Part-96(4:153-162)āĻোā§°āĻāύ-āĻā§ąেāώāĻŖাā§°-āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ:
(#āĻŽুāĻ্āϤাāĻŦুāϞāĻšুāĻেāĻāύ)
।।।।
đāĻāĻিā§°-āĻŽāύ্āϤāĻŦ্āϝঃ āĻāĻাāĻ(āĻ:āĻা:) āĻ্āϰুāĻļāĻŦিāĻĻ্āϧāĻ āĻā§°া āύাāĻিāϞ āĻŦা āϏ্āĻŦāϰ্āĻāϞৈāĻ āϤুāϞি āύিāϝ়া āĻšোā§ąা āύাāĻিāϞ-ā§Ē:ā§§ā§Ģ⧝।
đāĻāĻšুāĻĻিāϏāĻāϞ⧰ āĻŽাāĻāϤ āϝিāϏāĻāϞে āϏāĻāϞো āĻিāϤাāĻĒā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻāĻŽাāύ āĻāύে,āĻাāĻাāϤ āĻĻিāϝ়ে,āĻাāϞাāϤ āĻĒ্ā§°āϤিāώ্āĻ া āĻā§°ে,āĻļেāώ āĻĻিā§ąāϏ⧰ āĻĒ্ā§°āϤি āĻāĻŽাāύ āĻāύে āϤেāĻঁāϞোāĻ āĻĒুā§°āώ্āĻৃāϤ āĻš'āĻŦ-ā§Ē:ā§§ā§Ŧ⧍।
।।।।
đāĻāĻŽু-āϏূāĻিāĻĒāϤ্ā§°ঃ96(4:153-162)
4:153(People of the Scripture ask Muhammad (a.s.) to bring a book from the heaven. They made a greater demand to Moses when they said, "Show us God face to face."-see Note)
4:154(This was a very firm covenant taken from People of the Scripture-Note)
4:156-157(Crucifying "the Body" of Jesus)(Jesus, the real person, the soul, was raised in the same manner as in the death, but his enemies arrested, tortured, and crucified his living, but empty, body...See sp.note-2 link).
4:158(The verb rafaahu(ØąَŲَØšَŲُ) meaning.Note)
4:159(5:116-Neither was Jesus crucified nor raised to the heavens. God is Omnipresent ).
4:160-161(Jews wrong doings included obstructing many from following the path of Allah-see note).
4:162(Those among the Jews who believe in all the books, pay zakat, establish salat, and believe in the last days will be rewarded).
।।।।
đ(đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻā§°āĻŦীā§° āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻোāύো āĻেā§°াāĻŖ্āĻি āύাāĻ। āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻ্āĻাā§°āĻŖā§° āϏৈāϤে āĻংā§°াāĻী āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ-ā§°āĻĢিāĻ)।
।।।।
đā§Ē:ā§§ā§Ģā§Š(Lessons From Children of Israel).
ŲَØŗْØŖَŲُŲَ ØŖَŲْŲُ اŲْŲِØĒَابِ ØŖَŲْ ØĒُŲَØ˛ِّŲَ ØšَŲَŲْŲِŲ
ْ ŲِØĒَابًا Ų
ِŲَ Ø§ŲØŗَّŲ
َØ§ØĄِ ۚ ŲَŲَدْ ØŗَØŖَŲُŲØ§ Ų
ُŲØŗَŲٰ ØŖَŲْبَØąَ Ų
ِŲْ ذَٰŲِŲَ ŲَŲَاŲُŲØ§ ØŖَØąِŲَا اŲŲَّŲَ ØŦَŲْØąَØŠً ŲَØŖَØŽَذَØĒْŲُŲ
ُ Ø§ŲØĩَّاؚِŲَØŠُ بِظُŲْŲ
ِŲِŲ
ْ ۚ ØĢُŲ
َّ اØĒَّØŽَذُŲØ§ اŲْØšِØŦْŲَ Ų
ِŲْ بَØšْدِ Ų
َا ØŦَØ§ØĄَØĒْŲُŲ
ُ اŲْبَŲِّŲَاØĒُ ŲَØšَŲَŲْŲَا ØšَŲْ ذَٰŲِŲَ ۚ ŲَØĸØĒَŲْŲَا Ų
ُŲØŗَŲٰ ØŗُŲْØˇَاŲًا Ų
ُبِŲŲًا
āĻিāϤাāĻŦীāϏāĻāϞে āĻŦিāĻাā§°ে āϝে, āϤুāĻŽি āĻāĻাāĻļā§° āĻĒā§°া āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻāĻāύ āĻিāϤাāĻĒ āĻ
ā§ąāϤীā§°্āĻŖ āĻā§°া, āϏিāĻšঁāϤে āĻŽূāĻাā§° āĻāĻā§°āϤ āĻā§াāϤāĻৈāĻ āĻĄাāĻā§° āĻĻাāĻŦী āĻā§°িāĻিāϞ। āϏিāĻšঁāϤে āĻৈāĻিāϞ, ‘āĻāĻŽাāĻ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļ্āϝāĻাā§ąে āĻāϞ্āϞাāĻšāĻ āĻĻেāĻুā§ąা’। āĻĢāϞāϤ āϏিāĻšঁāϤ⧰ āϏীāĻŽাāϞংāĻāύ⧰ āĻাā§°āĻŖে āϏিāĻšঁāϤāĻ āĻŦāĻ্ā§°āĻĒাāϤে āϧ⧰িāĻিāϞ, āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻā§°āϤ āϏ্āĻĒāώ্āĻ āĻĒ্ā§°āĻŽাāĻŖ āĻ
āĻšাā§° āĻĒিāĻāϤো āϏিāĻšঁāϤে āĻĻাāĻŽুā§°ীāĻোāĻ āĻāĻĒাāϏ্āϝ⧰ূāĻĒে āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻিāϞ, āϤāĻĨাāĻĒিāĻ āĻāĻŽি āϏেā§া āĻ্āώāĻŽা āĻā§°িāĻিāϞো āĻā§°ু āĻāĻŽি āĻŽূāĻাāĻ āϏ্āĻĒāώ্āĻ āĻĒ্ā§°āĻŽাāĻŖ āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°িāĻিāϞো।
.
