đŸŸĨāĻ–āĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧍ā§Ē(⧧⧍:ā§Ģā§Ž-ā§Ŧā§Ž)āχāωāĻ›ুāĻĢ

āĻ–āĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧍ā§Ē(⧧⧍:ā§Ģā§Ž-ā§Ŧā§Ž)āχāωāĻ›ুāĻĢ(Joseph)
đŸŸĢāĻĢেঃāĻŦুঃ/āĻŦ্āϞāĻ—ঃ āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖাāϤ্āĻŽāĻ• āĻ•োā§°āφāύ āϚ⧰্āϚা
đŸŸĢāχāωāϟিāωāĻŦঃ āĻāĻ•āĻŽাāϤ্ā§°-āĻĒāĻĨ
.
🏕️āĻŽিāύি āϏূāϚিঃāĻ–āĻŖ্āĻĄঃ-⧍⧍ā§Ē(⧧⧍:ā§Ģā§Ž-ā§Ŧā§Ž)āχāωāĻ›ুāĻĢ
12:58(Joseph's Brothers Travel to Egypt for Grain)(đŸ”ĩExplaination 12:58-62 by Dr.Hany Atchan-YT:Part-6)
12:63(Yusuf's Brothers ask Yaqub's Permission to send Their Brother with Them to Egypt)(đŸ”ĩExplaination 12:63-67 by Dr.Hany Atchan-YT:Part-7)
12:67(Ya`qub orders His Children to enter Egypt from Different Gates)
12:68(JOSEPH MEETS HIS BROTHER)
।।।
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ģā§Ž(Joseph's Brothers Travel to Egypt for Grain).
؈َØŦَØ§ØĄَ ØĨِØŽْ؈َØŠُ ؊ُŲˆØŗُ؁َ ؁َدَØŽَŲ„ُŲˆØ§ ØšَŲ„َ؊ْŲ‡ِ ؁َØšَØąَ؁َŲ‡ُŲ…ْ ؈َŲ‡ُŲ…ْ Ų„َŲ‡ُ Ų…ُŲ†ْ؃ِØąُŲˆŲ†َ
āχāωāĻ›ুāĻĢā§° āĻ­াāϤৃāϏāĻ•āϞ āφāĻšিāϞ āφ⧰ু āϤেāĻ“ঁā§° āĻ“āϚ⧰āϤ āĻĒ্ā§°ā§ąেāĻļ āϕ⧰িāϞে। āĻĢāϞāϤ āϤেāĻ“ঁ āϏিāĻšঁāϤāĻ• āϚিāύি āĻĒাāϞে, āĻ•িāύ্āϤু āϏিāĻšঁāϤে āϤেāĻ“ঁāĻ• āϚিāύি āύাāĻĒাāϞে।
.
[12:58] And (Wa) the brothers (Ikh'watu) of Joseph (Yuusufa) came (Jaa'a), and (Fa) they entered (Dakhalu')to him (Ålai'hi), so (Fa) he recognized them (Årafa-hum'), but (Wa) they (Hum') were unsure of him 
(Munkiruun Lahu).
.
📍(đŸ”ĩ)Explaination 12:58-62 by Dr.Hany Atchan-YT:Part-6
.
📍Verse/Note:
12:58 (And after some years) Joseph’s brothers came and presented themselves before him. Joseph recognized them, but they did not know him.

Note.
They came from Can’aan to buy grain as places around Egypt started suffering the drought(sa). 
