āĻāĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧍ā§Ŧ(⧧⧍:ā§Žā§Ļ-ā§¯ā§Š)āĻāĻāĻুāĻĢ(Joseph)
đĢāĻĢেঃāĻŦুঃ/āĻŦ্āϞāĻঃ āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖাāϤ্āĻŽāĻ-āĻোā§°āĻāύ-āĻā§°্āĻা
đĢāĻāĻāĻিāĻāĻŦঃ āĻāĻāĻŽাāϤ্ā§°-āĻĒāĻĨ
।।।।
đ️āĻŽিāύি āϏূāĻিঃāĻāĻŖ্āĻĄঃ-āĻāĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧍ā§Ŧ(⧧⧍:ā§Žā§Ļ-ā§¯ā§Š)āĻāĻāĻুāĻĢ
[Joseph Discloses his Identity (Verses 12:80–12:93)].
.
12:80(Yusuf's Brothers consult Each Other in Confidence; the Advice Their Eldest Brother gave Them)
12:81(THE BROTHERS BRING BAD NEWS)
12:83(Allah's Prophet Yaqub receives the Grievous News)
12:86(✅"judgment as to what is to happen rests with none but God"-See special note)
12:87(Yaqub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother)
12:88(JOSEPH'S BROTHERS RETURN TO MIS)
12:89(Yusuf reveals His True Identity to His Brothers and forgives Them)
12:93(Yaqub finds the Scent of Yusuf in his Shirt!)
।।।।
đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļিāϤ āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻোā§°āĻāύ) āĻোāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻেā§°াāĻŖ্āĻী āύাāĻ। āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°ি āĻংā§°াāĻী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ।।
đĨ⧧⧍:ā§Žā§Ļ(Yusuf's Brothers consult Each Other in Confidence; the Advice Their Eldest Brother gave Them)
ŲَŲَŲ
َّا Ø§ØŗْØĒَŲْØŖَØŗُŲØ§ Ų
ِŲْŲُ ØŽَŲَØĩُŲØ§ ŲَØŦِŲًّا ۖ ŲَاŲَ ŲَبِŲØąُŲُŲ
ْ ØŖَŲَŲ
ْ ØĒَØšْŲَŲ
ُŲØ§ ØŖَŲَّ ØŖَبَاŲُŲ
ْ Ųَدْ ØŖَØŽَذَ ØšَŲَŲْŲُŲ
ْ Ų
َŲْØĢِŲًا Ų
ِŲَ اŲŲَّŲِ ŲَŲ
ِŲْ ŲَبْŲُ Ų
َا ŲَØąَّØˇْØĒُŲ
ْ ŲِŲ ŲُŲØŗُŲَ ۖ ŲَŲَŲْ ØŖَبْØąَØَ اŲْØŖَØąْØļَ ØَØĒَّŲٰ ŲَØŖْذَŲَ ŲِŲ ØŖَبِŲ ØŖَŲْ ŲَØْŲُŲ
َ اŲŲَّŲُ ŲِŲ ۖ ŲَŲُŲَ ØŽَŲْØąُ đĻØ§ŲْØَاŲِŲ
ِŲŲَ
āĻāϤেāĻে āϝেāϤিā§া āϏিāĻšঁāϤে āϤাā§° āĻŦিāώā§ে āϏāĻŽ্āĻĒূā§°্āĻŖā§°ূāĻĒে āύিā§°াāĻļ āĻš’āϞ, āϤেāϤিā§া āϏিāĻšঁāϤে āĻĒā§°াāĻŽā§°্āĻļ āĻā§°িāĻŦāϞৈ āĻāĻাāύ্āϤāĻাā§ąে āĻোāĻ āĻাāϞে। āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŽাāĻā§° āĻĄাāĻā§°āĻāύে āĻ’āϞে, ‘āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻŽāύāϤ āĻāĻেāύে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻĒিāϤৃā§ে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻĒā§°া āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āύাāĻŽāϤ āĻ
āĻ্āĻীāĻাā§° āϞৈāĻে āĻā§°ু āĻā§াā§° āĻāĻāϤেāĻ āϤোāĻŽাāϞোāĻে āĻāĻāĻুāĻĢā§° āĻŦিāώā§ে āĻ
āύ্āϝাā§ āĻā§°িāĻিāϞা। āĻāϤিāĻে āĻŽāĻ āĻেāϤিā§াāĻ āĻāĻ āĻĻেāĻļ āĻā§°ি āύাāϝাāĻঁ āϝেāϤিā§াāϞৈāĻে āĻŽোā§° āĻĒিāϤাāĻ āĻŽোāĻ āĻ
āύুāĻŽāϤি āύিāĻĻিāĻŦ āĻ
āĻĨāĻŦা āĻāϞ্āϞাāĻšে āĻŽোā§° āĻŦাāĻŦে āĻোāύো āĻĢā§āĻাāϞা āύāĻā§°িāĻŦ āĻā§°ু āϤেā§ąেঁāĻ āĻļ্ā§°েāώ্āĻ āĻĢā§āĻাāϞাāĻাā§°ী’đĻ।
(đĻØ§ŲْØَاŲِŲ
ِŲŲَ(Ø Ų Ų
)See 12:86 note)
.
[12:80] So (Fa) when (Lammaa) they had despaired (Es'tai'asu') of him (Min'hu), they concluded (Khalasu')
in secret (Najiyya). Their senior (Kabiiru-hum) said (Qaala), "Do you not (Laa) know (Ta'lamuu') that (Anna)
your father (Abaa-kum') has (Qad') taken (Akhaza) an agreement (Maw'thiqan) with you (Ã
lai'kum) by GOD
(Minallahi), and (Wa) before (Min Qab'lu) that (Maa) you let loose (Farrattum') regarding (Fii) Joseph
(Yuusufa)? Therefore (Fa) I will never (Lan) leave (Ab'raha) the land (El'Ar'do) until (Hattaa) my father (Abii)
permits me (Ya'zana Lii) or (Aw') GOD (Ellahu) judges (Yah'kuma) for me (Lii); for (Wa) HE (Huwa) is the
best (Khai'ru) of judges (El'Haakimiin).
