āĻāĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧧⧝(⧧⧍:ā§§ā§Ž-⧍ā§Ģ)āĻāĻāĻুāĻĢ(Joseph)
āĻĢে:āĻŦু:+āĻŦ্āϞāĻঃ āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖাāϤ্āĻŽāĻ āĻোā§°āĻāύ āĻā§°্āĻা
āĻāĻāĻিāĻāĻŦঃ āĻāĻāĻŽাāϤ্ā§° āĻĒāĻĨ
।।।
đ️ āĻŽিāύি āϏূāĻিঃāĻāĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧧⧝(⧧⧍:ā§§ā§Ž-⧍ā§Ģ)āĻāĻāĻুāĻĢ
12:18(āϤেāĻঁ (āĻā§াāĻূāĻŦে) āĻ’āϞে, ‘āύāĻšā§, āĻŦā§°ং āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻু-āĻĒ্ā§°āĻŦৃāϤ্āϤিā§ে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻা āĻাāĻšিāύী āϏāĻাāĻ āĻĻিāĻে। )
12:19(Yusuf is Rescued from the Well and sold as a Slave, he is Taken to Egypt)
12:20(āϏিāĻšঁāϤে āϤাāĻ āĻ
āϤি āύāĻāĻŖ্āϝ āĻŽূāϞ্āϝāϤ āĻŦিāĻ্ā§°ী āĻā§°ি āĻĻিāϞে)
12:21(āĻŽিāĻā§°ā§° āϝিāĻāύ āĻŦ্āϝāĻ্āϤিā§ে āϤাāĻ āĻিāύি āϞৈāĻিāϞ..)
12:22(Tested with Sexual Temptation)
✅(Wisdom and knowledge are granted to all those who benefit people since youth-ref)
12:23(āϝিāĻāύী āĻŽāĻšিāϞাā§° āĻā§°āϤ āĻāĻিāϞ, āϏেāĻāĻāύীā§ে āϤেāĻঁāĻ āĻুāĻĒ্ā§°ā§°োāĻāύা āĻĻিāϞে)
12:25(āĻŽāĻšিāϞাāĻāύীā§ে āĻĒিāĻāĻĢাāϞ⧰ āĻĒā§°া āϤেāĻঁā§° āĻোāϞা āĻĢাāϞি āĻĒেāϞাāϞে,)
।।।
đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļিāϤ āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻোā§°āĻāύ) āĻোāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻেā§°াāĻŖ্āĻী āύাāĻ। āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°ি āĻংā§°াāĻী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ।।
đĻ⧧⧍:ā§§ā§Ž
ŲَØŦَØ§ØĄُŲØ§ ØšَŲَŲٰ ŲَŲ
ِŲØĩِŲِ بِدَŲ
ٍ Ųَذِبٍ ۚ ŲَاŲَ بَŲْ ØŗَŲَّŲَØĒْ ŲَŲُŲ
ْ ØŖَŲْŲُØŗُŲُŲ
ْ ØŖَŲ
ْØąًا ۖ ŲَØĩَبْØąٌ ØŦَŲ
ِŲŲٌ ۖ ŲَاŲŲَّŲُ اŲْŲ
ُØŗْØĒَØšَاŲُ ØšَŲَŲٰ Ų
َا ØĒَØĩِŲُŲŲَ
āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤে āĻোāϞাāĻোāϤ āĻŽিāĻা āϤেāĻ āϞāĻাāĻ āĻāύিāĻিāϞ। āϤেāĻঁ āĻ’āϞে, ‘āύāĻšā§, āĻŦā§°ং āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻু-āĻĒ্ā§°āĻŦৃāϤ্āϤিā§ে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻা āĻাāĻšিāύী āϏāĻাāĻ āĻĻিāĻে। āĻāϤিāĻে āĻāϤ্āϤāĻŽ āϧৈā§°্āϝāĻšে āĻŽāĻ āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŽ। āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϝি āĻŦā§°্āĻŖāύা āĻā§°িāĻা āϏেāĻ āĻŦিāώā§ে āĻāĻāĻŽাāϤ্ā§° āĻāϞ্āϞাāĻšেāĻ āĻŽোā§° āϏাāĻšাāϝ্āϝāϏ্āĻĨāϞ’।
.
[12:18] And (Wa) they came with (Jaauu Bi) fake (Kazibin) blood (Damin) on (Ã
laa) his shirt (Qamiisi-hi). He (the father) said (Qaala), "In fact (Bal'), your souls (Anfusu-kum) have enticed (Sawwalat') an affair (Am'ran)to you (Lakum’), but (Fa) patience (Sob'run) is beautiful (12:83) (Jamiilun). And (Wa) GOD (Ellahu) is the aid
(El'Musta'ÃĨÃĨnu) against (Ã
laa) what (Maa) you describe (Tasifuun)."
(⧧⧍:ā§Žā§Š
ŲَاŲَ بَŲْ ØŗَŲَّŲَØĒْ ŲَŲُŲ
ْ ØŖَŲْŲُØŗُŲُŲ
ْ ØŖَŲ
ْØąًا ۖ ŲَØĩَبْØąٌ ØŦَŲ
ِŲŲٌ ۖ ØšَØŗَŲ Ø§ŲŲَّŲُ ØŖَŲْ ŲَØŖْØĒِŲَŲِŲ Ø¨ِŲِŲ
ْ ØŦَŲ
ِŲØšًا ۚ ØĨِŲَّŲُ ŲُŲَ اŲْØšَŲِŲŲ
ُ اŲْØَŲِŲŲ
ُ
āϤেāĻঁ (āĻā§াāĻূāĻŦে) āĻ’āϞে, ‘āύāĻšā§, āĻŦā§°ং āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻু-āĻĒ্ā§°āĻŦৃāϤ্āϤিā§ে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻা āĻাāĻšিāύী āϏāĻাāĻ āĻĻিāĻে। āĻāϤিāĻে āĻāϤ্āϤāĻŽ āϧৈā§°্āϝāĻšে āĻŽāĻ āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŽ; āϏāĻŽ্āĻā§ąāϤঃ āĻāϞ্āϞাāĻšে āϏিāĻšঁāϤ āĻāĻā§āĻে āĻāĻেāϞāĻে āĻŽোā§° āĻāĻā§°āϞৈ āĻāύি āĻĻিāĻŦ। āύিāĻļ্āĻā§ āϤেāĻঁ āϏ⧰্āĻŦāĻ্āĻ, āĻĒ্ā§°āĻ্āĻাāĻŽā§’।)
.