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ģ⧝
؈َŲ„َŲ…َّا ØŦَŲ‡َّØ˛َŲ‡ُŲ…ْ بِØŦَŲ‡َØ§Ø˛ِŲ‡ِŲ…ْ Ų‚َØ§Ų„َ اØĻْØĒُŲˆŲ†ِ؊ بِØŖَØŽٍ Ų„َ؃ُŲ…ْ Ų…ِŲ†ْ ØŖَبِ؊؃ُŲ…ْ ۚ ØŖَŲ„َا ØĒَØąَ؈ْŲ†َ ØŖَŲ†ِّ؊ ØŖُ؈؁ِ؊ Ø§Ų„ْ؃َ؊ْŲ„َ ؈َØŖَŲ†َا ØŽَ؊ْØąُ Ø§Ų„ْŲ…ُŲ†ْØ˛ِŲ„ِŲŠŲ†َ
āφ⧰ু āϤেāĻ“ঁ āϝেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤāĻ• āϏিāĻšঁāϤ⧰ āϏাāĻŽāĻ—্ā§°ীā§° āĻŦ্āĻ¯ā§ąāϏ্āĻĨা āϕ⧰ি āĻĻিāϞে āϤেāϤি⧟া āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āĻŽোā§° āĻ“āϚ⧰āϞৈ āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻĒিāϤৃ āĻĒāĻ•্āώ⧰ āĻŦৈāĻŽাāϤ্ā§°ে⧟ āĻ­া⧟েāĻ•āĻ• āϞৈ āφāĻšিāĻŦা। āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āĻĻেāĻ–া āύাāχāύে, āĻŽāχ āĻ•েāύেāĻ•ৈ āĻĒূā§°্āĻŖ āĻŽাāϤ্ā§°াāϤ āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āϕ⧰ো āφ⧰ু āĻŽāχ āĻ•িāĻŽাāύ āĻ­াāϞ āĻ…āĻĨিāϤিāĻĒā§°া⧟āĻŖ’।
.
[12:59] And (Wa) when (Lamma) he had supplied them (Jahhaza-hum) with (Bi) their equipments (Jahaazi-him), he (Joseph) said (Qaala), "Bring me (E'tuunii Bi) the brother (Akhin) of yours (Lakum) from (Min')
your father (Abii-kum')." Do you not (Alaa) see (Taraw'na) that I (Annii) give full (Uufii) measure (El'Kai'la)and (Wa) that I am (Ana') the best (Khai'ru) of accommodators (El'Munziliin)?
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧā§Ļ
؁َØĨِŲ†ْ Ų„َŲ…ْ ØĒَØŖْØĒُŲˆŲ†ِ؊ بِŲ‡ِ ؁َŲ„َا ؃َ؊ْŲ„َ Ų„َ؃ُŲ…ْ ØšِŲ†ْدِ؊ ؈َŲ„َا ØĒَŲ‚ْØąَبُŲˆŲ†ِ
‘āφ⧰ু āϝāĻĻি āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āϤাāĻ• āϞৈ āύাāĻšা āϤেāύ্āϤে āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻŽোā§° āĻ“āϚ⧰āϤ āĻ•োāύো āĻ–াāĻĻ্āϝ āϏাāĻŽāĻ—্ā§°ী āύাāχ āφāύāĻ•ি āϤোāĻŽাāϞোāĻ• āĻŽোā§° āĻ“āϚ⧰āϞৈāĻ•ে āύাāĻšিāĻŦা’।
.
[12:60] "But (Fa) if (In) you do not (Lam') bring him to me (Ta'tuunii Bi-hi), then (Fa) you will have (Lakum')no (Laa) measure (Kai'la) with me (Endii) nor (Walaa) shall you approach me (Taq'rabuuni)."
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧā§§
Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ØŗَŲ†ُØąَØ§Ųˆِدُ ØšَŲ†ْŲ‡ُ ØŖَبَØ§Ų‡ُ ؈َØĨِŲ†َّا Ų„َ؁َاؚِŲ„ُŲˆŲ†َ
āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āϤাā§° āĻŦিāώ⧟ে āφāĻŽি āϤাā§° āĻĒিāϤৃāĻ• āϏāύ্āĻŽāϤ āϕ⧰োā§ąাā§° āϚেāώ্āϟা āϕ⧰িāĻŽ āφ⧰ু āφāĻŽি āĻāχāϟো āύিāĻļ্āϚ⧟ āϕ⧰িāĻŽ’।
.
[12:61] They (the brothers)said (Qaalu'), "We will entice (Sa Nuraawidu) his father (Abaa-hu) concerning him (Ån'hu); and (Wa) indeed, we (Innaa) will be (La) effective (Faa'iluun)."