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§§(THE BROTHERS BRING BAD NEWS)
Ø§ØąْØŦِØšُŲØ§ ØĨِŲَŲٰ ØŖَبِŲŲُŲ
ْ ŲَŲُŲŲُŲØ§ Ųَا ØŖَبَاŲَا ØĨِŲَّ ابْŲَŲَ ØŗَØąَŲَ ŲَŲ
َا Ø´َŲِدْŲَا ØĨِŲَّا بِŲ
َا ØšَŲِŲ
ْŲَا ŲَŲ
َا ŲُŲَّا ŲِŲْØēَŲْبِ ØَاŲِظِŲŲَ
āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻĒিāϤৃā§° āĻāĻā§°āϤ āĻূā§°ি āϝোā§ąা āĻā§°ু āĻোā§ąাāĻৈ, ‘āĻšে āĻāĻŽাā§° āĻĒিāϤা! āĻāĻĒোāύাā§° āĻĒুāϤ্ā§°āĻ āĻুā§°ি āĻā§°িāĻে āĻā§°ু āĻāĻŽি āϝি āĻাāύো āϤাā§°েāĻ āĻĒ্ā§°āϤ্āϝāĻ্āώ āĻŦিā§ąā§°āĻŖ āĻĻিāϞো, āĻā§°ু āĻāĻŽি āĻ
āĻĻৃāĻļ্āϝ⧰ āϏংā§°āĻ্āώāĻŖāĻাā§°ী āύāĻšā§’।
.
[12:81] "Return (Er'jiuu') to (ilaa) your father (Abii-kum') and (Fa) say (Quulu'), ‘O (Yaa) our father (Abaa-
naa), indeed (Inna) your son (Eb'na-ka) has stolen (Saraqa), and (Wa) we did not (Maa) testify (Shahid'naa)
except (illa) of what (Bimaa) we knew (Ã
lim'naa), and (Wa) we were (Kunnaa) not (Maa) guardians
(Haafiziin) of the unseen (Lil' Gai'bi).
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§¨
ŲَØ§ØŗْØŖَŲِ اŲْŲَØąْŲَØŠَ اŲَّØĒِŲ ŲُŲَّا ŲِŲŲَا ŲَاŲْØšِŲØąَ اŲَّØĒِŲ ØŖَŲْبَŲْŲَا ŲِŲŲَا ۖ ŲَØĨِŲَّا ŲَØĩَادِŲُŲŲَ
‘(āϝāĻĻি āĻŦিāĻļ্āĻŦাāϏ āύāĻšā§) āϤেāύ্āϤে āϝি āĻāύāĻĒāĻĻāϤ āĻāĻŽি āĻāĻিāϞো āϏেāĻ āĻ াāĻā§° āĻ
āϧিāĻŦাāϏীāϏāĻāϞāĻ āϏোāϧāĻ āĻā§°ু āϝি āϝাāϤ্ā§°ীāĻĻāϞ⧰ āϞāĻāϤ āĻāĻŽি āĻāĻšিāĻো āϤেāĻঁāϞোāĻāĻো āϏোāϧāĻ। āύিāĻļ্āĻā§ āĻāĻŽি āϏঁāĻা āĻāĻĨা āĻৈ āĻāĻো’।
[Back In Palestin(unknown source)rk]
.
[12:82] " ‘And ask (Was'ali) the town (El'Qar'yatan) in (Fiiha) which (Ellatii) we were (Kunnaa) and the
caravan (El'Eera) in (Fiiha) which (Ellatii) we engaged (Aq'bal'naa). For (Wa) indeed, we (Innaa) are (La)
truthful (Soadiquun).’"
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§Š(Allah's Prophet Yaqub receives the Grievous News).
ŲَاŲَ بَŲْ ØŗَŲَّŲَØĒْ ŲَŲُŲ
ْ ØŖَŲْŲُØŗُŲُŲ
ْ ØŖَŲ
ْØąًا ۖ ŲَØĩَبْØąٌ ØŦَŲ
ِŲŲٌ ۖ ØšَØŗَŲ Ø§ŲŲَّŲُ ØŖَŲْ ŲَØŖْØĒِŲَŲِŲ Ø¨ِŲِŲ
ْ ØŦَŲ
ِŲØšًا ۚ ØĨِŲَّŲُ ŲُŲَ اŲْØšَŲِŲŲ
ُ اŲْØَŲِŲŲ
ُ
āϤেāĻঁ (āĻā§াāĻূāĻŦে) āĻ’āϞে, ‘āύāĻšā§, āĻŦā§°ং āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻু-āĻĒ্ā§°āĻŦৃāϤ্āϤিā§ে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻা āĻাāĻšিāύী āϏāĻাāĻ āĻĻিāĻে। āĻāϤিāĻে āĻāϤ্āϤāĻŽ āϧৈā§°্āϝāĻšে āĻŽāĻ āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŽ; āϏāĻŽ্āĻā§ąāϤঃ āĻāϞ্āϞাāĻšে āϏিāĻšঁāϤ āĻāĻā§āĻে āĻāĻেāϞāĻে āĻŽোā§° āĻāĻā§°āϞৈ(*) āĻāύি āĻĻিāĻŦ। āύিāĻļ্āĻā§ āϤেāĻঁ āϏ⧰্āĻŦāĻ্āĻ, āĻĒ্ā§°āĻ্āĻাāĻŽā§’।
.
[12:83] He (the father) said (Qaala), "In fact (Bal'), your souls (Anfusu-kum) have enticed (Sawwalat') an affair
(Am'ran) to you (Lakum), but (Fa) patience (Sob'run) is beautiful (12:18đĄ) (Jamiilun). Perhaps (Ã
saa), GOD will
bring them to me (Ya'tiyanii Bi-him’) all together (Jamii'ÃĨÃĨn). Indeed, HE (Innahu) is (Huwa) the
OMNISCIENT (El' Ã
liimu), the WISE (El' Hakiim)."
