيَانِي صَغِيرًا
আৰু তেওঁলোকৰ প্ৰতি মায়া-মমতাৰ সৈতে নম্ৰতাৰ বাহু অৱনমিত কৰা আৰু কোৱা, ‘হে মোৰ ৰব! তেওঁলোকৰ প্ৰতি দয়া কৰা যেনেকৈ শৈশৱত তেওঁলোকে মোক প্ৰতিপালন কৰিছিল’।
.
📍Verse/Note:
17:24 and spread over them humbly the wings of thy tenderness,* and say: "O my Sustainer! Bestow Thy grace upon them, even as they cherished and reared me when I was a child!"
Note*
Lit., "lower for them the wing of humility, out of tenderness (rahmah)" = a metonymical expression evocative of a bird that lovingly spreads its wings over its offspring in the nest(as).
.
🟪১৭:২৫
رَبُّكُمْ أَعْلَمُ بِمَا فِي نُفُوسِكُمْ ۚ إِنْ تَكُونُوا صَالِحِينَ فَإِنَّهُ كَانَ لِلْأَوَّابِينَ غَفُورًا
তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে তোমালোকৰ অন্তৰত যি আছে সেয়া ভালদৰেই জানে; যদি তোমালোক সৎকৰ্মপৰায়ণ হোৱা তেন্তে নিশ্চয় তেওঁ প্ৰত্যাৱৰ্তনকাৰী সকলৰ প্ৰতি অতি ক্ষমাশীল।
.
📍Verse/Note:
17:25 Your Lord knows best what is in your minds. If you work for social welfare, He grants the protection of forgiveness to those who take corrective action when they falter.
Note.
Saaleh = He who contributes to the society = Who does acts of social welfare = Helps people = Restores balance. Ghafarah = Helmet = Guarding against deterioration = Protection = Forgiveness. Awwabeen = Those who take corrective action = Who return to the right road(sa).
.
🟪১৭:২৬
وَآتِ ذَا الْقُرْبَىٰ حَقَّهُ وَالْمِسْكِينَ وَابْنَ السَّبِيلِ وَلَا تُبَذِّرْ تَبْذِيرًا
আৰু আত্মীয় স্বজনক সিহঁতৰ প্ৰাপ্য প্ৰদান কৰা লগতে অভাৱগ্ৰস্ত আৰু মুছাফিৰসকলকো দান কৰা আৰু কেতিয়াও অপব্যয় নকৰিবা।
.
📍Note:
(2:261, 6:141. Squanderers-অপব্যয়কাৰি cannot be charitable)
.
🟪১৭:২৭
إِنَّ الْمُبَذِّرِينَ كَانُوا إِخْوَانَ الشَّيَاطِينِ ۖ وَكَانَ الشَّيْطَانُ لِرَبِّهِ كَفُورًا
নিশ্চয় অপব্যয়কাৰীসকল চয়তানৰ ভাই আৰু চয়তান তাৰ প্ৰতিপালকৰ প্ৰতি বৰ অকৃতজ্ঞ।
.
🟪১৭:২৮
وَإِمَّا تُعْرِضَنَّ عَنْهُمُ ابْتِغَاءَ رَحْمَةٍ مِنْ رَبِّكَ تَرْجُوهَا فَقُلْ لَهُمْ قَوْلًا مَيْسُورًا
আৰু তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা অনুগ্ৰহ লাভৰ প্ৰত্যাশাত যদি সিহঁতৰ পৰা তোমাৰ বিমুখ হ'বলগীয়াই হয়, তেতিয়া সিহঁতৰ লগত নম্ৰভাৱে কথা কবা।
.
📍Verse:
17:28 If you are waiting for affluence from your Lord, and are unable to currently help the needy, then speak to them in kindness, and treat them in the nicest manner(sa).
.
🟪১৭:২৯(কৃপণতা নিন্দনিয়).
وَلَا تَجْعَلْ يَدَكَ مَغْلُولَةً إِلَىٰ عُنُقِكَ وَلَا تَبْسُطْهَا كُلَّ الْبَسْطِ فَتَقْعُدَ مَلُومًا مَحْسُورًا
আৰু তুমি তোমাৰ হাত ডিঙিত বান্ধি নাৰাখিবা আৰু সম্পূৰ্ণৰূপে মুকলিও কৰি নিদিবা, এনে কৰিলে তুমি নিন্দনীয় নিঃস্ব হৈ বহি পৰিবা।
( কৃপণালী নকৰিবা আৰু পুৰাপুৰি হাত উন্মুক্তও নকৰিবা যাতে হতাশা আৰু অনুশোচনাত পৰি যায়।)
(similar expression in 5:64).).