[4:153] The People of the Book (Ah'lul' Kitaabi) ask you (s) (Yas'alu-ka) to (An) bring down (Tunazzila) to them (Ã
lai’him’) a book (6:7đ) (Kitaaban) from (Mina) the sky (Es'Samaai), but (Fa) they had already (Qad')asked (Sa'alu') Moses (Muusaa) greater (Ak'bara) than (Min) that (Zaalika) when (Fa) they said (Qaaluu'),
"Show us (Ari-naa) GOD (Ellaha) publicly (Jah'ratan)," so (Fa) the thunderbolt (Es'Soaeqatu) seized them
(Akhazat'humu) for (Bi) their wrongdoing (Zul'mi-him'). Then (Thumma) they took (Ettakhazu) the calf (El'Ej'la) after (Min Ba'di) what (Maa) had come to them (Jaa'at'humu) of proofs (El'Bayyinaatu), but (Fa) We overlooked (Ã
faw'naa Ã
n) that (Zaalika). And (Wa) We gave (Aatai'naa) Moses (Muusaa) a clear (Mubiinaa)authority (Sul'toanan).
.
đVerse/Note-1
4:153 (O Prophet) People of the Scripture ask you to bring a published book from the heaven. They made a greater demand to Moses when they said, "Show us God face to face." And their psyche was such that when a bolt of lightning struck around them, they fell in fear. They had chosen to do wrong. After that, they chose the calf for worship although they had seen the Manifest truth. Yet, We pardoned them and gave Moses evident authority (for their guidance)[2:55]sa
(See notes on 2:55 in the following link:
.
See 4:48(edip).
ā§Ē:ā§Ēā§Ž
ØĨِŲَّ اŲŲَّŲَ Ųَا ŲَØēْŲِØąُ ØŖَŲْ ŲُØ´ْØąَŲَ بِŲِ ŲَŲَØēْŲِØąُ Ų
َا دُŲŲَ ذَٰŲِŲَ ŲِŲ
َŲْ ŲَØ´َØ§ØĄُ ۚ ŲَŲ
َŲْ ŲُØ´ْØąِŲْ بِاŲŲَّŲِ ŲَŲَدِ اŲْØĒَØąَŲٰ ØĨِØĢْŲ
ًا ØšَظِŲŲ
ًا
āύিāĻļ্āĻā§ āĻāϞ্āϞাāĻšে āϤেāĻঁā§° āϞāĻāϤ āĻ
ংāĻļী āϏ্āĻĨাāĻĒāύ āĻā§°াāĻ āĻ্āώāĻŽা āύāĻā§°ে। āĻā§াā§° āĻŦাāĻšিā§°ে āĻ
āύ্āϝাāύ্āϝ āĻ
āĻĒā§°াāϧāϏāĻŽূāĻš āϝাāĻ āĻāĻ্āĻা āĻ্āώāĻŽা āĻā§°ে āĻā§°ু āϝিā§ে āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āϞāĻāϤ āĻāύāĻ āĻ
ংāĻļী āĻā§°ে āϏি āύিāĻļ্āĻā§ āĻŽāĻšাāĻĒাāĻĒ ā§°āĻāύা āĻā§°ে।
.
đVerse/Note-2
4:153 The Ahl-ul-Kit ab demand that a ready-made Book should be sent to them from above. They had made an even greater demand of Moses asking him Show us Allah visibly. They were so bold in making such
a demand but so weak that they were terrified even of the thundering noise of the earthquake (2/55, 7/155).