.
đVerse/Note-1
12:83 [AND WHEN they returned to their father and told him what had happened,] he exclaimed: "Nay, but it is your [own] minds that have made [so terrible] a happening seem a matter of little account to you! But [as for myself,] patience in adversity is most goodly; God may well bring them all [back] unto me:(*) verily, He alone is all-knowing, truly wise!"
Note*
I.e., Benjamin(this name is not in Quran) and the eldest son (who had remained in Egypt) as well as Joseph, of whose alleged death Jacob was never fully convinced (cf. 12:18).
(⧧⧍:ā§§ā§ŽđĄ
ŲَØŦَØ§ØĄُŲØ§ ØšَŲَŲٰ ŲَŲ
ِŲØĩِŲِ بِدَŲ
ٍ Ųَذِبٍ ۚ ŲَاŲَ بَŲْ ØŗَŲَّŲَØĒْ ŲَŲُŲ
ْ ØŖَŲْŲُØŗُŲُŲ
ْ ØŖَŲ
ْØąًا ۖ ŲَØĩَبْØąٌ ØŦَŲ
ِŲŲٌ ۖ ŲَاŲŲَّŲُ اŲْŲ
ُØŗْØĒَØšَاŲُ ØšَŲَŲٰ Ų
َا ØĒَØĩِŲُŲŲَ
āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤে āĻোāϞাāĻোāϤ āĻŽিāĻা āϤেāĻ āϞāĻাāĻ āĻāύিāĻিāϞ। āϤেāĻঁ āĻ’āϞে, ‘āύāĻšā§, āĻŦā§°ং āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻু-āĻĒ্ā§°āĻŦৃāϤ্āϤিā§ে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻা āĻাāĻšিāύী āϏāĻাāĻ āĻĻিāĻে। āĻāϤিāĻে āĻāϤ্āϤāĻŽ āϧৈā§°্āϝāĻšে āĻŽāĻ āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŽ। āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϝি āĻŦā§°্āĻŖāύা āĻā§°িāĻা āϏেāĻ āĻŦিāώā§ে āĻāĻāĻŽাāϤ্ā§° āĻāϞ্āϞাāĻšেāĻ āĻŽোā§° āϏাāĻšাāϝ্āϝāϏ্āĻĨāϞ’।)
.
đNote-2
12:83 He replied: "No, you lured yourself to commit this work. So patience is good; perhaps God will bring them all to me. He is the Knowledgeable, the Wise."
Note.
Reading the father's answer immediately after reading the recommended message of the big brother is an intriguing and economic style of narrating a story. Through this technique, the repetition of what the message of the big brother in verses 81-82 was, and an introductory statement such as "When they returned to Palestine they reported their situation according to what the recommendation of their older brother was," are avoided. The conversation among the brothers while they were in Egypt, with the 83rd verse, suddenly jumps over three dimensions (place, time, and context) and transforms into a conversation between them and their father in Palestine. (See 20:47; 26:16)(edip).
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§Ē
ŲَØĒَŲَŲَّŲٰ ØšَŲْŲُŲ
ْ ŲَŲَاŲَ Ųَا ØŖَØŗَŲَŲٰ ØšَŲَŲٰ ŲُŲØŗُŲَ ŲَابْŲَØļَّØĒْ ØšَŲْŲَاŲُ Ų
ِŲَ اŲْØُØ˛ْŲِ ŲَŲُŲَ ŲَظِŲŲ
ٌ
āĻā§°ু āϤেāĻঁ āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻĒā§°া āĻŽুāĻ āĻূā§°াāĻ āύিāϞে āĻā§°ু āĻ’āϞে, ‘āĻšাā§ āĻāĻĢāĻোāĻ! āĻāĻāĻুāĻĢā§° āĻŦাāĻŦে’। āĻļোāĻāϤ (āĻাāύ্āĻĻি āĻাāύ্āĻĻি) āϤেāĻঁā§° āĻāĻু āĻĻুāĻা āĻোāϞা āĻšৈ āĻĒā§°িāĻিāϞ āĻিāύ্āϤু āϤেāĻঁ āĻāĻিāϞ āϏāĻŽ্āĻŦā§°āĻŖāĻাā§°ী।
.
[12:84] And (Wa) he (the father) turned away (Tawallaa) from them (Ã
n'hum') and said (Qaala), "O (Yaa) I regret (Asafaa) over (Ã
laa) Joseph (Yuusufa)," and (Wa) his eyes (Ã
i'naa-hu) became white (Eb'yaddot') from
(Mina) the sadness (El'Huz'ni), and (Fa) he (Huwa) suppressed anger (Kaziim).
.
đVerse/Note:
12:84 Then Jacob turned away from them saying, “Ah, my grief for Joseph!” His eyes glistened with tears but he suppressed his grief.”
Note.
Jacob worried more about Joseph since he had no news of him yet. Many exponents at this point have ventured into strange guesswork. They report that Prophet Jacob became blind, crying incessantly for eighty years grieving for Joseph! The Bible relates that Jacob lived to be 147 years old. Even so, it is not befitting of a Prophet of God, or even an ordinary person, to turn blind with grief and weep incessantly for 80 years. The whiteness of his eyes in this verse clearly refers to his eyes glistening with tears momentarily. And then he controlled his grief(sa).
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§Ģ
ŲَاŲُŲØ§ ØĒَاŲŲَّŲِ ØĒَŲْØĒَØŖُ ØĒَذْŲُØąُ ŲُŲØŗُŲَ ØَØĒَّŲٰ ØĒَŲُŲŲَ ØَØąَØļًا ØŖَŲْ ØĒَŲُŲŲَ Ų
ِŲَ اŲْŲَاŲِŲِŲŲَ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ’āϞে, ‘āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻļāĻĒāϤ! āĻāĻĒুāύি āĻāĻāĻুāĻĢā§° āĻāĻĨা āϏāĻĻাā§ āϏ্āĻŽā§°āĻŖ āĻā§°ি āĻĨাāĻিāĻŦ āϝেāϤিā§াāϞৈāĻে āĻāĻĒুāύি āĻŽুāĻŽূā§°্āώ āĻ
ā§ąāϏ্āĻĨাāϤ āĻāĻĒāύীāϤ āύāĻšā§ āĻ
āĻĨāĻŦা āĻāĻĒোāύাā§° āĻŽৃāϤ্āϝুāĻŦā§°āĻŖ āύāĻšā§’।
.
