🔵 Al-Maidah[Part-110(05:49-53)]
Part-110(5:49-53)
🫐https://youtu.be/ZJVIDQ0ajnQ
(#muktabulhussain)
.
🫐Today's Remarks: Judge between by what God has revealed. And do not follow their vain desires of guesses-5:49.
.
🫐মিনি সূচি:Part-110(5:49-53)
5:49(Judge between by what God has revealed. And do not follow their vain desires of guesses-see note).
5:50(বিধান প্ৰদানত আল্লাহতকৈ শ্ৰেষ্ঠ আৰু কোন হ’ব পাৰে?-see 6:114)
5:51(Certain Jews and Christians Cannot Be Friends-See Notes).
5:52-53(all the efforts of the Munafiqeen will be rendered waste and they shall be the losers).
.
🫐৫:৪৯(Wrongdoer).
وَأَنِ احْكُمْ بَيْنَهُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَاءَهُمْ وَاحْذَرْهُمْ أَنْ يَفْتِنُوكَ عَنْ بَعْضِ مَا أَنْزَلَ اللَّهُ إِلَيْكَ ۖ فَإِنْ تَوَلَّوْا فَاعْلَمْ أَنَّمَا يُرِيدُ اللَّهُ أَنْ يُصِيبَهُمْ بِبَعْضِ ذُنُوبِهِمْ ۗ وَإِنَّ كَثِيرًا مِنَ النَّاسِ لَفَاسِقُونَ
আৰু তুমি সিহঁতৰ মাজত আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেই অনুযায়ী বিচাৰ নিষ্পত্তি কৰা আৰু সিহঁতৰ প্ৰবৃত্তিৰ অনুসৰণ নকৰিবা আৰু সিহঁতৰ বিষয়ে সতৰ্ক হোৱা, যাতে আল্লাহে তোমাৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সিহঁতে ইয়াৰ কোনো বিষয়ৰ পৰা তোমাক বিচ্যুত কৰিব নোৱাৰে। যদি সিহঁতে মুখ ঘূৰাই লয় তেন্তে জানি থোৱা যে, আল্লাহে সিহঁতক কেৱল সিহঁতৰ কিছুমান গুণাহৰ বাবে শাস্তি দিব বিচাৰে আৰু মানুহৰ মাজত বহুতেই ফাছিক্ব।
.
[5:49] And (Wa) so (Ani) judge (Eh'kum) between them (Bai'nahum) by what (Bimaa) GOD has revealed (Anzala-llahu) and do not (Walaa) follow (Tattabi') their inclinations (Ah'waa'a-hum') and (Wa) beware of
them (Eh'zar'hum'), lest (An) they tempt you (s) (Yaf'tinuu-ka) away from (Ån) some (Ba'di) of what (Maa)GOD has revealed (Anzala-llahu) to you (s) (ilai'ka). And (Fa) if (In) they turn away (Tawallaw'), then (Fa)
know (E'lam') that GOD (Ellahu) only (Annamaa) intends (Yuriidu) to (An) afflict them (Yusiiba-hum) for (Bi)some (Ba'di) of their sins (Zunuubi-him'). And (Wa) indeed (Inna), many (Kathiiran) of the people (En'Naasi)are (La) immoral (Faasiquun).
.
📍 Note/Reference verses:
১২:১০৩
وَمَا أَكْثَرُ النَّاسِ وَلَوْ حَرَصْتَ بِمُؤْمِنِينَ
আৰু তুমি যিমানেই আকাংক্ষা নকৰা কিয়, অধিকাংশ মানুহেই ঈমান পোষণ নকৰিব।
.
৬:১১৬
وَإِنْ تُطِعْ أَكْثَرَ مَنْ فِي الْأَرْضِ يُضِلُّوكَ عَنْ سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنْ يَتَّبِعُونَ إِلَّا الظَّنَّ وَإِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
আৰু যদি তুমি পৃথিৱীৰ অধিকাংশ লোকৰ কথামতে চলা, তেন্তে সিহঁতে তোমাক আল্লাহৰ পথৰ পৰা বিচ্যুত কৰিব। সিহঁতে কেৱল ধাৰণাৰ অনুসৰণ কৰে, আৰু কেৱল অনুমান ভিত্তিক কথা কয়।
.