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧ⧍
؈َŲ‚َØ§Ų„َ Ų„ِ؁ِØĒْ؊َØ§Ų†ِŲ‡ِ اØŦْØšَŲ„ُŲˆØ§ بِØļَاَؚØĒَŲ‡ُŲ…ْ ؁ِ؊ ØąِØ­َØ§Ų„ِŲ‡ِŲ…ْ Ų„َØšَŲ„َّŲ‡ُŲ…ْ ؊َØšْØąِ؁ُŲˆŲ†َŲ‡َا ØĨِذَا Ø§Ų†ْŲ‚َŲ„َبُŲˆØ§ ØĨِŲ„َŲ‰ٰ ØŖَŲ‡ْŲ„ِŲ‡ِŲ…ْ Ų„َØšَŲ„َّŲ‡ُŲ…ْ ؊َØąْØŦِØšُŲˆŲ†َ
āφ⧰ু āχāωāĻ›ুāĻĢে āϤেāĻ“ঁā§° āϕ⧰্āĻŽāϚাā§°ীāϏāĻ•āϞāĻ• āĻ•’āϞে, ‘āϏিāĻšঁāϤে āϝি āĻĒāĻŖ্āϝāĻŽূāϞ্āϝ āĻĻিāĻ›ে āϏে⧟া āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻ–াāĻĻ্āϝāϏাāĻŽāĻ—্ā§°ীā§° āĻ­িāϤ⧰āϤে āĻĨৈ āĻĻি⧟া, āϝাāϤে āϏিāĻšঁāϤে āĻĒā§°ি⧟াāϞ⧰ āĻ“āϚ⧰āϞৈ āωāĻ­āϤি āϝোā§ąাā§° āĻĒিāĻ›āϤ āϏে⧟া āϚিāύি āĻĒা⧟। āĻĢāϞāϤ āϝাāϤে āϏিāĻšঁāϤে āφāĻ•ৌ āωāĻ­āϤি āφāĻšে’।
.
[12:62] And (Wa) he (Joseph) said (Qaala) to (Li) his two young men (Fit'yaani-hi), "Put (Ej'ÃĨlu') their goods (Bidoa'ÃĨta-hum') into (Fii) their baggage (Rihaali-him) perhaps they (LaÃĨllahum') will recognize them
(Ya'rifuunahaa) when (Izaa) they return (Enqalabuu') to (ilaa) their family (Ah'li-him') perhaps they (LaÃĨllahum') will come back (Yar'ji'uun)."
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧā§Š(Yusuf's Brothers ask Yaqub's Permission to send Their Brother with Them to Egypt).
؁َŲ„َŲ…َّا ØąَØŦَØšُŲˆØ§ ØĨِŲ„َŲ‰ٰ ØŖَبِŲŠŲ‡ِŲ…ْ Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ؊َا ØŖَبَØ§Ų†َا Ų…ُŲ†ِØšَ Ų…ِŲ†َّا Ø§Ų„ْ؃َ؊ْŲ„ُ ؁َØŖَØąْØŗِŲ„ْ Ų…َØšَŲ†َا ØŖَØŽَØ§Ų†َا Ų†َ؃ْØĒَŲ„ْ ؈َØĨِŲ†َّا Ų„َŲ‡ُ Ų„َØ­َØ§ŲِظُŲˆŲ†َ
āĻāϤেāĻ•ে āϏিāĻšঁāϤে āϝেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻĒিāϤৃ āĻ“āϚ⧰āϞৈ āωāĻ­āϤি āφāĻšিāϞ, āϤেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āĻšে āφāĻŽাā§° āĻĒিāϤা! āφāĻŽাā§° āĻŦাāĻŦে āĻĒā§°িāĻŽাāĻĒāĻ•ৃāϤ āĻ–াāĻĻ্āϝ āϏাāĻŽāĻ—্ā§°ী āύিāώিāĻĻ্āϧ āϕ⧰া āĻšৈāĻ›ে। āĻ—āϤিāĻ•ে āφāĻŽাā§° āĻ­াāϤৃāĻ• āφāĻŽাā§° āϞāĻ—āϤ āĻĒāĻ ি⧟াāχ āĻĻি⧟āĻ• āϝাāϤে āφāĻŽি āĻĒā§°িāĻŽাāĻĒāĻ•ৃāϤ āĻ–াāĻĻ্āϝ āϏাāĻŽāĻ—্ā§°ী āĻĒাāĻ“ঁ। āĻ…ā§ąāĻļ্āϝে āφāĻŽি āϤাā§° āĻšিāĻĢাāϜāϤ āϕ⧰িāĻŽ’।
.