đĻ⧧⧍:⧧⧝(Yusuf is Rescued from the Well and sold as a Slave, he is Taken to Egypt)
ŲَØŦَØ§ØĄَØĒْ ØŗَŲَّØ§ØąَØŠٌ ŲَØŖَØąْØŗَŲُŲØ§ ŲَØ§ØąِدَŲُŲ
ْ ŲَØŖَدْŲَŲٰ دَŲْŲَŲُ ۖ ŲَاŲَ Ųَا بُØ´ْØąَŲٰ Ųَٰذَا ØēُŲَاŲ
ٌ ۚ ŲَØŖَØŗَØąُّŲŲُ بِØļَاَؚØŠً ۚ ŲَاŲŲَّŲُ ØšَŲِŲŲ
ٌ بِŲ
َا ŲَØšْŲ
َŲُŲŲَ
āĻā§°ু āϏিāĻĒিāύে āĻāĻা āϝাāϤ্ā§°ীāĻĻāϞ āĻāĻšিāϞ, āϏিāĻšঁāϤে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻĒাāύী āϏংāĻ্ā§°াāĻšāĻāĻ āĻĒাāύী āĻāύিāĻŦāϞৈ āĻĒāĻ াāĻ āĻĻিāϞে, āϏি āϤাā§° āĻĒাāύী āϤোāϞা āĻĒাāϤ্ā§°āĻো āύাāĻĻāϤ āύāĻŽাāĻ āĻĻিāϞে। āϏি āĻāύāύ্āĻĻāϤ āĻৈ āĻāĻ িāϞ, ‘āĻি āϏুāĻāĻŦā§°! āĻā§া āĻĻেāĻোāύ āĻļিāĻļু’! āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤে āϤাāĻ āĻĒāĻŖ্āϝāĻĻ্ā§°āĻŦ্āϝ āĻŦুāϞি āϞুāĻাāĻ ā§°াāĻিāϞে। āĻিāύ্āϤু āϏিāĻšঁāϤে āϝি āĻā§°িāĻিāϞ āϏেāĻ āĻŦিāώā§ে āĻāϞ্āϞাāĻš āϏāĻŦিāĻļেāώ āĻ
ā§ąāĻāϤ।
.
[12:19] And (Wa)some travellers (Sayyaaratun) came (Jaa'at'), so (Fa) they sent (Ar'salu') their supplier (Waarida-hum), then (Fa) he lowered (Ad'laa) his bucket (Dal'wa-hu); he said (Qaala), "O (Yaa) good news (Bush'raa)! Here (Haaza) is a boy (Gulaamun)." And (Wa) they captured him (Joseph) (Asarruu-hu) as merchandise (BidoaÃĨ'); and (Wa) GOD (Ellahu) was aware (Ã
liimu) of what (Bimaa) they did (Ya'maluun).
.
đĻ⧧⧍:⧍ā§Ļ
ŲَØ´َØąَŲْŲُ بِØĢَŲ
َŲٍ بَØŽْØŗٍ دَØąَاŲِŲ
َ Ų
َØšْدُŲØ¯َØŠٍ ŲَŲَاŲُŲØ§ ŲِŲŲِ Ų
ِŲَ Ø§ŲØ˛َّاŲِدِŲŲَ
āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤে āϤাāĻ āĻ
āϤি āύāĻāĻŖ্āϝ āĻŽূāϞ্āϝāϤ, āĻŽাāϤ্ā§° āĻেāĻāĻাāĻŽাāύ āĻĻিā§°āĻšাāĻŽā§° āĻŦিāύিāĻŽā§āϤ āĻŦিāĻ্ā§°ী āĻā§°ি āĻĻিāϞে āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ āĻāĻিāϞ āϤাā§° āĻŦিāώā§ে āĻ
āύাāĻ্ā§°āĻšী।
.
[12:20] And (Wa) they traded him (Sharaw'hu) for (Bi) a very little (Bakh'sin) price (Thamani); a few (Ma'duudatin) dirhams (Daraahima), for (Wa) they were (Kaanu') uninterested (Ez'Zaahidiin) in him (Fiihi).
.
đNote:
ŲَØ´َØąَŲْŲُ بِØĢَŲ
َŲٍ بَØŽْØŗٍ دَØąَاŲِŲ
َ Ų
َØšْدُŲØ¯َØŠٍ
And they sold him for a Bakhs price, - for a few Dirhams
in reference to Yusuf's brothers selling him for a little price.
Bakhs' means decreased, just as Allah the Exalted said in another Ayah,
ŲَŲَ ŲَØŽَاŲُ بَØŽْØŗØ§ً ŲَŲَا ØąَŲَŲØ§ً
shall have no fear, either of a Bakhs (a decrease in the reward of his good deeds) or a Rahaq (an increase in the punishment for his sins). (72:13)(app).
(ā§ā§¨:ā§§ā§Š
ŲَØŖَŲَّا ŲَŲ
َّا ØŗَŲ
ِØšْŲَا اŲْŲُدَŲٰ ØĸŲ
َŲَّا بِŲِ ۖ ŲَŲ
َŲْ ŲُؤْŲ
ِŲْ بِØąَبِّŲِ ŲَŲَا ŲَØŽَاŲُ بَØŽْØŗًا ŲَŲَا ØąَŲَŲًا
‘āĻā§°ু āύিāĻļ্āĻā§ āĻāĻŽি āϝেāϤিā§া āĻšিāĻĻাā§āϤ⧰ āĻŦাāĻŖী āĻļুāύিāϞো, āϤেāϤিā§া āϤাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻāĻŽাāύ āĻāύিāϞো। āĻāϤেāĻে āϝি āĻŦ্āϝāĻ্āϤিā§ে āϤাā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻĒাāϞāĻā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻāĻŽাāύ āĻāύিāĻŦ, āϤাā§° āĻোāύো āĻ্āώāϤি āĻā§°ু āĻোāύো āĻ
āύ্āϝাā§ā§° āĻāĻļংāĻা āύাāĻĨাāĻিāĻŦ।)
.