[12:85] They (the brothers) said (Qaalu), "By GOD (Ta'llahi), you should cease (Taf'tauu) remembering (Taz'kuru)
Joseph (Yuusufa) or else (Hattaa) you become (Takuuna) weak (Haradoan) or (Aw') you would be (Takuuna)
of (Mina) the doomed (El'Haalikiin)."
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§Ŧ
ŲَاŲَ ØĨِŲَّŲ
َا ØŖَØ´ْŲُŲ Ø¨َØĢِّŲ ŲَØُØ˛ْŲِŲ ØĨِŲَŲ Ø§ŲŲَّŲِ ŲَØŖَØšْŲَŲ
ُ Ų
ِŲَ اŲŲَّŲِ Ų
َا Ųَا ØĒَØšْŲَŲ
ُŲŲَ
āϤেāĻঁ āĻ’āϞে, ‘āĻŽāĻ āĻŽোā§° āĻ
āϏāĻšāύীā§ āĻŦেāĻĻāύা, āĻŽোā§° āĻĻুāĻ āĻেā§ąāϞ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻāĻā§°āϤেāĻ āύিāĻŦেāĻĻāύ āĻā§°ো āĻā§°ু āĻŽāĻ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āϤ⧰āĻĢā§° āĻĒā§°া āϏেā§া āĻাāύো āϝিāĻো āϤোāĻŽাāϞোāĻে āύাāĻাāύা’।
.
[12:86] He (the father) said (Qaala), "I only (Innamaa) complain (Ash'ku') my adversity (Batthii) and (Wa) my
sadness (Huz'nii) to GOD (ilaallahi), for (Wa) I know (A'lamu) from GOD (Minallahi) what (Maa) you do not
(Laa) know (Ta'lamuun).
.
đVerse/Note:
12:86 He answered: "It is only to God that I complain of my deep grief and my sorrow: for I know, from God, something that you do not know.
Note.
Namely, that "judgment as to what is to happen rests with none but God", and that "all who have 'trust [in His existence] must place their trust in Him alone" (đverse 67): the twin ideas which underlie the whole of this surah, and which Jacob now seeks to impress upon his sons. In addition to this, his remembrance of Joseph's prophetic dream (đverse 4) and his own conviction at the time that his beloved son would be elected by God for His special grace (đverse 6), fills Jacob with renewed hope that Joseph is still alive : and this explains the directives which he gives his sons in the next sentence(as).
(đSee the verses with notes-link:
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§(Yaqub orders His Children to inquire about Yusuf and His Brother).
Ųَا بَŲِŲَّ اذْŲَبُŲØ§ ŲَØĒَØَØŗَّØŗُŲØ§ Ų
ِŲْ ŲُŲØŗُŲَ ŲَØŖَØŽِŲŲِ ŲَŲَا ØĒَŲْØŖَØŗُŲØ§ Ų
ِŲْ ØąَŲْØِ اŲŲَّŲِ ۖ ØĨِŲَّŲُ Ųَا ŲَŲْØŖَØŗُ Ų
ِŲْ ØąَŲْØِ اŲŲَّŲِ ØĨِŲَّا اŲْŲَŲْŲ
ُ اŲْŲَاŲِØąُŲŲَ
‘āĻšে āĻŽোā§° āĻĒুāϤ্ā§°āϏāĻāϞ! āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϝোā§ąা, āĻāĻāĻুāĻĢ āĻā§°ু āϤাā§° āϏāĻšোāĻĻā§°ā§° āϏāύ্āϧাāύ āĻā§°া āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻšā§° ā§°āĻšāĻŽāϤ⧰ āĻĒā§°া āϤোāĻŽাāϞোāĻ āύিā§°াāĻļ āύāĻš’āĻŦা(đĻ)। āĻাā§°āĻŖ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° ā§°āĻšāĻŽāϤ⧰ āĻĒā§°া āĻাāĻĢিā§° āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻাā§ā§° āĻŦাāĻšিā§°ে āĻāύ āĻোāύেāĻ āύিā§°াāĻļ āύāĻšā§’।
(đĻHere the Quran again differs from the Bible and shows that Jacob was so certain of Joseph being alive because of the knowledge he received from God, that he sent his sons a third time to Egypt to ascertain about Joseph. It appears that he had an inkling also that Joseph was in Egypt-(ah).
.
[12:87] "O (Yaa) my sons (Baniyya), go (Ez'habuu') and (Fa) sense (Tahassasuu') for (Min) Joseph (Yuusufa)
and (Wa) his brother (Akhii-hi) and do not (Walaa) despair (Ta'iasu') of (Min) the refreshment of GOD
(56:89*) (Raw'hi-llahi). Indeed (Innahu), none (Laa) despairs (Ya'iasu) of (Min) the refreshment of GOD
(Raw'hi-llahi) except (illa) the disbelieving (El'Kaafiruun) people (El'Qaw'mu)."
(ā§Ģā§Ŧ:ā§Žā§¯*
ŲَØąَŲْØٌ ŲَØąَŲْØَاŲٌ ŲَØŦَŲَّØĒُ ŲَØšِŲŲ
ٍ
āϤেāύ্āϤে āϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻĨাāĻিāĻŦ āĻŦিāĻļ্ā§°াāĻŽ, āĻāϤ্āϤāĻŽ āĻীā§ąāύোāĻĒāĻā§°āĻŖ āĻā§°ু āϏুāĻāĻŽā§ āĻাāύ্āύাāϤ।)
.
đVerse/Note:
12:87 "My sons, go and inquire about Joseph and his brother, and do not give up from God's Spirit. The only people who would give up from God's Spirit are the ingrates of acknowledgment."(edip).