[12:63] And (Wa) when (Lamma) they returned (Raja'uu') to (ilaa) their father (Abii-him'), they said (Qaalu),"O (Yaa) our father (Abaa-naa), the measure (El'Kai'lu) from us (Minnaa) was forbidden (MuniÃĨ), so (Fa)send (Ar'sil') our brother (Akhaa-naa) with our group (Nak'tal'); and (Wa) indeed (Innaa), we will be (La)his guardians (Haafizuun Lahu)."
.
📍Verse/Note:
12:63 And so, when they returned to their father, [Joseph's brothers] said: "O our father! All grain(*) is [to be] withheld from us [in the future unless we bring Benjamin with us]: send, therefore, our brother with us, so that we may obtain our measure (of grain]; and, verily, we shall guard him well!"

Note*
Lit., "measure [of grain]", here used metonymically in an allusion to Joseph's words (verse 12:60)(as).
.
📍(đŸ”ĩ)Explaination 12:63-67 by Dr.Hany Atchan-YT:Part-7
.
📍ref 12:12
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧā§Ē
Ų‚َØ§Ų„َ Ų‡َŲ„ْ ØĸŲ…َŲ†ُ؃ُŲ…ْ ØšَŲ„َ؊ْŲ‡ِ ØĨِŲ„َّا ؃َŲ…َا ØŖَŲ…ِŲ†ْØĒُ؃ُŲ…ْ ØšَŲ„َŲ‰ٰ ØŖَØŽِŲŠŲ‡ِ Ų…ِŲ†ْ Ų‚َبْŲ„ُ ۖ ؁َØ§Ų„Ų„َّŲ‡ُ ØŽَ؊ْØąٌ Ø­َØ§Ųِظًا ۖ ؈َŲ‡ُ؈َ ØŖَØąْØ­َŲ…ُ Ø§Ų„ØąَّاحِŲ…ِŲŠŲ†َ
āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āĻŽāχ āϤোāĻŽাāϞোāĻ•āĻ• āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻŦিāώ⧟ে āϤেāύেāĻ•ৈ āύিā§°াāĻĒāĻĻ āĻŦুāϞি āĻ­াā§ąিāĻŽ āύেāĻ•ি, āϝেāύেāĻ•ৈ āĻ‡ā§Ÿাā§° āφāĻ—āϤ āϤোāĻŽাāϞোāĻ•āĻ• āύিā§°াāĻĒāĻĻ āĻŦুāϞি āĻ­াā§ąিāĻ›িāϞো āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻ­া⧟েāϕ⧰ āĻŦিāώ⧟ে? āĻ•িāύ্āϤু āφāϞ্āϞাāĻšেāχ ā§°āĻ•্āώāĻŖাāĻŦেāĻ•্āώāĻŖāϤ āĻļ্ā§°েāώ্āĻ  āφ⧰ু āϤেā§ąেঁāχ āϏ⧰্āĻŦāĻļ্ā§°েāώ্āĻ  āĻĻ⧟াāϞু’।
.
[12:64] He (the father) said (Qaala), "Shall (Hal) I entrust you (Aamanu-kum') with him (Ålai'hi) just (illa) as (Kamaa) I entrusted you (Amintu-kum') with (Ålaa) his brother (Joseph) (Akhii-hi) before (Min Qab'lu)? But (Fa)GOD (Ellahu) is the best (Khai'run) Guardian (Haafizoan), for (Wa) HE (Huwa) is the Most Merciful (Ar'hamu) of those who are merciful (Er'Raahimiin)."
