đŸŸĨāĻ–āĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧍ā§Ŧ(⧧⧍:ā§Žā§Ļ-ā§¯ā§Š)āχāωāĻ›ুāĻĢ

āĻ–āĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧍ā§Ŧ(⧧⧍:ā§Žā§Ļ-ā§¯ā§Š)āχāωāĻ›ুāĻĢ(Joseph)
đŸŸĢāĻĢেঃāĻŦুঃ/āĻŦ্āϞāĻ—ঃ āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖাāϤ্āĻŽāĻ•-āĻ•োā§°āφāύ-āϚ⧰্āϚা
đŸŸĢāχāωāϟিāωāĻŦঃ āĻāĻ•āĻŽাāϤ্ā§°-āĻĒāĻĨ
।।।।
🏕️āĻŽিāύি āϏূāϚিঃāĻ–āĻŖ্āĻĄঃ-āĻ–āĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧍ā§Ŧ(⧧⧍:ā§Žā§Ļ-ā§¯ā§Š)āχāωāĻ›ুāĻĢ
[Joseph Discloses his Identity (Verses 12:80–12:93)].
.
12:80(Yusuf's Brothers consult Each Other in Confidence; the Advice Their Eldest Brother gave Them)
12:81(THE BROTHERS BRING BAD NEWS)
12:83(Allah's Prophet Yaqub receives the Grievous News)
12:86(✅"judgment as to what is to happen rests with none but God"-See special note)
12:87(Yaqub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother)
12:88(JOSEPH'S BROTHERS RETURN TO MIS)
12:89(Yusuf reveals His True Identity to His Brothers and forgives Them)
12:93(Yaqub finds the Scent of Yusuf in his Shirt!)
।।।।
🌐āϟোāĻ•াঃ āχāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻ•াāĻļিāϤ āĻ…āϏāĻŽীāϝ়া āĻ…āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻ•োā§°āφāύ) āĻ•োāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻ—েā§°াāĻŖ্āϟী āύাāχ। āĻ…āύুāĻ—্ā§°āĻš āϕ⧰ি āχংā§°াāϜী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ…āύুāĻŦাāĻĻ āϚাāĻŦ।।
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§Ļ(Yusuf's Brothers consult Each Other in Confidence; the Advice Their Eldest Brother gave Them)
؁َŲ„َŲ…َّا Ø§ØŗْØĒَ؊ْØŖَØŗُŲˆØ§ Ų…ِŲ†ْŲ‡ُ ØŽَŲ„َØĩُŲˆØ§ Ų†َØŦِ؊ًّا ۖ Ų‚َØ§Ų„َ ؃َبِŲŠØąُŲ‡ُŲ…ْ ØŖَŲ„َŲ…ْ ØĒَØšْŲ„َŲ…ُŲˆØ§ ØŖَŲ†َّ ØŖَبَØ§ŲƒُŲ…ْ Ų‚َدْ ØŖَØŽَذَ ØšَŲ„َ؊ْ؃ُŲ…ْ Ų…َ؈ْØĢِŲ‚ًا Ų…ِŲ†َ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ ؈َŲ…ِŲ†ْ Ų‚َبْŲ„ُ Ų…َا ؁َØąَّØˇْØĒُŲ…ْ ؁ِ؊ ؊ُŲˆØŗُ؁َ ۖ ؁َŲ„َŲ†ْ ØŖَبْØąَØ­َ Ø§Ų„ْØŖَØąْØļَ Ø­َØĒَّŲ‰ٰ ؊َØŖْذَŲ†َ Ų„ِ؊ ØŖَبِ؊ ØŖَ؈ْ ؊َØ­ْ؃ُŲ…َ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ُ Ų„ِ؊ ۖ ؈َŲ‡ُ؈َ ØŽَ؊ْØąُ đŸĻœØ§Ų„ْØ­َØ§ŲƒِŲ…ِŲŠŲ†َ
āĻāϤেāĻ•ে āϝেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤে āϤাā§° āĻŦিāώ⧟ে āϏāĻŽ্āĻĒূā§°্āĻŖā§°ূāĻĒে āύিā§°াāĻļ āĻš’āϞ, āϤেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤে āĻĒā§°াāĻŽā§°্āĻļ āϕ⧰িāĻŦāϞৈ āĻāĻ•াāύ্āϤāĻ­াā§ąে āĻ—োāϟ āĻ–াāϞে। āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŽাāϜ⧰ āĻĄাāϙ⧰āϜāύে āĻ•’āϞে, ‘āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻŽāύāϤ āφāĻ›েāύে āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻĒিāϤৃ⧟ে āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻĒā§°া āφāϞ্āϞাāĻšā§° āύাāĻŽāϤ āĻ…āĻ™্āĻ—ীāĻ•াā§° āϞৈāĻ›ে āφ⧰ু āĻ‡ā§Ÿাā§° āφāĻ—āϤেāĻ“ āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āχāωāĻ›ুāĻĢā§° āĻŦিāώ⧟ে āĻ…āύ্āϝা⧟ āϕ⧰িāĻ›িāϞা। āĻ—āϤিāĻ•ে āĻŽāχ āĻ•েāϤি⧟াāĻ“ āĻāχ āĻĻেāĻļ āĻā§°ি āύাāϝাāĻ“ঁ āϝেāϤি⧟াāϞৈāĻ•ে āĻŽোā§° āĻĒিāϤাāχ āĻŽোāĻ• āĻ…āύুāĻŽāϤি āύিāĻĻিāĻŦ āĻ…āĻĨāĻŦা āφāϞ্āϞাāĻšে āĻŽোā§° āĻŦাāĻŦে āĻ•োāύো āĻĢ⧟āϚাāϞা āύāϕ⧰িāĻŦ āφ⧰ু āϤেā§ąেঁāχ āĻļ্ā§°েāώ্āĻ  āĻĢ⧟āϚাāϞাāĻ•াā§°ী’đŸĻœ।
(đŸĻœØ§Ų„ْØ­َØ§ŲƒِŲ…ِŲŠŲ†َ(Ø­ ؃ Ų…)See 12:86 note)
.