.
🟪১৭:৩০
إِنَّ رَبَّكَ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ وَيَقْدِرُ ۚ إِنَّهُ كَانَ بِعِبَادِهِ خَبِيرًا بَصِيرًا
নিশ্চয় তোমাৰ প্ৰতিপালকে যাক ইচ্ছা তাৰ বাবে জীৱিকা বৃদ্ধি কৰি দিয়ে আৰু (যাক ইচ্ছা তাৰ বাবে) সীমিত কৰি দিয়ে; নিশ্চয় তেওঁ নিজ বান্দাসকলৰ বিষয়ে সম্যক পৰিজ্ঞাত, সৰ্বদ্ৰষ্টা।
Correct Transaction:
17:30 Your Lord provides sustenance in abundance and scarcity according to His laws. He is fully Cognizant, Seer of His servants.
Note.
Manyyasha = According to His laws = Common but erroneous translation, ‘whom He pleases’. God has appointed laws for affluence and poverty in societies. In the Divine System every individual will get fair return for his labor. 53:39
(৫৩:৩৯
وَأَنْ لَيْسَ لِلْإِنْسَانِ إِلَّا مَا سَعَىٰ
আৰু এই যে, মানুহে সেইটোৱে পায়, যিটো সি চেষ্টা কৰে,
Every human being is responsible for his own works.)
.
🟪১৭:৩১
وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ خَشْيَةَ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُهُمْ وَإِيَّاكُمْ ۚ إِنَّ قَتْلَهُمْ كَانَ خِطْئًا كَبِيرًا
অভাৱ-অনাটনৰ* ভয়ত তোমালোকে নিজৰ সন্তানসকলক হত্যা নকৰিবা। আমিয়েই সিহঁতক জীৱিকা দিওঁ আৰু তোমালোককো। নিশ্চয় সিহঁতক হত্যা কৰা মহাপাপ।
(৬:১৫১*
۞ قُلْ تَعَالَوْا أَتْلُ مَا حَرَّمَ رَبُّكُمْ عَلَيْكُمْ ۖ أَلَّا تُشْرِكُوا بِهِ شَيْئًا ۖ وَبِالْوَالِدَيْنِ إِحْسَانًا ۖ وَلَا تَقْتُلُوا أَوْلَادَكُمْ مِنْ إِمْلَاقٍ ۖ نَحْنُ نَرْزُقُكُمْ وَإِيَّاهُمْ ۖ وَلَا تَقْرَبُوا الْفَوَاحِشَ مَا ظَهَرَ مِنْهَا وَمَا بَطَنَ ۖ وَلَا تَقْتُلُوا النَّفْسَ الَّتِي حَرَّمَ اللَّهُ إِلَّا بِالْحَقِّ ۚ ذَٰلِكُمْ وَصَّاكُمْ بِهِ لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
কোৱা, ‘আহা, তোমালোকৰ ওপৰত তোমালোকৰ প্ৰতিপালকে যি হাৰাম কৰিছে সেয়া তিলাৱত কৰি শুনাওঁ যে, ‘তোমালোকে তেওঁৰ লগত কাকো অংশীদাৰ স্থাপন নকৰিবা, পিতৃ-মাতৃৰ লগত সদ্ব্যৱহাৰ কৰিবা, দৰিদ্ৰতাৰ ভয়ত তোমালোকে নিজ সন্তানক হত্যা নকৰিবা, আমিয়েই তোমালোকক আৰু সিহঁতক জীৱিকা দান কৰো। প্ৰকাশ্য হওঁক অথবা গোপনেই হওঁক, অশ্লীল কৰ্মৰ ওচৰলৈকো নাযাবা। আল্লাহে হাৰাম কৰা কোনো নফছক যথাৰ্থ কাৰণবিহীন তোমালোকে তাক হত্যা নকৰিবা’। তেওঁ তোমালোকক এই নিৰ্দেশ দিলে যাতে তোমালোকে বুজিব পাৰা।)
.