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧā§Ģ
؈َŲ„َŲ…َّا ؁َØĒَØ­ُŲˆØ§ Ų…َØĒَاَؚŲ‡ُŲ…ْ ؈َØŦَدُŲˆØ§ بِØļَاَؚØĒَŲ‡ُŲ…ْ ØąُدَّØĒْ ØĨِŲ„َ؊ْŲ‡ِŲ…ْ ۖ Ų‚َØ§Ų„ُŲˆØ§ ؊َا ØŖَبَØ§Ų†َا Ų…َا Ų†َبْØēِ؊ ۖ Ų‡َٰذِŲ‡ِ بِØļَاَؚØĒُŲ†َا ØąُدَّØĒْ ØĨِŲ„َ؊ْŲ†َا ۖ ؈َŲ†َŲ…ِŲŠØąُ ØŖَŲ‡ْŲ„َŲ†َا ؈َŲ†َØ­ْ؁َظُ ØŖَØŽَØ§Ų†َا ؈َŲ†َØ˛ْدَادُ ؃َ؊ْŲ„َ بَØšِŲŠØąٍ ۖ ذَٰŲ„ِ؃َ ؃َ؊ْŲ„ٌ ؊َØŗِŲŠØąٌ
āφ⧰ু āϝেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻ–াāĻĻ্āϝāϏাāĻŽāĻ—্ā§°ীā§° āϟোāĻĒোāϞা āĻ–ুāϞিāϞে āϤেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤে āĻĻেāĻ–িāĻŦāϞৈ āĻĒাāϞে āϝে, āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻĒāĻŖ্āϝāĻŽূāϞ্āϝ āϏিāĻšঁāϤāĻ• āĻ“āĻ­োāϤাāχ āĻĻি⧟া āĻšৈāĻ›ে। āϏিāĻšঁāϤে āĻ•’āϞে, ‘āĻšে āφāĻŽাā§° āĻĒিāϤা! āφāĻŽি āφ⧰ু āĻ•ি āĻĒ্ā§°āϤ্āϝাāĻļা āϕ⧰িāĻŦ āĻĒাā§°ো? āϚাāĻ“ঁāĻ• āĻā§Ÿা āφāĻŽি āĻĻি⧟া āĻĒāĻŖ্āϝāĻŽূāϞ্āϝ, āφāĻŽাāĻ• āφāĻ•ৌ āĻ“āĻ­োāϤাāχ āĻĻি⧟া āĻšৈāĻ›ে। āφāĻŽি āφāĻŽাā§° āĻĒā§°ি⧟াāϞāĻŦā§°্āĻ—āĻ• āĻ–াāĻĻ্āϝ-āϏাāĻŽāĻ—্ā§°ী āφāύি āĻĻিāĻŽ āφ⧰ু āφāĻŽি āφāĻŽাā§° āĻ­াāϤৃā§° ā§°āĻ•্āώāĻŖাāĻŦেāĻ•্āώāĻŖ āϕ⧰িāĻŽ āϞāĻ—āϤে āφāĻŽি āĻ…āϤিā§°িāĻ•্āϤ āφ⧰ু āĻāϟা āωāϟ⧰ (āĻĒিāĻ িāϤ) āĻĒāĻŖ্āϝ āφāύিāĻŽ; āĻāχ āĻĒā§°িāĻŽাāĻŖā§° āĻļāϏ্āϝ āϞৈ āĻ…āĻšা āĻ…āϤি āϏāĻšāϜ’।
.
[12:65] And (Wa) when (Lammaa) they opened (Fatahu') their belongings (Mataa'ÃĨ-hum), they found (Wajaduu') their goods (Bidoa'ÃĨta-hum') returned (Ruddat') to them (ilai'him'). They said (Qaalu), "O (Yaa)
our father (Abaa-naa), what (Maa) could we desire (Nab'gii)? These (Haazihi) are our goods (Bidoa'ÃĨtu-naa)returned (Ruddat') to us (ilai'naa). We will provide for (Namiiru) our family (Ah'la-naa), and guard
(Nah'fazu) our brother (Akhaa-naa), and (Wa) increase (Naz'daadu) to the measure (Kai'la) of a camel (Baeerin). That (Zaalika) is an easy (Yasiir) measure (Kai'lu)."
.
📍Verse:
12:65 When they opened their packs, they discovered that their barter had been returned to them. (The grand minister, the Prophet of God, had paid on their behalf.) They said, “O Our father! What more can we ask? We shall bring food for our family and guard our brother. And we shall have the extra measure of a camel load. The first load we have brought is but scant.”(sa).