[12:80] So (Fa) when (Lammaa) they had despaired (Es'tai'asu') of him (Min'hu), they concluded (Khalasu')
in secret (Najiyya). Their senior (Kabiiru-hum) said (Qaala), "Do you not (Laa) know (Ta'lamuu') that (Anna)
your father (Abaa-kum') has (Qad') taken (Akhaza) an agreement (Maw'thiqan) with you (Ålai'kum) by GOD 
(Minallahi), and (Wa) before (Min Qab'lu) that (Maa) you let loose (Farrattum') regarding (Fii) Joseph 
(Yuusufa)? Therefore (Fa) I will never (Lan) leave (Ab'raha) the land (El'Ar'do) until (Hattaa) my father (Abii)
permits me (Ya'zana Lii) or (Aw') GOD (Ellahu) judges (Yah'kuma) for me (Lii); for (Wa) HE (Huwa) is the 
best (Khai'ru) of judges (El'Haakimiin).
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§§(THE BROTHERS BRING BAD NEWS)
Ø§ØąْØŦِØšُŲˆØ§ ØĨِŲ„َŲ‰ٰ ØŖَبِ؊؃ُŲ…ْ ؁َŲ‚ُŲˆŲ„ُŲˆØ§ ؊َا ØŖَبَØ§Ų†َا ØĨِŲ†َّ ابْŲ†َ؃َ ØŗَØąَŲ‚َ ؈َŲ…َا Ø´َŲ‡ِدْŲ†َا ØĨِŲ„َّا بِŲ…َا ØšَŲ„ِŲ…ْŲ†َا ؈َŲ…َا ؃ُŲ†َّا Ų„ِŲ„ْØēَ؊ْبِ Ø­َØ§ŲِظِŲŠŲ†َ
āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻĒিāϤৃā§° āĻ“āϚ⧰āϤ āϘূā§°ি āϝোā§ąা āφ⧰ু āĻ•োā§ąাāĻ—ৈ, ‘āĻšে āφāĻŽাā§° āĻĒিāϤা! āφāĻĒোāύাā§° āĻĒুāϤ্ā§°āχ āϚুā§°ি āϕ⧰িāĻ›ে āφ⧰ু āφāĻŽি āϝি āϜাāύো āϤাā§°েāχ āĻĒ্ā§°āϤ্āϝāĻ•্āώ āĻŦিā§ąā§°āĻŖ āĻĻিāϞো, āφ⧰ু āφāĻŽি āĻ…āĻĻৃāĻļ্āϝ⧰ āϏংā§°āĻ•্āώāĻŖāĻ•াā§°ী āύāĻšā§Ÿ’।
.
[12:81] "Return (Er'jiuu') to (ilaa) your father (Abii-kum') and (Fa) say (Quulu'), ‘O (Yaa) our father (Abaa-
naa), indeed (Inna) your son (Eb'na-ka) has stolen (Saraqa), and (Wa) we did not (Maa) testify (Shahid'naa)
except (illa) of what (Bimaa) we knew (Ålim'naa), and (Wa) we were (Kunnaa) not (Maa) guardians 
(Haafiziin) of the unseen (Lil' Gai'bi).
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§¨
؈َØ§ØŗْØŖَŲ„ِ Ø§Ų„ْŲ‚َØąْ؊َØŠَ Ø§Ų„َّØĒِ؊ ؃ُŲ†َّا ؁ِŲŠŲ‡َا ؈َØ§Ų„ْØšِŲŠØąَ Ø§Ų„َّØĒِ؊ ØŖَŲ‚ْبَŲ„ْŲ†َا ؁ِŲŠŲ‡َا ۖ ؈َØĨِŲ†َّا Ų„َØĩَادِŲ‚ُŲˆŲ†َ
‘(āϝāĻĻি āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ āύāĻšā§Ÿ) āϤেāύ্āϤে āϝি āϜāύāĻĒāĻĻāϤ āφāĻŽি āφāĻ›িāϞো āϏেāχ āĻ াāχ⧰ āĻ…āϧিāĻŦাāϏীāϏāĻ•āϞāĻ• āϏোāϧāĻ• āφ⧰ু āϝি āϝাāϤ্ā§°ীāĻĻāϞ⧰ āϞāĻ—āϤ āφāĻŽি āφāĻšিāĻ›ো āϤেāĻ“ঁāϞোāĻ•āĻ•ো āϏোāϧāĻ•। āύিāĻļ্āϚ⧟ āφāĻŽি āϏঁāϚা āĻ•āĻĨা āĻ•ৈ āφāĻ›ো’।
[Back In Palestin(unknown source)rk]
.
[12:82] " ‘And ask (Was'ali) the town (El'Qar'yatan) in (Fiiha) which (Ellatii) we were (Kunnaa) and the 
caravan (El'Eera) in (Fiiha) which (Ellatii) we engaged (Aq'bal'naa). For (Wa) indeed, we (Innaa) are (La)
truthful (Soadiquun).’"
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§Š(Allah's Prophet Yaqub receives the Grievous News).