🫐৫:৫০
أَفَحُكْمَ الْجَاهِلِيَّةِ يَبْغُونَ ۚ وَمَنْ أَحْسَنُ مِنَ اللَّهِ حُكْمًا لِقَوْمٍ يُوقِنُونَ
সিহঁতে জাহিলিয়্যাতৰ বিধি-বিধান কামনা কৰে নেকি? দৃঢ় বিশ্বাসী সম্প্ৰদায়ৰ বাবে বিধান প্ৰদানত আল্লাহতকৈ শ্ৰেষ্ঠ আৰু কোন হ’ব পাৰে?
.
[5:50] So is it (Afa-) the judgement (-Huk'ma) of ignorance (El'Jaahiliyyati) they desire (Yab'guuna)? And (Wa) who (Man') is better (Ah'sanu) than GOD (Minallahi) in judgement (Huk'man) for (Li) people (Qaw'min) who are certain (Yuuqinuun)? (🦜6:114).
(🦜৬:১১৪
أَفَغَيْرَ اللَّهِ أَبْتَغِي حَكَمًا وَهُوَ الَّذِي أَنْزَلَ إِلَيْكُمُ الْكِتَابَ مُفَصَّلًا ۚ وَالَّذِينَ آتَيْنَاهُمُ الْكِتَابَ يَعْلَمُونَ أَنَّهُ مُنَزَّلٌ مِنْ رَبِّكَ بِالْحَقِّ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ الْمُمْتَرِينَ
(কোৱা) ‘মই আল্লাহৰ বাহিৰে আন কাৰোবাক ফয়চালাকাৰী হিচাপে অন্বেষণ কৰিম নেকি? অথচ তেৱেঁই তোমালোকৰ প্ৰতি বিস্তাৰিত কিতাব অৱতীৰ্ণ কৰিছে’! আৰু আমি যিসকলক কিতাব প্ৰদান কৰিছো সিহঁতে জানে যে, নিশ্চয় এইখন তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা যথাযথভাৱে নাযিলকৃত। গতিকে তুমি সন্দেহ পোষণকাৰীসকলৰ অন্তৰ্ভুক্ত নহ’বা।).
.
🫐৫:৫১(Certain Jews and Christians Cannot Be Friends).
۞ يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَتَّخِذُوا الْيَهُودَ وَالنَّصَارَىٰ أَوْلِيَاءَ ۘ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ ۚ وَمَنْ يَتَوَلَّهُمْ مِنْكُمْ فَإِنَّهُ مِنْهُمْ ۗ إِنَّ اللَّهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِمِينَ
হে মুমিনসকল! তোমালোকে ইয়াহুদী আৰু নাছাৰাসকলক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ নকৰিবা, সিহঁতে পৰস্পৰে পৰস্পৰৰ বন্ধু। আৰু তোমালোকৰ কোনোবাই সিহঁতক বন্ধুৰূপে গ্ৰহণ কৰিলে সি নিশ্চয় সিহঁতৰেই এজন। নিশ্চয় আল্লাহে যালিম সম্প্ৰদায়ক হিদায়ত নিদিয়ে।
.
[5:51] O you (Yaa Ayyuha) who (Ellaziina) believe (Aamanu'), do not (Laa) take (Tattakhizu') the Jews (El'Yahuuda) and the Christians (En'Nasoaraa) as allies (Aw'liyaa'a). They are allies (Aw'liyaau) of each other (Ba'du-hum Ba'din). And whoever (Waman) befriends them (Yatawalla-hum) among you (the believers)(Minkum'), then (Fa) indeed, he (Innahu) is among them (Min'hum'). Indeed, GOD (Innallaha) does not (Laa)guide (Yah'dii) the transgressing (Ez'Zoalimiin) people (El'Qaw'ma).
.
📍Verse/Note-1
5:51 O you who acknowledge, do not take the Jews and the Nazarenes as allies, for they are allies to one another; and whoever takes them as such from amongst you is one of them. God does not guide the wicked people.
Note:
Verse 5:57 provides the characteristics of the people of the book, whom we are instructed not to ally ourselves with. Muslims should not ally themselves with those who insult their values or promote hatred against them. Obviously, this instruction is in the context of religious conflict; not in the context of social, personal, or financial relationship. There are righteous people among the people of the book (3:113; 3:199: 5:69). Eating their food or marriage with them is permitted (5:5). Verses 5:57 and 60:7 are among the verses that provide us with basic principles in dealing with others(edip).