📍Note:For abortion, see 46:15-link:
https://muktabulraf.blogspot.com/2022/06/1731ref4615-abortion-is-murder.html?m=1
.
📍Verse/Note:
17:31 Do not kill your children (nor deprive them of good rearing) for fear of poverty. We are the One Who provide for them as well as for you. Surely, killing them is a grave offense.
Note.
Killing children = Slaying them = Depriving them of proper education and training = Rearing children callously. The Divine System will take responsibility of all human needs. 6:151, 9:111, 20:118(sa).
।।।
word by word meaning:
.
[17:23] And (Wa) your LORD (Rabbu-ka) has decreed (Qadoa) not to (Alla) worship (Ta'buduu') except (illaa) HIM (Iyyaahu), and (Wa) be good (Ih'saana) to (Bi) both parents (Bil' Waalidai'ni), whether (Immaa)
one of them (Ahadu-humaa) reaches (Yab'luganna) old age (El'Kibara) with you (s) (Endaka) or (Aw') both of them (Kilahumaa), then (Fa) do not (Laa) say to them (Taqul La-humaa), "Ugh (Uffin)," nor (Walaa) shall you rebuff them (Tan'har'humaa), but (Wa) speak to them (Qul La-humaa) a noble (Kariimaa) speech (Qawlan).
[17:24] And (Wa) lower (Ekh'fid') to them (Lahumaa) the flank (Janaaha) of humility (Ez'Zulli) out of (Mina)mercy (Er'Rah'mati) and say (Qul): "LORD (Rabbi), have mercy upon them both (Er'ham'humaa) as (Kamaa)they raised me (Rabbayaanii) small (Sogiiraa)."
[17:25] Your LORD (Rabbu-kum') is aware (A'lamu) of what (Bimaa) is within (Fii) your souls (Nufuusi-kum). If (In) you should be (Takuunu') righteous (Soalihiina), then (Fa) indeed, HE (Innahu) is (Kaana)Forgiving (Gafuuraa) to those who repent (Lil' Awwaabiina).
[17:26] And (Wa) give (Aati) the relative (Zaal' Qur'baa) his due (30:38) (Haqqa-hu) as well as (Wa) the poor (El'Mis'kiina) and (Wa) the wayfarer (Eb''na Es'Sabiili), and do not (Walaa) squander (Tubazzir')
extravagantly (Tab'ziiraa).
[17:27] Indeed (Inna), the squanderers (El'Mubazziriina) are (Kaanu') brethren (Ikh'waana) of the devils (Es'Shayaatiin), and (Wa) the devil (Shai'toanu) is (Kaana) ungrateful (Kafuuraa) to (Li) his LORD (Rabbi-hi).
[17:28] And (Wa) if (Imma) you should turn away (Tu'ridanna) from them (Ån'humu) seeking (Eb'tigaa'a)the mercy (Rah'matin) of (Min) your LORD (Rabbi-ka) which you expect (Tar'juu-haa), then (Fa) speak to
them (Qul La-hum) a gentle (Mai'suuraa) speech (Qaw'lan).
[17:29] And (Wa) do not (Laa) place (Taj'ål) your hand (Yada-ka) shackled(Mag'luulatan) to (ilaa) your neck (Unuqi-ka) nor (Walaa) shall you extend it (Tab'sut'haa) completely (Kulla) in extension (El'Bas'ti), then
(Fa) you would remain (Taq'uda) blamed (Maluuman) and exhausted (Mah'suuraa).
[17:30] Indeed (Inna), your LORD (Rabba-ka) extends (Yab'sutu) sustenance (Er'riz'qa) to whomever (Liman) HE wills (Yashaau) and (Wa) limits (Yaq'diru). Indeed, HE (Innahu) is (Kaana) to (Bi) HIS servants (Ebaadi-hi), Conversant (Khabiira) and Seeing (Basiiraa).
[17:31] And (Wa) do not (Laa) kill (Taq'tuluu') your children (Aw'laada-kum)for fear (Khash'yata) of abject poverty (6:151) (Im'laaqin). We (Nah'nu) provide for them (Nar'zuqu-hum) as well as (Wa) for you (Iyyaakum). Indeed (Inna), killing them (Qat'la-hum’) is (Kaana) a big (Kabiiraa) mistake (Khit'aan).
.
syedraf #muktabulhussain
।।।।