Note.
Muslims are resolute optimists. Pessimism, as a self-fulfilling negative mindset, closes the door to God's blessings. See 15:56; 30:36; 39:53; 41:49.
(See verses-link:
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§Ž(JOSEPH'S BROTHERS RETURN TO MIS).
ŲَŲَŲ
َّا دَØŽَŲُŲØ§ ØšَŲَŲْŲِ ŲَاŲُŲØ§ Ųَا ØŖَŲُّŲَا اŲْØšَØ˛ِŲØ˛ُ Ų
َØŗَّŲَا ŲَØŖَŲْŲَŲَا Ø§ŲØļُّØąُّ ŲَØŦِØĻْŲَا بِبِØļَاَؚØŠٍ Ų
ُØ˛ْØŦَا؊ٍ ŲَØŖَŲْŲِ ŲَŲَا اŲْŲَŲْŲَ ŲَØĒَØĩَدَّŲْ ØšَŲَŲْŲَا ۖ ØĨِŲَّ اŲŲَّŲَ ŲَØŦْØ˛ِŲ Ø§ŲْŲ
ُØĒَØĩَدِّŲِŲŲَ
āĻāϤেāĻে āϝেāϤিā§া āϏিāĻšঁāϤ āĻāĻāĻুāĻĢā§° āĻāĻā§°āϤ āĻāĻĒāϏ্āĻĨিāϤ āĻš’āϞ āϤেāϤিā§া āϏিāĻšঁāϤে āĻ’āϞে, ‘āĻšে āĻāĻীāĻ! āĻāĻŽি āĻā§°ু āĻāĻŽাā§° āĻĒā§°িā§াāϞāĻŦā§°্āĻ āĻŦিāĻĒāύ্āύ āĻšৈ āĻĒā§°িāĻো āĻā§°ু āĻāĻŽি āϤুāĻ্āĻ āĻĒুঁāĻি āϞৈ āĻāĻšিāĻো; āĻāϤিāĻে āĻāĻĒুāύি āĻāĻŽাāĻ āĻাāĻĻ্āϝ-āϏাāĻŽāĻ্ā§°ী āĻĒূā§°্āĻŖ āĻŽাāϤ্ā§°াāϤ āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°āĻ āĻā§°ু āĻāĻŽাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°āĻ; āύিāĻļ্āĻā§ āĻāϞ্āϞাāĻšে āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻšāĻাā§°ীāϏāĻāϞāĻ āĻĒুā§°āϏ্āĻৃāϤ āĻā§°ে’।
.
[12:88] So (Fa) when (Lammaa) they entered (Dakhaluu') to him (Joseph) (Ã
lai'hi), they said (Qaalu'), "O you
(Yaa Ayyuha) nobleman (El'Ã
ziizu), adversity (Ed'Durru) has touched us (Massa-naa) and (Wa) our family
(Ah'la-naa), and (Wa) we have come (Ji'naa) with (Bi) scanty (Muz'jaatin) goods (Bidoa'ÃĨtin), so (Fa) pay us
(Aw'fi Lanaa) the measure (El'Kai'la) and be charitable (Tasoddaq') to us (Ã
lai'naa). Indeed, GOD (Innallaha)
repays (Yaj'zii) the almsgivers (El'Mutasoddiqiin)."
.
đref:
⧧⧍:ā§Ŧ⧍
ŲَŲَاŲَ ŲِŲِØĒْŲَاŲِŲِ اØŦْØšَŲُŲØ§ بِØļَاَؚØĒَŲُŲ
ْ ŲِŲ ØąِØَاŲِŲِŲ
ْ ŲَØšَŲَّŲُŲ
ْ ŲَØšْØąِŲُŲŲَŲَا ØĨِذَا اŲْŲَŲَبُŲØ§ ØĨِŲَŲٰ ØŖَŲْŲِŲِŲ
ْ ŲَØšَŲَّŲُŲ
ْ ŲَØąْØŦِØšُŲŲَ
āĻā§°ু āĻāĻāĻুāĻĢে āϤেāĻঁā§° āĻā§°্āĻŽāĻাā§°ীāϏāĻāϞāĻ āĻ’āϞে, ‘āϏিāĻšঁāϤে āϝি āĻĒāĻŖ্āϝāĻŽূāϞ্āϝ āĻĻিāĻে āϏেā§া āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻাāĻĻ্āϝāϏাāĻŽāĻ্ā§°ীā§° āĻিāϤ⧰āϤে āĻĨৈ āĻĻিā§া, āϝাāϤে āϏিāĻšঁāϤে āĻĒā§°িā§াāϞ⧰ āĻāĻā§°āϞৈ āĻāĻāϤি āϝোā§ąাā§° āĻĒিāĻāϤ āϏেā§া āĻিāύি āĻĒাā§। āĻĢāϞāϤ āϝাāϤে āϏিāĻšঁāϤে āĻāĻৌ āĻāĻāϤি āĻāĻšে’।
.
đĨ⧧⧍:ā§Žā§¯(Yusuf reveals His True Identity to His Brothers and forgives Them).
ŲَاŲَ ŲَŲْ ØšَŲِŲ
ْØĒُŲ
ْ Ų
َا ŲَØšَŲْØĒُŲ
ْ بِŲُŲØŗُŲَ ŲَØŖَØŽِŲŲِ ØĨِذْ ØŖَŲْØĒُŲ
ْ ØŦَاŲِŲُŲŲَ
āĻāĻāĻুāĻĢে āĻ’āϞে, ‘āϤোāĻŽাāϞোāĻে āĻাāύাāύে(*), āϤোāĻŽাāϞোāĻে āĻāĻāĻুāĻĢ āĻā§°ু āϤেāĻঁā§° āϏāĻšোāĻĻā§°ā§° āϞāĻāϤ āĻি āĻāĻā§°āĻŖ āĻā§°িāĻিāϞা, āϝেāϤিā§া āϤোāĻŽাāϞোāĻ āĻāĻিāϞা āĻ
āĻ্āĻ’?(**).
.