Ų‚َØ§Ų„َ بَŲ„ْ Øŗَ؈َّŲ„َØĒْ Ų„َ؃ُŲ…ْ ØŖَŲ†ْ؁ُØŗُ؃ُŲ…ْ ØŖَŲ…ْØąًا ۖ ؁َØĩَبْØąٌ ØŦَŲ…ِŲŠŲ„ٌ ۖ ØšَØŗَŲ‰ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ُ ØŖَŲ†ْ ؊َØŖْØĒِ؊َŲ†ِ؊ بِŲ‡ِŲ…ْ ØŦَŲ…ِŲŠØšًا ۚ ØĨِŲ†َّŲ‡ُ Ų‡ُ؈َ Ø§Ų„ْØšَŲ„ِŲŠŲ…ُ Ø§Ų„ْØ­َ؃ِŲŠŲ…ُ
āϤেāĻ“ঁ (āĻ‡ā§ŸাāĻ•ূāĻŦে) āĻ•’āϞে, ‘āύāĻšā§Ÿ, āĻŦā§°ং āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻ•ু-āĻĒ্ā§°āĻŦৃāϤ্āϤি⧟ে āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻāϟা āĻ•াāĻšিāύী āϏāϜাāχ āĻĻিāĻ›ে। āĻ—āϤিāĻ•ে āωāϤ্āϤāĻŽ āϧৈā§°্āϝāĻšে āĻŽāχ āĻ—্ā§°āĻšāĻŖ āϕ⧰িāĻŽ; āϏāĻŽ্āĻ­ā§ąāϤঃ āφāϞ্āϞাāĻšে āϏিāĻšঁāϤ āωāϭ⧟āĻ•ে āĻāĻ•েāϞāĻ—ে āĻŽোā§° āĻ“āϚ⧰āϞৈ(*) āφāύি āĻĻিāĻŦ। āύিāĻļ্āϚ⧟ āϤেāĻ“ঁ āϏ⧰্āĻŦāϜ্āĻž, āĻĒ্ā§°āϜ্āĻžাāĻŽā§Ÿ’।
.
[12:83] He (the father) said (Qaala), "In fact (Bal'), your souls (Anfusu-kum) have enticed (Sawwalat') an affair 
(Am'ran) to you (Lakum), but (Fa) patience (Sob'run) is beautiful (12:18💡) (Jamiilun). Perhaps (Åsaa), GOD will 
bring them to me (Ya'tiyanii Bi-him’) all together (Jamii'ÃĨÃĨn). Indeed, HE (Innahu) is (Huwa) the 
OMNISCIENT (El' Åliimu), the WISE (El' Hakiim)." 
.
📍Verse/Note-1
12:83 [AND WHEN they returned to their father and told him what had happened,] he exclaimed: "Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly; God may well bring them all [back] unto me:(*) verily, He alone is all-knowing, truly wise!"

Note*
I.e., Benjamin(this name is not in Quran) and the eldest son (who had remained in Egypt) as well as Joseph, of whose alleged death Jacob was never fully convinced (cf. 12:18).
(⧧⧍:ā§§ā§ŽđŸ’Ą
؈َØŦَØ§ØĄُŲˆØ§ ØšَŲ„َŲ‰ٰ Ų‚َŲ…ِ؊ØĩِŲ‡ِ بِدَŲ…ٍ ؃َذِبٍ ۚ Ų‚َØ§Ų„َ بَŲ„ْ Øŗَ؈َّŲ„َØĒْ Ų„َ؃ُŲ…ْ ØŖَŲ†ْ؁ُØŗُ؃ُŲ…ْ ØŖَŲ…ْØąًا ۖ ؁َØĩَبْØąٌ ØŦَŲ…ِŲŠŲ„ٌ ۖ ؈َØ§Ų„Ų„َّŲ‡ُ Ø§Ų„ْŲ…ُØŗْØĒَØšَØ§Ų†ُ ØšَŲ„َŲ‰ٰ Ų…َا ØĒَØĩِ؁ُŲˆŲ†َ
āφ⧰ু āϏিāĻšঁāϤে āϚোāϞাāϟোāϤ āĻŽিāĻ›া āϤেāϜ āϞāĻ—াāχ āφāύিāĻ›িāϞ। āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āύāĻšā§Ÿ, āĻŦā§°ং āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻ•ু-āĻĒ্ā§°āĻŦৃāϤ্āϤি⧟ে āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻāϟা āĻ•াāĻšিāύী āϏāϜাāχ āĻĻিāĻ›ে। āĻ—āϤিāĻ•ে āωāϤ্āϤāĻŽ āϧৈā§°্āϝāĻšে āĻŽāχ āĻ—্ā§°āĻšāĻŖ āϕ⧰িāĻŽ। āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āϝি āĻŦā§°্āĻŖāύা āϕ⧰িāĻ›া āϏেāχ āĻŦিāώ⧟ে āĻāĻ•āĻŽাāϤ্ā§° āφāϞ্āϞাāĻšেāχ āĻŽোā§° āϏাāĻšাāϝ্āϝāϏ্āĻĨāϞ’।)
.
📍Note-2
12:83 He replied: "No, you lured yourself to commit this work. So patience is good; perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."

Note.
Reading the father's answer immediately after reading the recommended message of the big brother is an intriguing and economic style of narrating a story. Through this technique, the repetition of what the message of the big brother in verses 81-82 was, and an introductory statement such as "When they returned to Palestine they reported their situation according to what the recommendation of their older brother was," are avoided. The conversation among the brothers while they were in Egypt, with the 83rd verse, suddenly jumps over three dimensions (place, time, and context) and transforms into a conversation between them and their father in Palestine. (See 20:47; 26:16)(edip).