đĻ⧧⧍:⧍⧧
ŲَŲَاŲَ اŲَّذِŲ Ø§Ø´ْØĒَØąَاŲُ Ų
ِŲْ Ų
ِØĩْØąَ ŲِاŲ
ْØąَØŖَØĒِŲِ ØŖَŲْØąِŲ
ِŲ Ų
َØĢْŲَاŲُ ØšَØŗَŲٰ ØŖَŲْ ŲَŲْŲَØšَŲَا ØŖَŲْ ŲَØĒَّØŽِذَŲُ ŲَŲَدًا ۚ ŲَŲَذَٰŲِŲَ Ų
َŲَّŲَّا ŲِŲُŲØŗُŲَ ŲِŲ Ø§ŲْØŖَØąْØļِ ŲَŲِŲُØšَŲِّŲ
َŲُ Ų
ِŲْ ØĒَØŖْŲِŲŲِ اŲْØŖَØَادِŲØĢِ ۚ ŲَاŲŲَّŲُ ØēَاŲِبٌ ØšَŲَŲٰ ØŖَŲ
ْØąِŲِ ŲَŲَٰŲِŲَّ ØŖَŲْØĢَØąَ اŲŲَّØ§Øŗِ Ųَا ŲَØšْŲَŲ
ُŲŲَ
āĻā§°ু āĻŽিāĻā§°ā§° āϝিāĻāύ āĻŦ্āϝāĻ্āϤিā§ে āϤাāĻ āĻিāύি āϞৈāĻিāϞ, āϏি āϤাā§° āϏ্āϤ্ā§°ীāĻ āĻ’āϞে, ‘āĻā§াā§° āĻĨāĻাā§° āĻŦাāĻŦে āϏāύ্āĻŽাāύāĻāύāĻ āĻŦ্āĻ¯ā§ąāϏ্āĻĨা āĻā§°া, āϏāĻŽ্āĻā§ąāϤ āĻ āĻāĻŽাā§° āĻāĻĒāĻাā§°āϤ āĻāĻšিāĻŦ āĻ
āĻĨāĻŦা āĻāĻŽি āĻā§াāĻ āĻĒুāϤ্ā§°ā§°ূāĻĒেāĻ āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŦ āĻĒাā§°ি’। āĻāĻāĻĻā§°ে āĻāĻŽি āĻāĻāĻুāĻĢāĻ āϏেāĻ āĻĻেāĻļāϤ āĻĒ্ā§°āϤিāώ্āĻ িāϤ āĻā§°িāϞো; āĻā§°ু āϝাāϤে āĻāĻŽি āϤাāĻ āϏāĻĒোāύ⧰ āĻŦ্āϝাāĻ্āϝা āĻļিāĻাāĻ āĻĻিāĻঁ। āĻাā§°āĻŖ āĻāϞ্āϞাāĻš āύিāĻā§° āĻā§°্āĻŽ āϏāĻŽ্āĻĒাāĻĻāύāϤ āĻ
āĻĒ্ā§°āϤিāĻšāϤ, āĻিāύ্āϤু āĻ
āϧিāĻাংāĻļ āĻŽাāύুāĻšেāĻ āύাāĻাāύে।
.
[12:21] And (Wa) the one who (Ellazii) bought him (Esh'taraa-hu) from (Min) Egypt (Mis'ra) said to (QaalaLi) his wife (Em'ra'ati-hi), "Confer (Ak'rimii) his abode (Math'waa-hu), perhaps (Ã
saa) he will benefit us (YanfaÃĨ-naa), or (Aw') we will adopt him (Nattakhiza-hu) as a son (Waladan)." And (Wa) thus (Kazaalika),
We firmly established (Makkannaa Li) Joseph (Yuusufa) in the land (Fiil' Ar'di) and (Wa) that (Li) We might teach him (NuÃĨllima-hu) of (Mina) the interpretation (Ta'wiili) of discourses (El'Ahaadiithi). And (Wa) GOD (Ellahu) was predominant (Gaalibun) throughout (Ã
laa) his affair (Am'ri-hi), but (Walaakinna) most
(Ak'thara) of the people (En'Naasi) did not (Laa) know (Ya'lamuun).
.
đVerse/Note-1
[12:21] The one who bought him from MisrđĻ said to his wife, "Take good care of him. Maybe he can help us or maybe we can adopt him." We thus established Joseph in that territory and We made him perceptive so that he could interpret events.
đĻ God's command is always done, but most people do not know.(sig).
(đĻ Misr: a secure trade station, of which there were many and bears no geographical location to Qubt, or Egypt as it is known today. This is not the same misr as the one Firawn ruled with tyranny.See verse and 2:61.
đĻ Event: (Arabic: hadith). See verses and 4:42; 68:37).
.
đNote-2
12:21 And the man from Egypt who bought him(*) said to his wife: "Make his stay [with us] honourable; he may well be of use to us, or we may adopt him as a son. And thus We gave unto Joseph a firm place on earth; and [We did this] so that We might impart unto him some understanding of the inner meaning of happenings.(**) For, God always prevails in whatever be His purpose: but most people know it not(as).
Note*
The Qur'an does not mention his name or position; but a later reference to him (in verse 12:30đŠ below) as al-'aziz ("the great [or "mighty"] one") points to his having been a high official or a nobleman.