(See the verses in Assamese link:
https://muktabulraf.blogspot.com/2021/12/551-reference-verses.html?m=1).
.
📍Note-2
Relations with other people are governed by the basic rule in5:57 & 60:8.The Jews and Christians who cannot be friends are specifically mentioned in5:57; they are the oneswho mock and ridicule the believers, or attack them(rk).
.
🫐৫:৫২
فَتَرَى الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ مَرَضٌ يُسَارِعُونَ فِيهِمْ يَقُولُونَ نَخْشَىٰ أَنْ تُصِيبَنَا دَائِرَةٌ ۚ فَعَسَى اللَّهُ أَنْ يَأْتِيَ بِالْفَتْحِ أَوْ أَمْرٍ مِنْ عِنْدِهِ فَيُصْبِحُوا عَلَىٰ مَا أَسَرُّوا فِي أَنْفُسِهِمْ نَادِمِينَ
এতেকে যিসকলৰ অন্তৰত ব্যাধি আছে সিহঁতক তুমি অতি সোনকালে সিহঁতৰ লগত মিলিত হওঁতে দেখিবলৈ পাবা। সিহঁতে কয়, ‘আমি আশংকা কৰিছো যে, কোনো এটা বিপদে আমাক আক্ৰান্ত কৰিব’। তাৰ পিছত এনেকুৱাও হ’ব পাৰে যে, আল্লাহে (তোমালোকক) বিজয় দান কৰিব অথবা তেওঁৰ পৰা এনেকুৱা কিবা প্ৰদান কৰিব যাতে সিহঁতে সিহঁতৰ অন্তৰত যি গোপন কৰি ৰাখিছিল তাৰ বাবে লজ্জিত হয়।
.
[5:52] And (Fa) you will see (Taraa) those (Ellaziina) in (Fii) whose hearts(Quluubi-him) is disease (Maradun) hastening (Yusaariuuna) into them (Fiihim'), saying (Yaquuluuna), "We fear (Nakh'shaa) that (An)a mishap (Daa’iratun) may strike us (Tusiiba-naa)." But (Fa) perhaps GOD (Åsaallahu) will bring (Ya'tiya Bi)a conquest (El'Fat'hi) or (Aw') a command (Am'rin) from HIM (Min' Endi-hi), and (Fa) they will become (Yus'bihu') remorseful (Naadimiin) over (Ålaa) what (Maa) they have concealed (Asarru') within (Fii)themselves (Anfusi-him').
.
📍Verse/Note:
5:52-53 You will see that the Munafiqeen whose hearts are diseased hasten towards befriending Jews and Christians. They say that if they remain aloof from them they will fall into trouble. The time will soon come when you will gain victory over these people or any other event may take place of His Own devising. Whatever they conceal in their hearts will become manifest and they
will feel very regretful. At that time the members of the Jama at-ul-Momineen will say to one another: These were the people who used to swear that they were on our side. Then all the efforts of the Munafiqeen will be rendered waste and they shall be the losers.
.
🫐৫:৫৩
وَيَقُولُ الَّذِينَ آمَنُوا أَهَٰؤُلَاءِ الَّذِينَ أَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ ۙ إِنَّهُمْ لَمَعَكُمْ ۚ حَبِطَتْ أَعْمَالُهُمْ فَأَصْبَحُوا خَاسِرِينَ
আৰু মুমিনসকলে ক’ব, ‘ইহঁতেই আল্লাহৰ নামত দৃঢ়ভাৱে শপত কৰিছিল নেকি যে, নিশ্চয় সিহঁতে তোমালোকৰ লগত আছে’? সিহঁতৰ আমলসমূহ নিষ্ফল হৈছে, ফলত সিহঁত ক্ষতিগ্ৰস্ত হৈছে।
.
[5:53] And (Wa) those who (Ellaziina) have believed (Aamanuu') will say (Yaquulu), "Are these (A-haaulaai)the ones who (Ellaziina) swore (Aq'samu') by GOD (Billahi) in the effort (Jah'da) of their oaths (Ai'maani-
him') that they (Innahum') were (La) with you (Maåkum')?" Their deeds (A'maalu-hum') have become worthless (Habitot'), and (Fa) they have become (As'bahu’) losers (Khaasiriin).
.
🫐 analysis🫐 compiled🫐 syedraf🫐
....ooo....