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§Ē
؈َØĒَ؈َŲ„َّŲ‰ٰ ØšَŲ†ْŲ‡ُŲ…ْ ؈َŲ‚َØ§Ų„َ ؊َا ØŖَØŗَ؁َŲ‰ٰ ØšَŲ„َŲ‰ٰ ؊ُŲˆØŗُ؁َ ؈َابْ؊َØļَّØĒْ Øšَ؊ْŲ†َØ§Ų‡ُ Ų…ِŲ†َ Ø§Ų„ْØ­ُØ˛ْŲ†ِ ؁َŲ‡ُ؈َ ؃َظِŲŠŲ…ٌ
āφ⧰ু āϤেāĻ“ঁ āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻĒā§°া āĻŽুāĻ– āϘূā§°াāχ āύিāϞে āφ⧰ু āĻ•’āϞে, ‘āĻšা⧟ āφāĻĢāϚোāϚ! āχāωāĻ›ুāĻĢā§° āĻŦাāĻŦে’। āĻļোāĻ•āϤ (āĻ•াāύ্āĻĻি āĻ•াāύ্āĻĻি) āϤেāĻ“ঁā§° āϚāĻ•ু āĻĻুāϟা āϘোāϞা āĻšৈ āĻĒā§°িāĻ›িāϞ āĻ•িāύ্āϤু āϤেāĻ“ঁ āφāĻ›িāϞ āϏāĻŽ্āĻŦā§°āĻŖāĻ•াā§°ী।
.
[12:84] And (Wa) he (the father) turned away (Tawallaa) from them (Ån'hum') and said (Qaala), "O (Yaa) I regret (Asafaa) over (Ålaa) Joseph (Yuusufa)," and (Wa) his eyes (Åi'naa-hu) became white (Eb'yaddot') from 
(Mina) the sadness (El'Huz'ni), and (Fa) he (Huwa) suppressed anger (Kaziim). 
.
📍Verse/Note:
12:84 Then Jacob turned away from them saying, “Ah, my grief for Joseph!” His eyes glistened with tears but he suppressed his grief.”

Note.
Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind, crying incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief(sa).
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§Ģ
Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ØĒَØ§Ų„Ų„َّŲ‡ِ ØĒَ؁ْØĒَØŖُ ØĒَذْ؃ُØąُ ؊ُŲˆØŗُ؁َ Ø­َØĒَّŲ‰ٰ ØĒَ؃ُŲˆŲ†َ Ø­َØąَØļًا ØŖَ؈ْ ØĒَ؃ُŲˆŲ†َ Ų…ِŲ†َ Ø§Ų„ْŲ‡َØ§Ų„ِ؃ِŲŠŲ†َ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āφāϞ্āϞাāĻšā§° āĻļāĻĒāϤ! āφāĻĒুāύি āχāωāĻ›ুāĻĢā§° āĻ•āĻĨা āϏāĻĻা⧟ āϏ্āĻŽā§°āĻŖ āϕ⧰ি āĻĨাāĻ•িāĻŦ āϝেāϤি⧟াāϞৈāĻ•ে āφāĻĒুāύি āĻŽুāĻŽূā§°্āώ āĻ…ā§ąāϏ্āĻĨাāϤ āωāĻĒāύীāϤ āύāĻšā§Ÿ āĻ…āĻĨāĻŦা āφāĻĒোāύাā§° āĻŽৃāϤ্āϝুāĻŦā§°āĻŖ āύāĻšā§Ÿ’।
.
[12:85] They (the brothers) said (Qaalu), "By GOD (Ta'llahi), you should cease (Taf'tauu) remembering (Taz'kuru)
Joseph (Yuusufa) or else (Hattaa) you become (Takuuna) weak (Haradoan) or (Aw') you would be (Takuuna)
of (Mina) the doomed (El'Haalikiin)."
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§Ŧ
Ų‚َØ§Ų„َ ØĨِŲ†َّŲ…َا ØŖَØ´ْ؃ُ؈ بَØĢِّ؊ ؈َØ­ُØ˛ْŲ†ِ؊ ØĨِŲ„َŲ‰ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ ؈َØŖَØšْŲ„َŲ…ُ Ų…ِŲ†َ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ Ų…َا Ų„َا ØĒَØšْŲ„َŲ…ُŲˆŲ†َ
āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āĻŽāχ āĻŽোā§° āĻ…āϏāĻšāύী⧟ āĻŦেāĻĻāύা, āĻŽোā§° āĻĻুāĻ– āĻ•েā§ąāϞ āφāϞ্āϞাāĻšā§° āĻ“āϚ⧰āϤেāχ āύিāĻŦেāĻĻāύ āϕ⧰ো āφ⧰ু āĻŽāχ āφāϞ্āϞাāĻšā§° āϤ⧰āĻĢā§° āĻĒā§°া āϏে⧟া āϜাāύো āϝিāϟো āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āύাāϜাāύা’।
.
[12:86] He (the father) said (Qaala), "I only (Innamaa) complain (Ash'ku') my adversity (Batthii) and (Wa) my 
sadness (Huz'nii) to GOD (ilaallahi), for (Wa) I know (A'lamu) from GOD (Minallahi) what (Maa) you do not 
(Laa) know (Ta'lamuun).
.
📍Verse/Note:
12:86 He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.

Note.
Namely, that "judgment as to what is to happen rests with none but God", and that "all who have 'trust [in His existence] must place their trust in Him alone" (🐓verse 67): the twin ideas which underlie the whole of this surah, and which Jacob now seeks to impress upon his sons. In addition to this, his remembrance of Joseph's prophetic dream (🐓verse 4) and his own conviction at the time that his beloved son would be elected by God for His special grace (🐓verse 6), fills Jacob with renewed hope that Joseph is still alive : and this explains the directives which he gives his sons in the next sentence(as).
(🐓See the verses with notes-link:
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§­(Yaqub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother).