Note**
See note 12:6 above-link:
⧧⧍:ā§Ŧ
ŲَŲَذَٰŲِŲَ ŲَØŦْØĒَبِŲŲَ ØąَبُّŲَ ŲَŲُØšَŲِّŲ
ُŲَ Ų
ِŲْ ØĒَØŖْŲِŲŲِ اŲْØŖَØَادِŲØĢِ ŲَŲُØĒِŲ
ُّ ŲِØšْŲ
َØĒَŲُ ØšَŲَŲْŲَ ŲَØšَŲَŲٰ ØĸŲِ ŲَØšْŲُŲØ¨َ ŲَŲ
َا ØŖَØĒَŲ
َّŲَا ØšَŲَŲٰ ØŖَبَŲَŲْŲَ Ų
ِŲْ ŲَبْŲُ ØĨِبْØąَاŲِŲŲ
َ ŲَØĨِØŗْØَاŲَ ۚ ØĨِŲَّ ØąَبَّŲَ ØšَŲِŲŲ
ٌ ØَŲِŲŲ
ٌ
āĻā§°ু āĻāĻāĻĻā§°ে āϤোāĻŽাā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻĒাāϞāĻে āϤোāĻŽাāĻ āĻŽāύোāύীāϤ āĻā§°িāĻŦ āĻā§°ু āϤোāĻŽাāĻ āϏāĻĒোāύ⧰ āĻŦ্āϝাāĻ্āϝা āĻļিāĻ্āώা āĻĻিāĻŦ āĻā§°ু āϤোāĻŽাā§° āĻāĻĒā§°āϤ āϞāĻāϤে āĻā§াāĻূāĻŦā§° āĻĒā§°িā§াāϞ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āϤেāĻঁā§° āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻĒূā§°্āĻŖ āĻā§°িāĻŦ, āϝেāύেāĻৈ āϤেāĻঁ āĻāĻāĻো āĻĒূā§°্āĻŖ āĻā§°িāĻিāϞ āĻā§াā§° āĻāĻāϤ āϤোāĻŽাā§° āĻĒিāϤৃ-āĻĒুā§°ুāώ āĻāĻŦ্ā§°াāĻšীāĻŽ āĻā§°ু āĻāĻāĻšাāĻ্āĻŦā§° āĻāĻĒā§°āϤ। āύিāĻļ্āĻā§ āϤোāĻŽাā§° ā§°āĻŦ āϏ⧰্āĻŦāĻ্āĻ, āĻĒ্ā§°āĻ্āĻাāĻŽā§।
(đŠā§§ā§¨:ā§Šā§Ļ
۞ ŲَŲَاŲَ ŲِØŗْŲَØŠٌ ŲِŲ Ø§ŲْŲ
َدِŲŲَØŠِ اŲ
ْØąَØŖَØĒُ اŲْØšَØ˛ِŲØ˛ِ ØĒُØąَاŲِدُ ŲَØĒَاŲَا ØšَŲْ ŲَŲْØŗِŲِ ۖ Ųَدْ Ø´َØēَŲَŲَا Øُبًّا ۖ ØĨِŲَّا ŲَŲَØąَاŲَا ŲِŲ ØļَŲَاŲٍ Ų
ُبِŲŲٍ
āĻā§°ু āύāĻā§°ā§° āĻিāĻুāĻŽাāύ āĻŽāĻšিāϞাāĻ āĻাāĻ āĻĢুā§°িāĻিāϞ āϝে, ‘āĻāĻীāĻā§° āϏ্āϤ্ā§°ীā§ে āϤাāĻā§° āĻৃāϤāĻĻাāϏ āϝুā§ąāĻā§° āĻĒā§°া āĻ
āϏā§āĻā§°্āĻŽ āĻাāĻŽāύা āĻā§°িāĻিāϞ, āĻāĻীā§° āĻĒ্ā§°েāĻŽে āϤাāĻāĻ āĻāύ্āĻŽāϤ্āϤ āĻā§°িāĻে, āύিāĻļ্āĻā§ āĻāĻŽাā§° āĻĻৃāώ্āĻিāϤ āϤাāĻ āϏ্āĻĒāώ্āĻ āĻ্ā§°āώ্āĻāϤাāϤ āύিāĻĒāϤিāϤ’।)
.
đĻ⧧⧍:⧍⧍(Tested with Sexual Temptation).
ŲَŲَŲ
َّا بَŲَØēَ ØŖَØ´ُدَّŲُ ØĸØĒَŲْŲَاŲُ ØُŲْŲ
ًا ŲَØšِŲْŲ
ًا ۚ ŲَŲَذَٰŲِŲَ ŲَØŦْØ˛ِŲ Ø§ŲْŲ
ُØْØŗِŲِŲŲَ
āĻā§°ু āϤেāĻঁ āϝেāϤিā§া āĻĒূā§°্āĻŖ āϝৌā§ąāύāϤ āĻāĻĒāύীāϤ āĻš’āϞ āϤেāϤিā§া āĻāĻŽি āϤাāĻ āĻšিāĻāĻŽāϤ āĻā§°ু āĻ্āĻাāύ āĻĻাāύ āĻā§°িāϞো। āĻāĻāĻĻā§°েāĻ āĻāĻŽি āĻāĻšāĻাāύāĻাā§°ীāϏāĻāϞāĻ āĻĒুā§°āϏ্āĻৃāϤ āĻā§°ো।
.
[12:22] And (Wa) when (Lamma) he (Joseph) reached (Balaga) his maturity (Ashudda-hu), We gave him (Aata'naa-hu) judgement (Huk'man) and knowledge (il'man). And (Wa) thus (Kazaalika) do We reward (Naj'zii) the benevolent (El'Muh'siniin).
.
đVerse/Note:
12:22 When he reached his prime, We bestowed upon him wisdom and knowledge. This is how We reward the doers of good to others.
Note.