They deified a calf after they had received clear guidance from Allah. But even thereafter Allah was forbearing towards them and conferred unquestioned authority upon Moses(pz).
(ā§:ā§§ā§Ģā§Ģ
Ųَا؎ْØĒَØ§Øąَ Ų
ُŲØŗَŲٰ ŲَŲْŲ
َŲُ ØŗَبْØšِŲŲَ ØąَØŦُŲًا ŲِŲ
ِŲŲَاØĒِŲَا ۖ ŲَŲَŲ
َّا ØŖَØŽَذَØĒْŲُŲ
ُ Ø§ŲØąَّØŦْŲَØŠُ ŲَاŲَ Øąَبِّ ŲَŲْ Ø´ِØĻْØĒَ ØŖَŲْŲَŲْØĒَŲُŲ
ْ Ų
ِŲْ ŲَبْŲُ ŲَØĨِŲَّاŲَ ۖ ØŖَØĒُŲْŲِŲُŲَا بِŲ
َا ŲَØšَŲَ Ø§ŲØŗُّŲَŲَØ§ØĄُ Ų
ِŲَّا ۖ ØĨِŲْ ŲِŲَ ØĨِŲَّا ŲِØĒْŲَØĒُŲَ ØĒُØļِŲُّ بِŲَا Ų
َŲْ ØĒَØ´َØ§ØĄُ ŲَØĒَŲْدِŲ Ų
َŲْ ØĒَØ´َØ§ØĄُ ۖ ØŖَŲْØĒَ ŲَŲِŲُّŲَا ŲَاØēْŲِØąْ ŲَŲَا ŲَØ§ØąْØَŲ
ْŲَا ۖ ŲَØŖَŲْØĒَ ØŽَŲْØąُ اŲْØēَاŲِØąِŲŲَ
āĻā§°ু āĻŽুāĻাāĻ āϤেāĻঁā§° āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻাā§ā§° āĻĒā§°া āϏāϤ্āϤ⧰ āĻāύ āϞোāĻāĻ āĻāĻŽাā§° āύিā§°্āϧাā§°িāϤ āϏ্āĻĨাāύāϤ āĻāĻāϤ্ā§°িāϤ āĻšোā§ąাā§° āĻŦাāĻŦে āĻŽāύোāύীāϤ āĻā§°িāϞে। āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ āϏিāĻšঁāϤে āϝেāϤিā§া āĻূāĻŽিāĻāĻŽ্āĻĒā§° āĻĻ্āĻŦাā§°া āĻāĻ্ā§°াāύ্āϤ āĻš’āϞ, āϤেāϤিā§া āĻŽুāĻাāĻ āĻ’āϞে, ‘āĻšে āĻŽোā§° ā§°āĻŦ! āϤুāĻŽি āĻāĻ্āĻা āĻā§°িāϞে āĻāĻāϤেāĻ āĻāĻšঁāϤāĻ āĻā§°ু āĻŽোāĻো āϧ্āĻŦংāϏ āĻā§°িāĻŦ āĻĒাā§°িāϞাāĻšেঁāϤেāύ, āĻāĻŽাā§° āĻŽাāĻā§° āύিā§°্āĻŦোāϧāϏāĻāϞে āϝি āĻā§°িāĻে āϏেāĻāĻŦাāĻŦে āϤুāĻŽি āĻāĻŽাāĻ āϧ্āĻŦংāϏ āĻā§°িāĻŦাāύে? āĻāĻāĻো āĻšৈāĻে āĻেā§ąāϞ āϤোāĻŽাā§° āĻĒā§°ীāĻ্āώা, āϝিāĻোā§° āĻĻ্āĻŦাā§°া āϤুāĻŽি āϝাāĻ āĻāĻ্āĻা āĻŦিāĻĒāĻĨāĻাāĻŽী āĻā§°া āĻā§°ু āϝাāĻ āĻāĻ্āĻা āϤুāĻŽি āϏā§āĻĒāĻĨāϤ āĻĒā§°িāĻাāϞিāϤ āĻā§°া। āϤুāĻŽিā§েāĻ āĻāĻŽাā§° āĻ
āĻিāĻাā§ąāĻ; āϏেā§ে āϤুāĻŽি āĻāĻŽাāĻ āĻ্āώāĻŽা āĻā§°া āĻā§°ু āĻāĻŽাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻĻā§া āĻā§°া। āĻ্āώāĻŽাāĻļীāϞāϏāĻāϞ⧰ āĻিāϤ⧰āϤ āϤুāĻŽিā§েāĻ āĻļ্ā§°েāώ্āĻ ’।)
.