؊َا بَŲ†ِ؊َّ اذْŲ‡َبُŲˆØ§ ؁َØĒَØ­َØŗَّØŗُŲˆØ§ Ų…ِŲ†ْ ؊ُŲˆØŗُ؁َ ؈َØŖَØŽِŲŠŲ‡ِ ؈َŲ„َا ØĒَ؊ْØŖَØŗُŲˆØ§ Ų…ِŲ†ْ Øąَ؈ْØ­ِ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ ۖ ØĨِŲ†َّŲ‡ُ Ų„َا ؊َ؊ْØŖَØŗُ Ų…ِŲ†ْ Øąَ؈ْØ­ِ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ ØĨِŲ„َّا Ø§Ų„ْŲ‚َ؈ْŲ…ُ Ø§Ų„ْ؃َØ§ŲِØąُŲˆŲ†َ
‘āĻšে āĻŽোā§° āĻĒুāϤ্ā§°āϏāĻ•āϞ! āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āϝোā§ąা, āχāωāĻ›ুāĻĢ āφ⧰ু āϤাā§° āϏāĻšোāĻĻā§°ā§° āϏāύ্āϧাāύ āϕ⧰া āφ⧰ু āφāϞ্āϞাāĻšā§° ā§°āĻšāĻŽāϤ⧰ āĻĒā§°া āϤোāĻŽাāϞোāĻ• āύিā§°াāĻļ āύāĻš’āĻŦা(đŸĻ†)। āĻ•াā§°āĻŖ āφāϞ্āϞাāĻšā§° ā§°āĻšāĻŽāϤ⧰ āĻĒā§°া āĻ•াāĻĢিā§° āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻা⧟⧰ āĻŦাāĻšিā§°ে āφāύ āĻ•োāύেāĻ“ āύিā§°াāĻļ āύāĻšā§Ÿ’।
(đŸĻ†Here the Quran again differs from the Bible and shows that Jacob was so certain of Joseph being alive because of the knowledge he received from God, that he sent his sons a third time to Egypt to ascertain about Joseph. It appears that he had an inkling also that Joseph was in Egypt-(ah).
.
[12:87] "O (Yaa) my sons (Baniyya), go (Ez'habuu') and (Fa) sense (Tahassasuu') for (Min) Joseph (Yuusufa)
and (Wa) his brother (Akhii-hi) and do not (Walaa) despair (Ta'iasu') of (Min) the refreshment of GOD
(56:89*) (Raw'hi-llahi). Indeed (Innahu), none (Laa) despairs (Ya'iasu) of (Min) the refreshment of GOD
(Raw'hi-llahi) except (illa) the disbelieving (El'Kaafiruun) people (El'Qaw'mu)."
(ā§Ģā§Ŧ:ā§Žā§¯*
؁َØąَ؈ْØ­ٌ ؈َØąَ؊ْØ­َØ§Ų†ٌ ؈َØŦَŲ†َّØĒُ Ų†َØšِŲŠŲ…ٍ
āϤেāύ্āϤে āϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻĨাāĻ•িāĻŦ āĻŦিāĻļ্ā§°াāĻŽ, āωāϤ্āϤāĻŽ āϜীā§ąāύোāĻĒāϕ⧰āĻŖ āφ⧰ু āϏুāĻ–āĻŽā§Ÿ āϜাāύ্āύাāϤ।)
.
📍Verse/Note:
12:87 "My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give up from God's Spirit. The only people who would give up from God's Spirit are the ingrates of acknowledgment."(edip).

Note.
Muslims are resolute optimists. Pessimism, as a self-fulfilling negative mindset, closes the door to God's blessings. See 15:56; 30:36; 39:53; 41:49.
(See verses-link:
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§Ž(JOSEPH'S BROTHERS RETURN TO MIS).
؁َŲ„َŲ…َّا دَØŽَŲ„ُŲˆØ§ ØšَŲ„َ؊ْŲ‡ِ Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ؊َا ØŖَ؊ُّŲ‡َا Ø§Ų„ْØšَØ˛ِŲŠØ˛ُ Ų…َØŗَّŲ†َا ؈َØŖَŲ‡ْŲ„َŲ†َا Ø§Ų„ØļُّØąُّ ؈َØŦِØĻْŲ†َا بِبِØļَاَؚØŠٍ Ų…ُØ˛ْØŦَا؊ٍ ؁َØŖَ؈ْ؁ِ Ų„َŲ†َا Ø§Ų„ْ؃َ؊ْŲ„َ ؈َØĒَØĩَدَّŲ‚ْ ØšَŲ„َ؊ْŲ†َا ۖ ØĨِŲ†َّ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡َ ؊َØŦْØ˛ِ؊ Ø§Ų„ْŲ…ُØĒَØĩَدِّŲ‚ِŲŠŲ†َ
āĻāϤেāĻ•ে āϝেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤ āχāωāĻ›ুāĻĢā§° āĻ“āϚ⧰āϤ āωāĻĒāϏ্āĻĨিāϤ āĻš’āϞ āϤেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āĻšে āφāϜীāϜ! āφāĻŽি āφ⧰ু āφāĻŽাā§° āĻĒā§°ি⧟াāϞāĻŦā§°্āĻ— āĻŦিāĻĒāύ্āύ āĻšৈ āĻĒā§°িāĻ›ো āφ⧰ু āφāĻŽি āϤুāϚ্āĻ› āĻĒুঁāϜি āϞৈ āφāĻšিāĻ›ো; āĻ—āϤিāĻ•ে āφāĻĒুāύি āφāĻŽাāĻ• āĻ–াāĻĻ্āϝ-āϏাāĻŽāĻ—্ā§°ী āĻĒূā§°্āĻŖ āĻŽাāϤ্ā§°াāϤ āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āϕ⧰āĻ• āφ⧰ু āφāĻŽাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻ…āύুāĻ—্ā§°āĻš āϕ⧰āĻ•; āύিāĻļ্āϚ⧟ āφāϞ্āϞাāĻšে āĻ…āύুāĻ—্ā§°āĻšāĻ•াā§°ীāϏāĻ•āϞāĻ• āĻĒুā§°āϏ্āĻ•ৃāϤ āϕ⧰ে’।
.