Wisdom and knowledge are granted to all those who benefit people since youth. 28:14
(ā§¨ā§Ž:ā§§ā§Ē
ŲَŲَŲ
َّا بَŲَØēَ ØŖَØ´ُدَّŲُ ŲَØ§ØŗْØĒَŲَŲٰ ØĸØĒَŲْŲَاŲُ ØُŲْŲ
ًا ŲَØšِŲْŲ
ًا ۚ ŲَŲَذَٰŲِŲَ ŲَØŦْØ˛ِŲ Ø§ŲْŲ
ُØْØŗِŲِŲŲَ
āĻā§°ু āĻŽুāĻাāĻ āϝেāϤিā§া āϝৌā§ąāύāϤ āĻāĻĒāύীāϤ āĻš’āϞ āĻā§°ু āĻĒ্ā§°াāĻĒ্āϤāĻŦā§āϏ্āĻāϤ āĻĒā§°িāĻŖāϤ āĻš’āϞ, āϤেāϤিā§া āĻāĻŽি āϤেāĻঁāĻ āĻšিāĻāĻŽāϤ āĻā§°ু āĻ্āĻাāύ āĻĻাāύ āĻā§°িāϞো, āĻā§°ু āĻāĻāĻĻā§°েāĻ āĻāĻŽি āĻŽুāĻšāĻিāύāϏāĻāϞāĻ āĻĒুā§°āώ্āĻাā§° āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°ো।)
.
đĻ⧧⧍:ā§¨ā§Š
ŲَØąَاŲَدَØĒْŲُ اŲَّØĒِŲ ŲُŲَ ŲِŲ Ø¨َŲْØĒِŲَا ØšَŲْ ŲَŲْØŗِŲِ ŲَØēَŲَّŲَØĒِ اŲْØŖَبْŲَابَ ŲَŲَاŲَØĒْ ŲَŲْØĒَ ŲَŲَ ۚ ŲَاŲَ Ų
َØšَاذَ اŲŲَّŲِ ۖ ØĨِŲَّŲُ ØąَبِّŲ ØŖَØْØŗَŲَ Ų
َØĢْŲَاŲَ ۖ ØĨِŲَّŲُ Ųَا ŲُŲْŲِØُ Ø§ŲØ¸َّاŲِŲ
ُŲŲَ
āĻā§°ু āϤেāĻঁ āϝিāĻāύী āĻŽāĻšিāϞাā§° āĻā§°āϤ āĻāĻিāϞ, āϏেāĻāĻāύীā§ে āϤেāĻঁāĻ āĻুāĻĒ্ā§°ā§°োāĻāύা āĻĻিāϞে āĻā§°ু āĻĻুā§ąাā§°āϏāĻŽূāĻš āĻŦāύ্āϧ āĻā§°ি āĻĻিāϞে, āĻā§°ু āĻ’āϞে, ‘āĻāĻšা’। āϤেāĻঁ āĻ’āϞে, ‘āĻŽāĻ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻāĻļ্ā§°ā§ āĻĒ্ā§°াā§°্āĻĨāύা āĻā§°ো, āύিāĻļ্āĻā§ āϤেāĻঁ āĻŽোā§° āĻŽāύিāĻŦ; āϤেā§ąেঁāĻ āĻŽোā§° āĻĨāĻাā§° āϏুāύ্āĻĻā§° āĻŦ্āĻ¯ā§ąāϏ্āĻĨা āĻā§°িāĻে। āύিāĻļ্āĻā§ āϝাāϞিāĻŽāϏāĻāϞ āĻেāϤিā§াāĻ āϏāĻĢāϞ āύāĻšā§’।
.
[12:23] And (Wa) she (Ellatii), in (Fii) whose house (Bai'ti-haa) he was (Huwa), seduced him (Raawadat'hu)from (Ã
n) his soul (mind) (Naf'si-hi). So (Wa) she locked (Gallaqati) the doors (El'Ab'waaba) and said (Qaalat'),
"You have (Laka) to come here (Hai'ta)!" He (Joseph) said (Qaala), "I seek refuge with GOD (Ma'ÃĨÃĨza-llahi). Indeed, HE (Innahu), my LORD (Rabbii) has made my abode (Math'waa) good (Ah'sana). Indeed (Innahu), the transgressors (Ez'Zoalimuun) will not (Laa) succeed (Yuf'lihu)."
.
đVerse/Note:
12:23 The woman, in whose house he was staying, attempted to seduce him. She closed the doors and said, "I have prepared myself for you." He said, "I seek refuge with God, He is my Lord, He made good my residence; the wicked do not succeed."(edip)
।।।।
12:23 āĻāϝ়াāϤ⧰ āϤāĻĢāĻীā§°āϤ āĻāĻŦāύে āĻাāĻিā§°ে(tafrit-ibn Kathir) āϞিāĻিāĻে āĻāύেāĻĻā§°ে:
ŲَاŲَ Ų
َØšَاذَ اŲŲّŲِ ØĨِŲَّŲُ ØąَبِّŲ ØŖَØْØŗَŲَ Ų
َØĢْŲَاŲَ
He said:"I seek refuge in Allah! Truly, he is my Rabb! He made my living in a great comfort!"
as they used to call the chief and master a `Rabb', Yusuf said to her, `your husband is my master who provided me with comfortable living and was kind to me, so I will never betray him by committing immoral sins with his wife,'
.
Note.
Joseph is using a statement with multiple meanings. The woman most likely understood it as a reference to her husband. In fact, Joseph, as a monotheist, could not have meant that; with the phrase "my Lord" he meant his Creator. Joseph cannot be referring to the person who purchased him as slave (12: 39, 6:164; 9:31).
(⧧⧍:ā§Šā§¯
Ųَا ØĩَاØِبَŲِ Ø§ŲØŗِّØŦْŲِ ØŖَØŖَØąْبَابٌ Ų
ُØĒَŲَØąِّŲُŲŲَ ØŽَŲْØąٌ ØŖَŲ
ِ اŲŲَّŲُ اŲْŲَاØِدُ اŲْŲَŲَّØ§Øąُ
‘āĻšে āĻŽোā§° āĻŦāύ্āĻĻীāĻļাāϞ⧰ āϏāĻ্āĻীāĻĻ্āĻŦā§! āĻিāύ āĻিāύ āĻ
āϏংāĻ্āϝ ā§°āĻŦ āĻাāϞ, āύে āĻŽāĻšাāĻĒ্ā§°āϤাāĻĒāĻļাāϞী āĻāĻāύ āĻāϞ্āϞাāĻšেāĻ āĻাāϞ’?