[12:89] He (Joseph) said (Qaala), "Do (Hal) you know (Ã
lim'tum) what (Maa) you did (FaÃĨl'tum) to (Bi) Joseph
(Yuusufa) and (Wa) his brother (Akhii-hi) when (Iz') you (the brothers)
(Antum') were ignorant (Jaahiluun)?"
.
đref: (*"know"- see 12:80).
(**12:8, 12:77)(as).
(⧧⧍:ā§Ž
ØĨِذْ ŲَاŲُŲØ§ ŲَŲُŲØŗُŲُ ŲَØŖَØŽُŲŲُ ØŖَØَبُّ ØĨِŲَŲٰ ØŖَبِŲŲَا Ų
ِŲَّا ŲَŲَØْŲُ ØšُØĩْبَØŠٌ ØĨِŲَّ ØŖَبَاŲَا ŲَŲِŲ ØļَŲَاŲٍ Ų
ُبِŲŲٍ
āϏ্āĻŽā§°āĻŖ āĻā§°া, āϝেāϤিā§া āϏিāĻšঁāϤে āĻৈāĻিāϞ, ‘āĻāĻŽাā§° āĻĒিāϤাā§° āĻāĻā§°āϤ āĻāĻāĻুāĻĢ āĻā§°ু āϤেāĻঁā§° āĻাāĻāĻšে āĻāĻŽাāϤāĻৈ āĻŦেāĻি āĻĒ্ā§°িā§, āĻ
āĻĨāĻ āĻāĻŽি āĻāĻোāĻা āϏংāĻšāϤ āĻĻāϞ; āύিāĻļ্āĻā§ āĻāĻŽাā§° āĻĒিāϤা āϏ্āĻĒāώ্āĻ āĻŦিāĻ্ā§°াāύ্āϤিāϤ āĻāĻে’।
.
⧧⧍:ā§ā§
۞ ŲَاŲُŲØ§ ØĨِŲْ ŲَØŗْØąِŲْ ŲَŲَدْ ØŗَØąَŲَ ØŖَØŽٌ ŲَŲُ Ų
ِŲْ ŲَبْŲُ ۚ ŲَØŖَØŗَØąَّŲَا ŲُŲØŗُŲُ ŲِŲ ŲَŲْØŗِŲِ ŲَŲَŲ
ْ ŲُبْدِŲَا ŲَŲُŲ
ْ ۚ ŲَاŲَ ØŖَŲْØĒُŲ
ْ Ø´َØąٌّ Ų
َŲَاŲًا ۖ ŲَاŲŲَّŲُ ØŖَØšْŲَŲ
ُ بِŲ
َا ØĒَØĩِŲُŲŲَ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ’āϞে, ‘āϏি āϝāĻĻি āĻুā§°ি āĻā§°িāĻে āϤেāύ্āϤে (āĻā§া āĻোāύো āĻāĻā§°িāϤ āĻāĻĨা āύāĻšā§) āĻā§াā§° āϏāĻšোāĻĻā§°েāĻ āĻā§াā§° āĻāĻāϤে āĻুā§°ি āĻā§°িāĻিāϞ’। āĻিāύ্āϤু āĻāĻāĻুāĻĢে āĻĒ্ā§°āĻৃāϤ āĻŦিāώā§āĻো āύিāĻā§° āĻŽāύāϤে āĻোāĻĒāύে ā§°াāĻিāϞে āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āϏāύ্āĻŽুāĻāϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļ āύāĻā§°িāϞে। āϤেāĻঁ (āĻŽāύে āĻŽāύে) āĻ’āϞে, ‘āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻ
ā§ąāϏ্āĻĨা āĻ
āϤি āĻāĻāύ্āϝ āĻā§°ু āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϝি āĻৈ āĻāĻা āϏেāĻ āĻŦিāώā§ে āĻāϞ্āϞাāĻšেāĻ āĻ
āϧিāĻ āĻ
ā§ąāĻāϤ’।)
.
đĨ⧧⧍:⧝ā§Ļ
ŲَاŲُŲØ§ ØŖَØĨِŲَّŲَ ŲَØŖَŲْØĒَ ŲُŲØŗُŲُ ۖ ŲَاŲَ ØŖَŲَا ŲُŲØŗُŲُ ŲَŲَٰذَا ØŖَØŽِŲ ۖ Ųَدْ Ų
َŲَّ اŲŲَّŲُ ØšَŲَŲْŲَا ۖ ØĨِŲَّŲُ Ų
َŲْ ŲَØĒَّŲِ ŲَŲَØĩْبِØąْ ŲَØĨِŲَّ اŲŲَّŲَ Ųَا ŲُØļِŲØšُ ØŖَØŦْØąَ اŲْŲ
ُØْØŗِŲِŲŲَ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ’āϞে, ‘āϤেāύ্āϤে āϤুāĻŽিā§েāĻ āĻāĻāĻুāĻĢ āύেāĻি’? āϤেāĻঁ āĻ’āϞে, ‘āĻšā§, āĻŽā§েāĻ āĻāĻāĻুāĻĢ āĻā§°ু āĻāĻঁ āĻŽোā§° āĻাāĻāĻি; āύিāĻļ্āĻā§ āĻāϞ্āϞাāĻšে āĻāĻŽাā§° āĻāĻĒā§°āϤ āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°িāĻে। āύিāĻļ্āĻā§ āϝি āĻŦ্āϝāĻ্āϤিā§ে āϤাāĻ্āĻŦā§ąা āĻ
ā§ąāϞāĻŽ্āĻŦāύ āĻā§°ে āĻā§°ু āϧৈā§°্āϝ āϧাā§°āĻŖ āĻā§°ে, āϤেāύ্āϤে āĻ
ā§ąāĻļ্āϝে āĻāϞ্āϞাāĻšে āϏā§āĻā§°্āĻŽāĻļীāϞāϏāĻāϞ⧰ āĻļ্ā§°āĻŽāĻĢāϞ āĻŦিāύāώ্āĻ āύāĻā§°ে’।
.