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧā§Ŧ
Ų‚َØ§Ų„َ Ų„َŲ†ْ ØŖُØąْØŗِŲ„َŲ‡ُ Ų…َØšَ؃ُŲ…ْ Ø­َØĒَّŲ‰ٰ ØĒُؤْØĒُŲˆŲ†ِ Ų…َ؈ْØĢِŲ‚ًا Ų…ِŲ†َ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ Ų„َØĒَØŖْØĒُŲ†َّŲ†ِ؊ بِŲ‡ِ ØĨِŲ„َّا ØŖَŲ†ْ ؊ُØ­َØ§Øˇَ بِ؃ُŲ…ْ ۖ ؁َŲ„َŲ…َّا ØĸØĒَ؈ْŲ‡ُ Ų…َ؈ْØĢِŲ‚َŲ‡ُŲ…ْ Ų‚َØ§Ų„َ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ُ ØšَŲ„َŲ‰ٰ Ų…َا Ų†َŲ‚ُŲˆŲ„ُ ؈َ؃ِŲŠŲ„ٌ
āĻĒিāϤাāĻ•ে āĻ•’āϞে, ‘āĻŽāχ āϤাāĻ• āĻ•েāϤি⧟াāĻ“ āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āϞāĻ—āϤ āύāĻĒāĻ াāĻ“ āϝেāϤি⧟াāϞৈāĻ•ে āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āφāϞ্āϞাāĻšā§° āύাāĻŽāϤ āĻāχ āĻ…āĻ™্āĻ—ীāĻ•াā§° āύāϕ⧰িāĻŦা āϝে, āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āϤাāĻ• āĻŽোā§° āĻ“āϚ⧰āϞৈ āϘূā§°াāχ āφāύিāĻŦা, āĻ…ā§ąāĻļ্āϝে āϝāĻĻি āϤোāĻŽাāϞোāĻ•āĻ• āφāϟāĻ• āϕ⧰া āĻšā§Ÿ (āϤেāύ্āϤে āϏে⧟া āĻ­িāύ্āύ āĻ•āĻĨা)’। āϤাā§° āĻĒিāĻ›āϤ āϏিāĻšঁāϤে āϝেāϤি⧟া āϤেāĻ“ঁā§° āĻ“āϚ⧰āϤ āĻĒ্ā§°āϤিāϜ্āĻžা āϕ⧰িāϞে āϤেāϤি⧟া āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āφāĻŽি āϝি āĻŦিāώ⧟ে āĻ•āĻĨা āĻĒাāϤি āφāĻ›ো, āφāϞ্āϞাāĻšেāχ āĻ‡ā§Ÿাā§° āĻŦিāϧা⧟āĻ•’।
.
[12:66] He (the father) said (Qaala), "I will never (Lan') send him (Ur'sila-hu) with you (MaÃĨkum') until (Hatta)you give me (Tu'tuuni) an agreement (Maw'thiqan) by GOD (Minallahi) that (La) you will bring him to me (Ta'tunnanii Bi-hi), unless (illa An) you are surrounded (Yuhaato Bi-kum’)." And (Fa) when (Lammaa) they gave him (Aataw'hu) their agreement (Maw'thiqa-hum'), he said (Qaala), "GOD (Ellahu) is a Representative 
(Wakiil) over (Ålaa) what (Maa) we say (Yaquulu)."
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧā§­(Ya`qub orders His Children to enter Egypt from Different Gates).