.
ā§Ŧ:ā§§ā§Ŧā§Ē
ŲُŲْ ØŖَØēَŲْØąَ اŲŲَّŲِ ØŖَبْØēِŲ Øąَبًّا ŲَŲُŲَ Øąَبُّ ŲُŲِّ Ø´َŲْØĄٍ ۚ ŲَŲَا ØĒَŲْØŗِبُ ŲُŲُّ ŲَŲْØŗٍ ØĨِŲَّا ØšَŲَŲْŲَا ۚ ŲَŲَا ØĒَØ˛ِØąُ ŲَØ§Ø˛ِØąَØŠٌ ŲِØ˛ْØąَ ØŖُØŽْØąَŲٰ ۚ ØĢُŲ
َّ ØĨِŲَŲٰ ØąَبِّŲُŲ
ْ Ų
َØąْØŦِØšُŲُŲ
ْ ŲَŲُŲَبِّØĻُŲُŲ
ْ بِŲ
َا ŲُŲْØĒُŲ
ْ ŲِŲŲِ ØĒَØŽْØĒَŲِŲُŲŲَ
āĻোā§ąা, ‘āĻŽāĻ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻŦাāĻšিā§°ে āĻāύ āĻোāύো ā§°āĻŦ āĻ
āύুāϏāύ্āϧাāύ āĻā§°িāĻŽ āύেāĻি? āĻ
āĻĨāĻ āϤেā§ąেঁāĻ āϏāĻāϞো āĻŦāϏ্āϤুā§° ā§°āĻŦ’। āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻেāĻ āύিāĻ āύিāĻ āĻৃāϤāĻā§°্āĻŽā§° āĻŦাāĻŦে āĻĻাā§ী āĻā§°ু āĻোāύোā§ąেāĻ āĻāύ⧰ āĻŦোāĻা āĻŦāĻšāύ āύāĻā§°িāĻŦ। āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻĒ্ā§°āϤ্āϝাā§ąā§°্āϤāύ āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻĒাāϞāĻā§° āĻāĻā§°āϤেāĻ, āĻāϤেāĻে āϝি āĻŦিāώā§ে āϤোāĻŽাāϞোāĻে āĻŽāϤাāύৈāĻ্āϝ āĻā§°িāĻিāϞা, āϏেā§া āϤেāĻঁ āϤোāĻŽাāϞোāĻāĻ āĻ
ā§ąāĻšিāϤ āĻā§°াāĻŦ।
.
⧝:ā§Šā§§
اØĒَّØŽَذُŲØ§ ØŖَØْبَØ§ØąَŲُŲ
ْ ŲَØąُŲْبَاŲَŲُŲ
ْ ØŖَØąْبَابًا Ų
ِŲْ دُŲŲِ اŲŲَّŲِ ŲَاŲْŲ
َØŗِŲØَ ابْŲَ Ų
َØąْŲَŲ
َ ŲَŲ
َا ØŖُŲ
ِØąُŲØ§ ØĨِŲَّا ŲِŲَØšْبُدُŲØ§ ØĨِŲَٰŲًا ŲَاØِدًا ۖ Ųَا ØĨِŲَٰŲَ ØĨِŲَّا ŲُŲَ ۚ ØŗُبْØَاŲَŲُ ØšَŲ
َّا ŲُØ´ْØąِŲُŲŲَ
āϏিāĻšঁāϤে āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻŦাāĻšিā§°ে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻĒāĻŖ্āĻĄিāϤ āĻā§°ু āϏংāϏাā§°-āĻŦিā§°াāĻীāϏāĻāϞāĻ āϏিāĻšঁāϤ⧰ ā§°āĻŦā§°ূāĻĒে āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻে āĻā§°ু āĻŽাā§°āĻā§াāĻŽā§° āĻĒুāϤ্ā§° āĻŽāĻীāĻšāĻো। āĻ
āĻĨāĻ āĻāĻ āĻāϞাāĻšā§° āĻāĻŦাāĻĻāϤ āĻā§°াā§° āĻŦাāĻŦেāĻ āϤেāĻঁāϞোāĻ āĻāĻĻিāώ্āĻ āĻšৈāĻিāϞ। āϝাā§° āĻŦাāĻšিā§°ে āĻāύ āĻোāύো āϏāϤ্āϝ āĻāϞাāĻš āύাāĻ।[1] āϏিāĻšঁāϤে āϝি āĻ
ংāĻļী āϏ্āĻĨাāĻĒāύ āĻā§°ে āϤাā§° āĻĒā§°া āϤেāĻঁ āĻ
āϤি āĻĒā§ąিāϤ্ā§°!
।।।।ā§°āĻĢ।।।।
.
đĻ⧧⧍:⧍ā§Ē
ŲَŲَŲَدْ ŲَŲ
َّØĒْ بِŲِ ۖ ŲَŲَŲ
َّ بِŲَا ŲَŲْŲَا ØŖَŲْ ØąَØŖَŲٰ بُØąْŲَاŲَ ØąَبِّŲِ ۚ ŲَذَٰŲِŲَ ŲِŲَØĩْØąِŲَ ØšَŲْŲُ Ø§ŲØŗُّŲØĄَ ŲَاŲْŲَØْØ´َØ§ØĄَ ۚ ØĨِŲَّŲُ Ų
ِŲْ ØšِبَادِŲَا اŲْŲ
ُØŽْŲَØĩِŲŲَ
āĻā§°ু āϏেāĻ āĻŽāĻšিāϞাāĻāύী āϤেāĻঁā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻāϏāĻ্āϤ āĻšৈāĻিāϞ āĻā§°ু āϤেā§ąোঁ āϤাāĻā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻāϏāĻ্āϤ āĻšৈ āĻĒā§°িāϞেāĻšেঁāϤেāύ āϝāĻĻি āϤেāĻঁ āϤেāĻঁā§° āĻĒ্ā§°āϤিāĻĒাāϞāĻā§° āύিāĻĻā§°্āĻļāύ āύেāĻĻেāĻিāϞেāĻšেঁāϤেāύ। āĻāĻāĻĻā§°েāĻ (āϏেā§া āĻšৈāĻিāϞ) āϝাāϤে āĻāĻŽি āϤেāĻঁā§° āĻĒā§°া āĻুāĻā§°্āĻŽ āĻā§°ু āĻ
āĻļ্āϞীāϞāϤা āĻĻূā§° āĻā§°ি āĻĻিāĻঁ। āύিāĻļ্āĻā§ āϤেāĻঁ āĻāĻিāϞ āĻāĻŽাā§° āĻŽুāĻāϞিāĻ āĻŦা āĻŦিāĻļুāĻĻ্āϧāĻিāϤ্āϤ āĻŦাāύ্āĻĻাāϏāĻāϞ⧰ āĻ
āύ্āϤ⧰্āĻুāĻ্āϤ।
.