[12:88] So (Fa) when (Lammaa) they entered (Dakhaluu') to him (Joseph) (Ålai'hi), they said (Qaalu'), "O you 
(Yaa Ayyuha) nobleman (El'Åziizu), adversity (Ed'Durru) has touched us (Massa-naa) and (Wa) our family 
(Ah'la-naa), and (Wa) we have come (Ji'naa) with (Bi) scanty (Muz'jaatin) goods (Bidoa'ÃĨtin), so (Fa) pay us 
(Aw'fi Lanaa) the measure (El'Kai'la) and be charitable (Tasoddaq') to us (Ålai'naa). Indeed, GOD (Innallaha)
repays (Yaj'zii) the almsgivers (El'Mutasoddiqiin)."
.
📍ref:
⧧⧍:ā§Ŧ⧍
؈َŲ‚َØ§Ų„َ Ų„ِ؁ِØĒْ؊َØ§Ų†ِŲ‡ِ اØŦْØšَŲ„ُŲˆØ§ بِØļَاَؚØĒَŲ‡ُŲ…ْ ؁ِ؊ ØąِØ­َØ§Ų„ِŲ‡ِŲ…ْ Ų„َØšَŲ„َّŲ‡ُŲ…ْ ؊َØšْØąِ؁ُŲˆŲ†َŲ‡َا ØĨِذَا Ø§Ų†ْŲ‚َŲ„َبُŲˆØ§ ØĨِŲ„َŲ‰ٰ ØŖَŲ‡ْŲ„ِŲ‡ِŲ…ْ Ų„َØšَŲ„َّŲ‡ُŲ…ْ ؊َØąْØŦِØšُŲˆŲ†َ
āφ⧰ু āχāωāĻ›ুāĻĢে āϤেāĻ“ঁā§° āϕ⧰্āĻŽāϚাā§°ীāϏāĻ•āϞāĻ• āĻ•’āϞে, ‘āϏিāĻšঁāϤে āϝি āĻĒāĻŖ্āϝāĻŽূāϞ্āϝ āĻĻিāĻ›ে āϏে⧟া āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻ–াāĻĻ্āϝāϏাāĻŽāĻ—্ā§°ীā§° āĻ­িāϤ⧰āϤে āĻĨৈ āĻĻি⧟া, āϝাāϤে āϏিāĻšঁāϤে āĻĒā§°ি⧟াāϞ⧰ āĻ“āϚ⧰āϞৈ āωāĻ­āϤি āϝোā§ąাā§° āĻĒিāĻ›āϤ āϏে⧟া āϚিāύি āĻĒা⧟। āĻĢāϞāϤ āϝাāϤে āϏিāĻšঁāϤে āφāĻ•ৌ āωāĻ­āϤি āφāĻšে’।
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§Žā§¯(Yusuf reveals His True Identity to His Brothers and forgives Them).
Ų‚َØ§Ų„َ Ų‡َŲ„ْ ØšَŲ„ِŲ…ْØĒُŲ…ْ Ų…َا ؁َØšَŲ„ْØĒُŲ…ْ بِ؊ُŲˆØŗُ؁َ ؈َØŖَØŽِŲŠŲ‡ِ ØĨِذْ ØŖَŲ†ْØĒُŲ…ْ ØŦَØ§Ų‡ِŲ„ُŲˆŲ†َ
āχāωāĻ›ুāĻĢে āĻ•’āϞে, ‘āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āϜাāύাāύে(*), āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āχāωāĻ›ুāĻĢ āφ⧰ু āϤেāĻ“ঁā§° āϏāĻšোāĻĻā§°ā§° āϞāĻ—āϤ āĻ•ি āφāϚ⧰āĻŖ āϕ⧰িāĻ›িāϞা, āϝেāϤি⧟া āϤোāĻŽাāϞোāĻ• āφāĻ›িāϞা āĻ…āϜ্āĻž’?(**).
.
[12:89] He (Joseph) said (Qaala), "Do (Hal) you know (Ålim'tum) what (Maa) you did (FaÃĨl'tum) to (Bi) Joseph 
(Yuusufa) and (Wa) his brother (Akhii-hi) when (Iz') you (the brothers)
(Antum') were ignorant (Jaahiluun)?"
.
📍ref: (*"know"- see 12:80).
(**12:8, 12:77)(as).
(⧧⧍:ā§Ž
ØĨِذْ Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ Ų„َ؊ُŲˆØŗُ؁ُ ؈َØŖَØŽُŲˆŲ‡ُ ØŖَØ­َبُّ ØĨِŲ„َŲ‰ٰ ØŖَبِŲŠŲ†َا Ų…ِŲ†َّا ؈َŲ†َØ­ْŲ†ُ ØšُØĩْبَØŠٌ ØĨِŲ†َّ ØŖَبَØ§Ų†َا Ų„َ؁ِ؊ ØļَŲ„َØ§Ų„ٍ Ų…ُبِŲŠŲ†ٍ
āϏ্āĻŽā§°āĻŖ āϕ⧰া, āϝেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤে āĻ•ৈāĻ›িāϞ, ‘āφāĻŽাā§° āĻĒিāϤাā§° āĻ“āϚ⧰āϤ āχāωāĻ›ুāĻĢ āφ⧰ু āϤেāĻ“ঁā§° āĻ­াāχāĻšে āφāĻŽাāϤāĻ•ৈ āĻŦেāĻ›ি āĻĒ্ā§°ি⧟, āĻ…āĻĨāϚ āφāĻŽি āĻāĻ•োāϟা āϏংāĻšāϤ āĻĻāϞ; āύিāĻļ্āϚ⧟ āφāĻŽাā§° āĻĒিāϤা āϏ্āĻĒāώ্āϟ āĻŦিāĻ­্ā§°াāύ্āϤিāϤ āφāĻ›ে’।
.