؈َŲ‚َØ§Ų„َ ؊َا بَŲ†ِ؊َّ Ų„َا ØĒَدْØŽُŲ„ُŲˆØ§ Ų…ِŲ†ْ بَابٍ ؈َاحِدٍ ؈َادْØŽُŲ„ُŲˆØ§ Ų…ِŲ†ْ ØŖَبْ؈َابٍ Ų…ُØĒَ؁َØąِّŲ‚َØŠٍ ۖ ؈َŲ…َا ØŖُØēْŲ†ِ؊ ØšَŲ†ْ؃ُŲ…ْ Ų…ِŲ†َ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ Ų…ِŲ†ْ Ø´َ؊ْØĄٍ ۖ ØĨِŲ†ِ Ø§Ų„ْØ­ُ؃ْŲ…ُ ØĨِŲ„َّا Ų„ِŲ„َّŲ‡ِ ۖ ØšَŲ„َ؊ْŲ‡ِ ØĒَ؈َ؃َّŲ„ْØĒُ ۖ ؈َØšَŲ„َ؊ْŲ‡ِ ؁َŲ„ْ؊َØĒَ؈َ؃َّŲ„ِ Ø§Ų„ْŲ…ُØĒَ؈َ؃ِّŲ„ُŲˆŲ†َ
āφ⧰ু āϤেāĻ“ঁ āĻ•’āϞে, ‘āĻšে āĻŽোā§° āĻĒুāϤ্ā§°āϏāĻ•āϞ! āϤোāĻŽাāϞোāĻ•ে āĻāĻ–āύ āĻĻুā§ąাā§°েā§°ে āĻĒ্ā§°ā§ąেāĻļ āύāϕ⧰িāĻŦা, āĻŦā§°ং āĻ­িāύ āĻ­িāύ āĻĻুā§ąাā§°েā§°ে āĻĒ্ā§°ā§ąেāĻļ āϕ⧰িāĻŦা। āφāϞ্āϞাāĻšā§° āϏিāĻĻ্āϧাāύ্āϤ⧰ āĻŦিāĻĒā§°ীāϤে āĻŽāχ āϤোāĻŽাāϞোāϕ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻāĻ•ো āϕ⧰িāĻŦ āύোā§ąাā§°ো। āφāĻĻেāĻļ🍒 āĻ•েā§ąāϞ āĻŽাāϤ্ā§° āφāϞ্āϞাāĻšā§°েāχ। āĻŽāχ āϤেāĻ“ঁā§° āĻ“āĻĒā§°āϤেāχ āύিā§°্āĻ­ā§° āϕ⧰ো, āφāϞ্āϞাāĻšā§° āĻ“āĻĒā§°āϤেāχ āύিā§°্āĻ­ā§°āĻ•াā§°ীāϏāĻ•āϞে āύিā§°্āĻ­ā§° āϕ⧰া āωāϚিāϤ’।(+⧧⧍:ā§Ēā§Ļ)
("āφāĻĻেāĻļ🍒 āĻ•েā§ąāϞ āĻŽাāϤ্ā§° āφāϞ্āϞাāĻšā§°েāχ" ,āχāϝ়াā§° āϏাāϞāϏāϞāύি āύাāχ। āϜাāύিāĻŦāϞৈ āϤāϞ⧰ āϞিংāĻ•āϤ āĻ•্āϞিāĻ• āϕ⧰āĻ•ঃ
.
[12:67] And (Wa) he (the father)said (Qaala), "O (Yaa) my sons (Baniyya), do not (Laa) enter (Tad'khuluu') from (Min) a single (Waahidin) gate (door) (Baabin); but (Wa) enter (Ed'khulu') from (Min') separated 
(Mutafarriqatin) gates (Ab'waabin); and (Wa) I cannot (Maa) avail you (Ug'nii Ån-kum) against GOD (Minallahi) at all (Min Shai'in). The judgement (El'Huk'mu) is only (In illa) for GOD (Lillahi); on HIM (Ålai'hi)
I have relied (Tawakkal'tu), and (Wa) so let (Fal') those of confidence(El'Mutawakkiluun) rely (Yatawakkali)on HIM (Ålaihi)."
.
📍Note-1
Jacob advised his children not to enter Misr from the same gate, but to enter it from different gates. The question is: Was Egypt surrounded by a wall that had several gates leading into it? History shows that walls and various gates were erected only around fortified cities or citadels and not around entire lands, or along entire borders of a country - with exception of China. The 
conclusion: Joseph's Misr was not Egypt, or Qubt as it was then known. See verses 2:61; 12:111; 43:51(sig).
.
📍Note-2
12:67 And he said, “O My sons! Do not enter the town all by one gate, but enter by different gates. Yet, I cannot avail you against the Divine laws. (So, handle all situations accordingly.) Rule and law-giving belongs to God alone. In Him I trust, and everyone must place trust in Him since the Divine laws never change."(sa).

Note.
17:77, 33:38, 35:43.
It is a common misconception that Jacob told his eleven sons to enter by different gates to obviate ‘evil eye’. Historically the brothers had been accused of spying on a previous occasion. The Qur’an consistently rejects all superstition. Genesis 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said to them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come.
.