[12:24] And (Wa) she certainly (Laqad') intended (Hammat) for him (Bihi), and (Wa) he would have intended (Hamma) for her (Bihaa) if not (Law' Laa) because (An) he saw (Ra'aa) a proof (Bur'haana) of his
LORD (Rabbi-hi), thus (Kazaalika) so that (Li) We would divert (Nas'rifa) evil (Es'Suuw'a) and (Wa) obscenity(El'Fah'shaa'a) from him (Ã
n'hu). Indeed, he (Joseph) (Innahu) was one of (Min') Our (-naa) sincere
(El'Mukh'lasiin) servants (Ebaadi-).
.
đVerse/Note:
12:24 She desired him, and he would have desired her if he had not known the clear moral values from his Lord, ("Go not near adultery” 17:32.) Obeying Our command saved him from evil and lewdness. He was among Our sincere servants(sa).
(ā§§ā§:ā§Šā§¨
ŲَŲَا ØĒَŲْØąَبُŲØ§ Ø§ŲØ˛ِّŲَا ۖ ØĨِŲَّŲُ ŲَاŲَ ŲَاØِØ´َØŠً ŲَØŗَØ§ØĄَ ØŗَبِŲŲًا
āĻā§°ু āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϝিāύাā§° (āĻŦ্āϝāĻিāĻাā§°ā§°) āĻāĻā§°āϞৈāĻেāĻ āύাāϝাāĻŦা, āύিāĻļ্āĻā§ āϏেā§া āĻ
āĻļ্āϞীāϞ āĻā§°ু āύিāĻৃāώ্āĻ āĻāĻā§°āĻŖ।)
.
đĻ⧧⧍:⧍ā§Ģ
ŲَØ§ØŗْØĒَبَŲَا اŲْبَابَ ŲَŲَدَّØĒْ ŲَŲ
ِŲØĩَŲُ Ų
ِŲْ دُبُØąٍ ŲَØŖَŲْŲَŲَا ØŗَŲِّدَŲَا ŲَدَŲ Ø§Ųْبَابِ ۚ ŲَاŲَØĒْ Ų
َا ØŦَØ˛َØ§ØĄُ Ų
َŲْ ØŖَØąَادَ بِØŖَŲْŲِŲَ ØŗُŲØĄًا ØĨِŲَّا ØŖَŲْ ŲُØŗْØŦَŲَ ØŖَŲْ Øšَذَابٌ ØŖَŲِŲŲ
ٌ
āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ āĻāĻā§ে āĻĻৌā§°ি āĻĻুā§ąাā§°ā§° āĻĒিāύে āĻ’āϞ, āĻā§°ু āĻŽāĻšিāϞাāĻāύীā§ে āĻĒিāĻāĻĢাāϞ⧰ āĻĒā§°া āϤেāĻঁā§° āĻোāϞা āĻĢাāϞি āĻĒেāϞাāϞে, āϤেāĻঁāϞোāĻ āĻāĻā§ে āĻŽāĻšিāϞাāĻā§°াāĻীā§° āϏ্āĻŦাāĻŽীāĻ āĻĻুā§ąাā§°ā§° āϏāύ্āĻŽুāĻāϤ āĻĒাāϞে। āĻŽāĻšিāϞাāĻāύীā§ে āĻ’āϞে, ‘āϝিā§ে āϤোāĻŽাā§° āϏ্āϤ্ā§°ীā§° āϞāĻāϤ āĻ
āϏā§āĻā§°্āĻŽ āĻā§°াā§° āĻāĻ্āĻা āĻā§°ে āϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻাā§°াāĻাā§°āϤ āĻĒ্ā§°েā§°āĻŖ āĻā§°া āĻŦা āĻāύ āĻোāύো āϝāύ্āϤ্ā§°āĻŖাāĻĻাā§āĻ āĻļাāϏ্āϤিā§° āĻŦাāĻšিā§°ে āĻāύ āĻি āĻĻāĻŖ্āĻĄ āĻš’āĻŦ āĻĒাā§°ে’?
.
[12:25] And (Wa) they (both) raced (Es'tabaqaa) to the door (El'Baaba), and (Wa) she tore (Qaddat') his shirt
(Qamiiso-hu) from (Min) the backside (Duburin) and (Wa) they found (Al'fayaa) her mister (Potiphar) (Sayyida-ha) at (Ladaa) the door (El'Baabi). She said (Qaalat), "What (Maa) is the penalty (Jazaa'u) of one who (Man')intended (Araada) evil (Suuw'an) for (Bi) your family (Ah'li-ka) if not (illa) to (An) be imprisoned (Yus'jana)or (Aw') a painful (Aliim) punishment (Ã
zaabun)?"