⧧⧍:⧭⧭
۞ Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ØĨِŲ†ْ ؊َØŗْØąِŲ‚ْ ؁َŲ‚َدْ ØŗَØąَŲ‚َ ØŖَØŽٌ Ų„َŲ‡ُ Ų…ِŲ†ْ Ų‚َبْŲ„ُ ۚ ؁َØŖَØŗَØąَّŲ‡َا ؊ُŲˆØŗُ؁ُ ؁ِ؊ Ų†َ؁ْØŗِŲ‡ِ ؈َŲ„َŲ…ْ ؊ُبْدِŲ‡َا Ų„َŲ‡ُŲ…ْ ۚ Ų‚َØ§Ų„َ ØŖَŲ†ْØĒُŲ…ْ Ø´َØąٌّ Ų…َ؃َØ§Ų†ًا ۖ ؈َØ§Ų„Ų„َّŲ‡ُ ØŖَØšْŲ„َŲ…ُ بِŲ…َا ØĒَØĩِ؁ُŲˆŲ†َ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āϏি āϝāĻĻি āϚুā§°ি āϕ⧰িāĻ›ে āϤেāύ্āϤে (āĻā§Ÿা āĻ•োāύো āφāϚ⧰িāϤ āĻ•āĻĨা āύāĻšā§Ÿ) āĻ‡ā§Ÿাā§° āϏāĻšোāĻĻā§°েāĻ“ āĻ‡ā§Ÿাā§° āφāĻ—āϤে āϚুā§°ি āϕ⧰িāĻ›িāϞ’। āĻ•িāύ্āϤু āχāωāĻ›ুāĻĢে āĻĒ্ā§°āĻ•ৃāϤ āĻŦিāώ⧟āϟো āύিāϜ⧰ āĻŽāύāϤে āĻ—োāĻĒāύে ā§°াāĻ–িāϞে āφ⧰ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āϏāύ্āĻŽুāĻ–āϤ āĻĒ্ā§°āĻ•াāĻļ āύāϕ⧰িāϞে। āϤেāĻ“ঁ (āĻŽāύে āĻŽāύে) āĻ•’āϞে, ‘āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻ…ā§ąāϏ্āĻĨা āĻ…āϤি āϜāϘāύ্āϝ āφ⧰ু āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āϝি āĻ•ৈ āφāĻ›া āϏেāχ āĻŦিāώ⧟ে āφāϞ্āϞাāĻšেāχ āĻ…āϧিāĻ• āĻ…ā§ąāĻ—āϤ’।)
.
đŸŸĨ⧧⧍:⧝ā§Ļ
Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ØŖَØĨِŲ†َّ؃َ Ų„َØŖَŲ†ْØĒَ ؊ُŲˆØŗُ؁ُ ۖ Ų‚َØ§Ų„َ ØŖَŲ†َا ؊ُŲˆØŗُ؁ُ ؈َŲ‡َٰذَا ØŖَØŽِ؊ ۖ Ų‚َدْ Ų…َŲ†َّ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ُ ØšَŲ„َ؊ْŲ†َا ۖ ØĨِŲ†َّŲ‡ُ Ų…َŲ†ْ ؊َØĒَّŲ‚ِ ؈َ؊َØĩْبِØąْ ؁َØĨِŲ†َّ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡َ Ų„َا ؊ُØļِŲŠØšُ ØŖَØŦْØąَ Ø§Ų„ْŲ…ُØ­ْØŗِŲ†ِŲŠŲ†َ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āϤেāύ্āϤে āϤুāĻŽি⧟েāχ āχāωāĻ›ুāĻĢ āύেāĻ•ি’? āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āĻšā§Ÿ, āĻŽā§Ÿেāχ āχāωāĻ›ুāĻĢ āφ⧰ু āĻāĻ“ঁ āĻŽোā§° āĻ­াāχāϟি; āύিāĻļ্āϚ⧟ āφāϞ্āϞাāĻšে āφāĻŽাā§° āĻ“āĻĒā§°āϤ āĻ…āύুāĻ—্ā§°āĻš āϕ⧰িāĻ›ে। āύিāĻļ্āϚ⧟ āϝি āĻŦ্āϝāĻ•্āϤি⧟ে āϤাāĻ•্āĻŦā§ąা āĻ…ā§ąāϞāĻŽ্āĻŦāύ āϕ⧰ে āφ⧰ু āϧৈā§°্āϝ āϧাā§°āĻŖ āϕ⧰ে, āϤেāύ্āϤে āĻ…ā§ąāĻļ্āϝে āφāϞ্āϞাāĻšে āĻ¸ā§Žāϕ⧰্āĻŽāĻļীāϞāϏāĻ•āϞ⧰ āĻļ্ā§°āĻŽāĻĢāϞ āĻŦিāύāώ্āϟ āύāϕ⧰ে’।
.
[12:90] They (the brothers) said (Qaaluu'), "Indeed, (A'innaka) are (La) you (Anta) Joseph (Yuusufu)?" He said 
(Qaala), "I am (Ana') Joseph (Yuusufu), and (Wa) this (Haazaa) is my brother (Akhii). GOD (Ellahu) has 
favoured us (Manna Ålai'naa). Indeed (Innahu), whoever (Man) is pious (Yattaqi) while (Wa) he is patient 
(Yas'bir'), then (Fa) indeed, GOD (Innallaha) will not (Laa) waste (Yudiiu) the reward (Aj'ra) of the 
benevolent (El'Muh'siniin)."