đŸŸĢ⧧⧍:ā§Ŧā§Ž(JOSEPH MEETS HIS BROTHER)
؈َŲ„َŲ…َّا دَØŽَŲ„ُŲˆØ§ Ų…ِŲ†ْ Ø­َ؊ْØĢُ ØŖَŲ…َØąَŲ‡ُŲ…ْ ØŖَبُŲˆŲ‡ُŲ…ْ Ų…َا ؃َØ§Ų†َ ؊ُØēْŲ†ِ؊ ØšَŲ†ْŲ‡ُŲ…ْ Ų…ِŲ†َ Ø§Ų„Ų„َّŲ‡ِ Ų…ِŲ†ْ Ø´َ؊ْØĄٍ ØĨِŲ„َّا Ø­َاØŦَØŠً ؁ِ؊ Ų†َ؁ْØŗِ ؊َØšْŲ‚ُŲˆØ¨َ Ų‚َØļَØ§Ų‡َا ۚ ؈َØĨِŲ†َّŲ‡ُ Ų„َذُ؈ ØšِŲ„ْŲ…ٍ Ų„ِŲ…َا ØšَŲ„َّŲ…ْŲ†َØ§Ų‡ُ ؈َŲ„َٰ؃ِŲ†َّ ØŖَ؃ْØĢَØąَ Ø§Ų„Ų†َّØ§Øŗِ Ų„َا ؊َØšْŲ„َŲ…ُŲˆŲ†َ
āφ⧰ু āϝেāϤি⧟া āϏিāĻšঁāϤে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻĒিāϤৃā§° āφāĻĻেāĻļ āĻŽāϤে āĻĒ্ā§°ā§ąেāĻļ āϕ⧰িāϞে, āϤেāϤি⧟া āφāϞ্āϞাāĻšā§° āφāĻĻেāĻļā§° āĻŦিāĻĒā§°ীāϤে āϏে⧟া āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻ•োāύো āĻ•াāĻŽāϤ āĻ…āĻšা āύাāĻ›িāϞ; āĻ‡ā§ŸাāĻ•ূāĻŦে āĻ•েā§ąāϞ āϤেāĻ“ঁā§° āĻŽāύ⧰ āĻāϟি āĻ…āĻ­িāĻĒ্ā§°া⧟ āĻĒূā§°্āĻŖ āϕ⧰িāĻ›িāϞ āφ⧰ু āĻ…ā§ąāĻļ্āϝে āϤেāĻ“ঁ āφāĻŽি āĻĻি⧟া āĻļিāĻ•্āώাā§°ে āϜ্āĻžাāĻ¨ā§ąাāύ āφāĻ›িāϞ। āĻ•িāύ্āϤু āĻŦেāĻ›ি āĻ­াāĻ— āĻŽাāύুāĻšেāχ āύাāϜাāύে।
.
[12:68] And (Wa) when (Lammaa) they entered (Dakhalu') from (Min') where (Hai'thu) their father (Abuu-hum) had instructed them (Amara-hum'), it did (Kaana) not (Maa) avail them (Yug'nii Ån-hum) against GOD (Minallahi) at all (Min Shai'in), except (illa) a need (Haajatan) within (Fii) the soul (mind) (Naf'si) of Jacob
(the father) (Ya'quuba), which he issued (Qadoa-haa). And (Wa) indeed, he (Innahu) possessed (Lazuu)knowledge (il'min) of what (Limmaa) We had taught him (Ållam'naa-hu), but (Walaakinna) most (Ak'thara)of the people (En'naasi) did not (Laa) know (Ya'lamuun).
.
📍Verse:
12:68 When they went, they entered the town as their father instructed. Jacob was quite right that even he (a Prophet of God) could not avail them against the Divine laws. It was a duty that he did (giving the correct advice to his sons), although it could not prevent what was to happen [with Benjamin(not in Quran) 12:75-81]. He was, by Our instruction, full of knowledge. But most people do not know(sa).
.
đŸĻ† āĻŦিāĻļ্āϞেāώāĻŖাāϤ্āĻŽāĻ•đŸ“ āĻ•োā§°āφāĻ¨đŸ“ āϚ⧰্āϚাđŸĻ…
....ooo....

Popular posts from this blog

🌹Part-1(1:1-7)-Al-Fatiha[📍We should study Quran rather than just recite(38:29,4:82)]

đŸŽ¯Part-212(11:82-87)Hud