.
ooooAnalytical-Quran-Studiedoooo
Popular posts from this blog
Quran alone [Pt.1(1:1-7)]+see endđ ALLAH-DETAILS-IN-HIS-BOOK-QURAN āĻোāĻাঃāĻীā§ąāύāϤ āĻĒ্ā§°āĻĨāĻŽ āĻŦাā§°ā§° āĻŦাāĻŦে āĻšৃāĻĻāϝ়āĻ্āĻāĻŽ āĻā§°িāĻŦ āĻĒā§°া āĻāĻা āĻ
āϤি āĻā§āĻৃāώ্āĻ āĻিāĻĻিāĻ
' āĻĻাāύ āĻā§°াā§° āĻŦাāĻŦে āĻŦāĻ্āϤাāϞৈ āĻšিāϝ়াāĻā§°া āĻāϞāĻā§° āϞāĻāϤে āĻā§ąিāώ্āϝāϤেāĻ āĻŦাāĻী āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻুā§°াāĻŦোā§°ā§° āĻā§ąেāώāĻŖাāĻŽূāϞāĻ āĻ
ā§°্āĻĨā§° āĻŦাāĻŦে āĻŦাāĻ āĻাāĻ āĻĨাāĻিāĻŽ। āϞāĻāϤে āϏāĻāϞোāĻে āĻুā§°া āĻĢাāϤেāĻšাā§° āĻāĻ āĻিāĻĻিāĻ
'āĻো āĻাāĻŦāϞৈ āĻ
āύুā§°োāϧ āĻā§°িāϞো। . Quran.Muktabul.lecture:Part-1(Sl-2)(Ch-1:1-7)- https://youtu.be/tsTNG27z72k . Points to be noted: 1)-āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻুā§°াāĻোāϤ āϏāϰ্āĻŦāĻļāĻ্āϤিāĻŽাāύ⧰ āĻāĻā§°āϤ āĻā§°া āĻāĻা āĻāĻŦেāĻĻāύ(petition) āĻāĻŽাāĻ āĻļিāĻাāĻāĻে। āĻā§াāϤ āĻāĻŽি āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻāĻā§°āϤ āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĻিā§াā§° āϞāĻে āϞāĻে āϤেāĻঁā§° āύিāϰ্āĻĻেāĻļāύা āĻā§°ু āϏāĻŽāϰ্āĻĨāύ āĻĻি āĻāĻŽাāĻ āĻļিāĻাāĻ āĻāĻāύ āĻ
āύুāϏাā§°ি āĻāϞাā§° āĻĒāĻĨā§° āĻāĻāύ āĻিāϤাāĻĒā§° āĻাāĻŦি-āĻাāĻ িā§েāĻ āĻāϞ-āĻĢাāϤিāĻšা(the opener) । āĻĢাāϤেāĻšাā§° āĻাāĻŦিāĻĻি āϤāϞা āĻুāϞাā§° āĻĒিāĻ āĻŽূāĻšুā§°্āϤāϤেāĻ āĻĒ্ā§°āϤিāĻ্ā§°িā§া āĻāύাāĻ āĻāĻāĻāύেāĻ āϏেāĻ āĻিāϤাāĻŦ(2:2)। 2)- M.imp verse-1:5 see notes. ā§§:ā§§Ø¨ِØŗْŲ
ِ اŲŲَّŲِ Ø§ŲØąَّØْŲ
َٰŲِ Ø§ŲØąَّØِŲŲ
ِ(āĻā§°āĻŽ্āĻ āĻā§°িāĻো) āĻĒā§°āĻŽ āĻā§°ুāĻŖাāĻŽāϝ় āĻĒā§°āĻŽ āĻĻāϝ়াāϞু āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āύাāĻŽāϤ।(Note-1) ā§§:ā§¨Ø§ŲْØَŲ
ْدُ ŲِŲَّŲِ Øąَبِّ اŲْØšَاŲَŲ
ِŲŲَāϏāĻāϞো āϧ⧰āĻŖā§° āĻšাāĻŽāĻĻ (āĻĒ্ā§°āĻļংāϏা) āĻŦিāĻļ্āĻŦāĻāĻāϤ⧰ ā§°āĻŦ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻŦাāĻŦে।(Note-2) ā§§:ā§ŠØ§ŲØąَّØْŲ
َٰŲِ Ø§ŲØą...
đ¯Part-212(11:82-87)Hud
PART-212(11:82-87)HUD #MUKTABULHUSSAIN VIDEO đ https://youtu.be/d-OlYsFMyKc . đ️āĻŽিāύি āϏূāĻিঃPART-212(11:82-87)HUD Abraham and Lot (Verses 11:69–11:83) History of Shuaib (Verses 11:84–11:95) ।।। 11:82(Sodom & Gomorrah Destroyed) 11:84-85(āĻোāĻ-āĻŽাāĻāĻ¤đŠ¸ āĻāĻŽ āύāĻā§°িāĻŦা-Not only to commercial transactions: the interpolation of "in all your dealings") 11:86✅(Messengers are not keeper/guardian of anybody) 11:87✅(Swalaat existed much before Prophet Muhammad the messenger of ALLAH-Note-2) ।।। đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļিāϤ āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻোā§°āĻāύ) āĻোāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻেā§°াāĻŖ্āĻী āύাāĻ। āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°ি āĻংā§°াāĻী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ।। đ ā§§ā§§:ā§Žā§¨(Sodom & Gomorrah Destroyed). ŲَŲَŲ
َّا ØŦَØ§ØĄَ ØŖَŲ
ْØąُŲَا ØŦَØšَŲْŲَا ØšَاŲِŲَŲَا ØŗَاŲِŲَŲَا ŲَØŖَŲ
ْØˇَØąْŲَا ØšَŲَŲْŲَا ØِØŦَØ§ØąَØŠً Ų
ِŲْ ØŗِØŦِّŲŲٍ Ų
َŲْØļُŲØ¯ٍ āĻāϤেāĻে āϝেāϤিā§া āĻāĻŽাā§° āĻāĻĻেāĻļ āĻāĻšিāϞ āϤেāϤিā§া āĻāĻŽি āĻāύāĻĒāĻĻāĻ āϤāϞ-āĻāĻĒā§° āĻā§°ি āĻĻিāϞো āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āĻ্ā§°āĻŽাāĻāϤ āĻŦā§°্āώāĻŖ āĻā§°িāϞো āĻĒāĻা āĻŽাāĻিā§° *āĻļিāϞ, . [11:82] So (Fa) when (Lammaa) Our command (Am'ru-naa) came (Jaa'a), We made (JaÃĨl'naa) its high part ...