.
đŸŸĨ⧧⧍:⧝⧧
Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ØĒَØ§Ų„Ų„َّŲ‡ِ Ų„َŲ‚َدْ ØĸØĢَØąَ؃َ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ُ ØšَŲ„َ؊ْŲ†َا ؈َØĨِŲ†ْ ؃ُŲ†َّا Ų„َØŽَØ§ØˇِØĻِŲŠŲ†َ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āφāϞ্āϞাāĻšā§° āĻļāĻĒāϤ! āφāϞ্āϞাāĻšে āύিāĻļ্āϚ⧟ āϤোāĻŽাāĻ• āφāĻŽাā§° āĻ“āĻĒā§°āϤ āĻĒ্ā§°াāϧাāύ্āϝ āĻĻিāĻ›ে āφ⧰ু āφāĻŽি āφāĻ›িāϞো āĻ…āĻĒā§°াāϧী’।
.
[12:91] They (the brothers) said (Qaalu'), "By GOD (Ta'llahi), GOD (Ellahu) has certainly (Laqad') preferred you (Aathara-ka) over us (Ålai'naa), for (Wa) indeed (In), we have been (Kunnaa La) at fault (Khaati'iin)."
.
đŸŸĨ⧧⧍:⧝⧍
Ų‚َØ§Ų„َ Ų„َا ØĒَØĢْØąِŲŠØ¨َ ØšَŲ„َ؊ْ؃ُŲ…ُ Ø§Ų„ْ؊َ؈ْŲ…َ ۖ ؊َØēْ؁ِØąُ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ُ Ų„َ؃ُŲ…ْ ۖ ؈َŲ‡ُ؈َ ØŖَØąْØ­َŲ…ُ Ø§Ų„ØąَّاحِŲ…ِŲŠŲ†َ
āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āφāϜি āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻŦিā§°ুāĻĻ্āϧে āĻ•োāύো āĻ—ā§°িāĻšāĻŖা āύাāχ। āφāϞ্āϞাāĻšে āϤোāĻŽাāϞোāĻ•āĻ• āĻ•্āώāĻŽা āϕ⧰āĻ• āφ⧰ু āϤেā§ąেঁāχ āĻļ্ā§°েāώ্āĻ  āĻĻ⧟াāϞু’।*
(*āĻĻāϝ়াā§° āĻ•ি āĻāĻ• āϏুāύ্āĻĻā§° āωāĻĻাāĻšā§°āĻŖ!edip)
.
[12:92] He (Joseph) said (Qaala), "There is no (Laa) blame (Tath'riiba) on you (Ålai'kumu) today (El'Yaw'ma). 
GOD (Ellahu) will forgive you (Yag'firu Lakum'); for (Wa) HE (Huwa) is the Most Merciful (Ar'hamu) of 
those who are merciful (Er'Raahimiin).
.
đŸŸĨ⧧⧍:ā§¯ā§Š(Yaqub finds the Scent of Yusuf in his Shirt!).
اذْŲ‡َبُŲˆØ§ بِŲ‚َŲ…ِ؊Øĩِ؊ Ų‡َٰذَا ؁َØŖَŲ„ْŲ‚ُŲˆŲ‡ُ ØšَŲ„َŲ‰ٰ ؈َØŦْŲ‡ِ ØŖَبِ؊ ؊َØŖْØĒِ بَØĩِŲŠØąًا ؈َØŖْØĒُŲˆŲ†ِ؊ بِØŖَŲ‡ْŲ„ِ؃ُŲ…ْ ØŖَØŦْŲ…َØšِŲŠŲ†َ
‘āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āĻŽোā§° āĻāχ āϚোāϞাāϟো āϞৈ āϝোā§ąা āφ⧰ু āĻāχāϟো āĻŽোā§° āĻĒিāϤাā§° āĻŽুāĻ–āĻŽāĻŖ্āĻĄāϞ⧰ āĻ“āĻĒā§°āϤ ā§°াāĻ–িāĻŦা; āϤেāϤি⧟া āϤেāĻ“ঁ āĻĻৃāώ্āϟি āĻļāĻ•্āϤি āϘূā§°াāχ āĻĒাāĻŦ। āϞāĻ—āϤে āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻĒā§°ি⧟াāϞ⧰ āϏāĻ•āϞোāĻ•ে āĻŽোā§° āĻ“āϚ⧰āϞৈ āϞৈ āφāĻšাāĻ—ৈ’।
.
[12:93] "Go (Ez'habuu') with (Bi) this (Haaza) shirt of mine (Qamiisii); and (Fa) throw it (thrust) (Al'quuhu) on 
(Ålaa) my father's (Abii) face (Waj'hi), his sight (Basiiran) will occur (Ya'ti), and bring me (Wa'tuu-nii Bi)
your family (Ah'li-kum') all together (Aj'maeen)."
.
📍Verse/Note:
12:93 "Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me.",

Note.
This marks the beginning of the Children of Israel in Egypt. Moses led them out of Egypt a few centuries later(rk).
.
🍏āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖাāϤ্āĻŽāĻ•đŸāĻ•োā§°āφāĻ¨đŸāϚ⧰্āϚা🍏āϚৈ:ā§°āĻĢ🍏
....ooo....

Popular posts from this blog

🌹Part-1(1:1-7)-Al-Fatiha[📍We should study Quran rather than just recite(38:29,4:82)]

đŸŽ¯Part-212(11:82-87)Hud