[12:90] They (the brothers) said (Qaaluu'), "Indeed, (A'innaka) are (La) you (Anta) Joseph (Yuusufu)?" He said
(Qaala), "I am (Ana') Joseph (Yuusufu), and (Wa) this (Haazaa) is my brother (Akhii). GOD (Ellahu) has
favoured us (Manna Ã
lai'naa). Indeed (Innahu), whoever (Man) is pious (Yattaqi) while (Wa) he is patient
(Yas'bir'), then (Fa) indeed, GOD (Innallaha) will not (Laa) waste (Yudiiu) the reward (Aj'ra) of the
benevolent (El'Muh'siniin)."
.
đĨ⧧⧍:⧝⧧
ŲَاŲُŲØ§ ØĒَاŲŲَّŲِ ŲَŲَدْ ØĸØĢَØąَŲَ اŲŲَّŲُ ØšَŲَŲْŲَا ŲَØĨِŲْ ŲُŲَّا ŲَØŽَØ§ØˇِØĻِŲŲَ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ’āϞে, ‘āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻļāĻĒāϤ! āĻāϞ্āϞাāĻšে āύিāĻļ্āĻā§ āϤোāĻŽাāĻ āĻāĻŽাā§° āĻāĻĒā§°āϤ āĻĒ্ā§°াāϧাāύ্āϝ āĻĻিāĻে āĻā§°ু āĻāĻŽি āĻāĻিāϞো āĻ
āĻĒā§°াāϧী’।
.
[12:91] They (the brothers) said (Qaalu'), "By GOD (Ta'llahi), GOD (Ellahu) has certainly (Laqad') preferred you (Aathara-ka) over us (Ã
lai'naa), for (Wa) indeed (In), we have been (Kunnaa La) at fault (Khaati'iin)."
.
đĨ⧧⧍:⧝⧍
ŲَاŲَ Ųَا ØĒَØĢْØąِŲØ¨َ ØšَŲَŲْŲُŲ
ُ اŲْŲَŲْŲ
َ ۖ ŲَØēْŲِØąُ اŲŲَّŲُ ŲَŲُŲ
ْ ۖ ŲَŲُŲَ ØŖَØąْØَŲ
ُ Ø§ŲØąَّاØِŲ
ِŲŲَ
āϤেāĻঁ āĻ’āϞে, ‘āĻāĻি āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻŦিā§°ুāĻĻ্āϧে āĻোāύো āĻā§°িāĻšāĻŖা āύাāĻ। āĻāϞ্āϞাāĻšে āϤোāĻŽাāϞোāĻāĻ āĻ্āώāĻŽা āĻā§°āĻ āĻā§°ু āϤেā§ąেঁāĻ āĻļ্ā§°েāώ্āĻ āĻĻā§াāϞু’।*
(*āĻĻāϝ়াā§° āĻি āĻāĻ āϏুāύ্āĻĻā§° āĻāĻĻাāĻšā§°āĻŖ!edip)
.
[12:92] He (Joseph) said (Qaala), "There is no (Laa) blame (Tath'riiba) on you (Ã
lai'kumu) today (El'Yaw'ma).
GOD (Ellahu) will forgive you (Yag'firu Lakum'); for (Wa) HE (Huwa) is the Most Merciful (Ar'hamu) of
those who are merciful (Er'Raahimiin).
.
đĨ⧧⧍:ā§¯ā§Š(Yaqub finds the Scent of Yusuf in his Shirt!).
اذْŲَبُŲØ§ بِŲَŲ
ِŲØĩِŲ Ųَٰذَا ŲَØŖَŲْŲُŲŲُ ØšَŲَŲٰ ŲَØŦْŲِ ØŖَبِŲ ŲَØŖْØĒِ بَØĩِŲØąًا ŲَØŖْØĒُŲŲِŲ Ø¨ِØŖَŲْŲِŲُŲ
ْ ØŖَØŦْŲ
َØšِŲŲَ
‘āϤোāĻŽাāϞোāĻে āĻŽোā§° āĻāĻ āĻোāϞাāĻো āϞৈ āϝোā§ąা āĻā§°ু āĻāĻāĻো āĻŽোā§° āĻĒিāϤাā§° āĻŽুāĻāĻŽāĻŖ্āĻĄāϞ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ ā§°াāĻিāĻŦা; āϤেāϤিā§া āϤেāĻঁ āĻĻৃāώ্āĻি āĻļāĻ্āϤি āĻূā§°াāĻ āĻĒাāĻŦ। āϞāĻāϤে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻĒā§°িā§াāϞ⧰ āϏāĻāϞোāĻে āĻŽোā§° āĻāĻā§°āϞৈ āϞৈ āĻāĻšাāĻৈ’।
.
[12:93] "Go (Ez'habuu') with (Bi) this (Haaza) shirt of mine (Qamiisii); and (Fa) throw it (thrust) (Al'quuhu) on
(Ã
laa) my father's (Abii) face (Waj'hi), his sight (Basiiran) will occur (Ya'ti), and bring me (Wa'tuu-nii Bi)
your family (Ah'li-kum') all together (Aj'maeen)."
.
đVerse/Note:
12:93 "Take this shirt of mine; when you throw it on my father's face, his vision will be restored. Bring your whole family and come back to me.",
Note.
This marks the beginning of the Children of Israel in Egypt. Moses led them out of Egypt a few centuries later(rk).
.
đāĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖাāϤ্āĻŽāĻđāĻোā§°āĻāύđāĻā§°্āĻাđāĻৈ:ā§°āĻĢđ
....ooo....
Popular posts from this blog
Quran alone [Pt.1(1:1-7)]+see endđ ALLAH-DETAILS-IN-HIS-BOOK-QURAN āĻোāĻাঃāĻীā§ąāύāϤ āĻĒ্ā§°āĻĨāĻŽ āĻŦাā§°ā§° āĻŦাāĻŦে āĻšৃāĻĻāϝ়āĻ্āĻāĻŽ āĻā§°িāĻŦ āĻĒā§°া āĻāĻা āĻ
āϤি āĻā§āĻৃāώ্āĻ āĻিāĻĻিāĻ
' āĻĻাāύ āĻā§°াā§° āĻŦাāĻŦে āĻŦāĻ্āϤাāϞৈ āĻšিāϝ়াāĻā§°া āĻāϞāĻā§° āϞāĻāϤে āĻā§ąিāώ্āϝāϤেāĻ āĻŦাāĻী āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻুā§°াāĻŦোā§°ā§° āĻā§ąেāώāĻŖাāĻŽূāϞāĻ āĻ
ā§°্āĻĨā§° āĻŦাāĻŦে āĻŦাāĻ āĻাāĻ āĻĨাāĻিāĻŽ। āϞāĻāϤে āϏāĻāϞোāĻে āĻুā§°া āĻĢাāϤেāĻšাā§° āĻāĻ āĻিāĻĻিāĻ
'āĻো āĻাāĻŦāϞৈ āĻ
āύুā§°োāϧ āĻā§°িāϞো। . Quran.Muktabul.lecture:Part-1(Sl-2)(Ch-1:1-7)- https://youtu.be/tsTNG27z72k . Points to be noted: 1)-āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻুā§°াāĻোāϤ āϏāϰ্āĻŦāĻļāĻ্āϤিāĻŽাāύ⧰ āĻāĻā§°āϤ āĻā§°া āĻāĻা āĻāĻŦেāĻĻāύ(petition) āĻāĻŽাāĻ āĻļিāĻাāĻāĻে। āĻā§াāϤ āĻāĻŽি āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻāĻā§°āϤ āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĻিā§াā§° āϞāĻে āϞāĻে āϤেāĻঁā§° āύিāϰ্āĻĻেāĻļāύা āĻā§°ু āϏāĻŽāϰ্āĻĨāύ āĻĻি āĻāĻŽাāĻ āĻļিāĻাāĻ āĻāĻāύ āĻ
āύুāϏাā§°ি āĻāϞাā§° āĻĒāĻĨā§° āĻāĻāύ āĻিāϤাāĻĒā§° āĻাāĻŦি-āĻাāĻ িā§েāĻ āĻāϞ-āĻĢাāϤিāĻšা(the opener) । āĻĢাāϤেāĻšাā§° āĻাāĻŦিāĻĻি āϤāϞা āĻুāϞাā§° āĻĒিāĻ āĻŽূāĻšুā§°্āϤāϤেāĻ āĻĒ্ā§°āϤিāĻ্ā§°িā§া āĻāύাāĻ āĻāĻāĻāύেāĻ āϏেāĻ āĻিāϤাāĻŦ(2:2)। 2)- M.imp verse-1:5 see notes. ā§§:ā§§Ø¨ِØŗْŲ
ِ اŲŲَّŲِ Ø§ŲØąَّØْŲ
َٰŲِ Ø§ŲØąَّØِŲŲ
ِ(āĻā§°āĻŽ্āĻ āĻā§°িāĻো) āĻĒā§°āĻŽ āĻā§°ুāĻŖাāĻŽāϝ় āĻĒā§°āĻŽ āĻĻāϝ়াāϞু āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āύাāĻŽāϤ।(Note-1) ā§§:ā§¨Ø§ŲْØَŲ
ْدُ ŲِŲَّŲِ Øąَبِّ اŲْØšَاŲَŲ
ِŲŲَāϏāĻāϞো āϧ⧰āĻŖā§° āĻšাāĻŽāĻĻ (āĻĒ্ā§°āĻļংāϏা) āĻŦিāĻļ্āĻŦāĻāĻāϤ⧰ ā§°āĻŦ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻŦাāĻŦে।(Note-2) ā§§:ā§ŠØ§ŲØąَّØْŲ
َٰŲِ Ø§ŲØą...
đ¯Part-212(11:82-87)Hud
PART-212(11:82-87)HUD #MUKTABULHUSSAIN VIDEO đ https://youtu.be/d-OlYsFMyKc . đ️āĻŽিāύি āϏূāĻিঃPART-212(11:82-87)HUD Abraham and Lot (Verses 11:69–11:83) History of Shuaib (Verses 11:84–11:95) ।।। 11:82(Sodom & Gomorrah Destroyed) 11:84-85(āĻোāĻ-āĻŽাāĻāĻ¤đŠ¸ āĻāĻŽ āύāĻā§°িāĻŦা-Not only to commercial transactions: the interpolation of "in all your dealings") 11:86✅(Messengers are not keeper/guardian of anybody) 11:87✅(Swalaat existed much before Prophet Muhammad the messenger of ALLAH-Note-2) ।।। đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļিāϤ āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻোā§°āĻāύ) āĻোāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻেā§°াāĻŖ্āĻী āύাāĻ। āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°ি āĻংā§°াāĻী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ।। đ ā§§ā§§:ā§Žā§¨(Sodom & Gomorrah Destroyed). ŲَŲَŲ
َّا ØŦَØ§ØĄَ ØŖَŲ
ْØąُŲَا ØŦَØšَŲْŲَا ØšَاŲِŲَŲَا ØŗَاŲِŲَŲَا ŲَØŖَŲ
ْØˇَØąْŲَا ØšَŲَŲْŲَا ØِØŦَØ§ØąَØŠً Ų
ِŲْ ØŗِØŦِّŲŲٍ Ų
َŲْØļُŲØ¯ٍ āĻāϤেāĻে āϝেāϤিā§া āĻāĻŽাā§° āĻāĻĻেāĻļ āĻāĻšিāϞ āϤেāϤিā§া āĻāĻŽি āĻāύāĻĒāĻĻāĻ āϤāϞ-āĻāĻĒā§° āĻā§°ি āĻĻিāϞো āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āĻ্ā§°āĻŽাāĻāϤ āĻŦā§°্āώāĻŖ āĻā§°িāϞো āĻĒāĻা āĻŽাāĻিā§° *āĻļিāϞ, . [11:82] So (Fa) when (Lammaa) Our command (Am'ru-naa) came (Jaa'a), We made (JaÃĨl'naa) its high part ...