đā§Ē:ā§§ā§Ģā§Ē
ŲَØąَŲَØšْŲَا ŲَŲْŲَŲُŲ
ُ Ø§ŲØˇُّŲØąَ بِŲ
ِŲØĢَاŲِŲِŲ
ْ ŲَŲُŲْŲَا ŲَŲُŲ
ُ ادْØŽُŲُŲØ§ اŲْبَابَ ØŗُØŦَّدًا ŲَŲُŲْŲَا ŲَŲُŲ
ْ Ųَا ØĒَØšْدُŲØ§ ŲِŲ Ø§ŲØŗَّبْØĒِ ŲَØŖَØŽَذْŲَا Ų
ِŲْŲُŲ
ْ Ų
ِŲØĢَاŲًا ØēَŲِŲØ¸ًا
āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻ
āĻ্āĻীāĻাā§° āĻ্ā§°āĻšāĻŖ āĻā§°িāĻŦāϞৈ āϤূā§° āĻĒā§°্āĻŦāϤāĻ āĻāĻŽি āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āĻāϤ্āϤোāϞāύ āĻā§°িāĻিāϞো āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤāĻ āĻৈāĻিāϞো, ‘āĻļিā§° āύāϤ āĻā§°ি āĻĻুā§ąাā§°েā§°ে āĻĒ্ā§°ā§ąেāĻļ āĻā§°া’। āĻāĻŽি āϏিāĻšঁāϤāĻ āĻā§°ু āĻৈāĻিāϞো āϝে, ‘āĻļāύিāĻŦাā§°ে āϏীāĻŽাāϞংāĻāύ āύāĻā§°িāĻŦা’, āĻā§°ু āĻāĻŽি āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻĒā§°া āĻĻৃāĻĸ় āĻ
āĻ্āĻীāĻাā§° āϞৈāĻিāϞো।
.
[4:154] And (Wa) We raised (Rafa'naa) the mount (Ettuura) above them (Faw'qahumu) for (Bi) their covenant (Miithaaqi-him'), and (Wa) We said (Qul'naa) to them (Lahumu), "Enter (Ed'khulu') the gate (El'Baaba) as worshippers (Sujjadan)," and (Wa) We said (Qul'naa) to them (Lahum'), "Do not (Laa) trespass (Ta'du') on (Fii) the Sabbath (2:65đ) (Es'Sab'ti)," and (Wa) We took (Akhaz'naa) a heavy (Galiizoa) covenant
(Miithaaqan) from them (Min'hum),
.
đVerse/Note
4:154 They were afterwards given security by being placed in a valley with a mountain protecting them from the back. A covenant was taken from them to enter the city submissively (2/63đ️) and also not to
transgress the prohibitions imposed in relation to the Sabbath (2/65đ️). This was a very firm covenant taken from them(pz).
(đ️for Notes of 2:63, 2:65 See link:)
.
đā§Ē:ā§§ā§Ģā§Ģ(Crucifixion).
ŲَبِŲ
َا ŲَŲْØļِŲِŲ
ْ Ų
ِŲØĢَاŲَŲُŲ
ْ ŲَŲُŲْØąِŲِŲ
ْ بِØĸŲَاØĒِ اŲŲَّŲِ ŲَŲَØĒْŲِŲِŲ
ُ اŲْØŖَŲْبِŲَØ§ØĄَ بِØēَŲْØąِ ØَŲٍّ ŲَŲَŲْŲِŲِŲ
ْ ŲُŲُŲØ¨ُŲَا ØēُŲْŲٌ ۚ بَŲْ ØˇَبَØšَ اŲŲَّŲُ ØšَŲَŲْŲَا بِŲُŲْØąِŲِŲ
ْ ŲَŲَا ŲُؤْŲ
ِŲُŲŲَ ØĨِŲَّا ŲَŲِŲŲًا
āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ (āϏিāĻšঁāϤāĻ āĻļাāϏ্āϤি āĻĻিā§া āĻšৈāĻিāϞ) āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻ
āĻ্āĻীāĻাā§° āĻāĻ্āĻā§° āĻŦাāĻŦে, āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻā§াāϤāϏāĻŽূāĻšā§° āϞāĻāϤ āĻুāĻĢā§°ী āĻā§°াā§° āĻŦাāĻŦে āĻā§°ু ‘āĻāĻŽাā§° āĻšৃāĻĻā§āϏāĻŽূāĻš āĻāĻ্āĻাāĻĻিāϤ’ āĻāĻ āĻāĻĨা āĻোā§ąাā§° āĻŦাāĻŦে। āĻŦā§°ং āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻুāĻĢā§°ীā§° āĻŦাāĻŦে āĻāϞ্āϞাāĻšে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻ
āύ্āϤ⧰āϏāĻŽূāĻšāϤ āĻŽোāĻšā§° āĻŽাā§°ি āĻĻিāĻিāϞ। āϏেā§ে āĻেā§ąāϞ āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻিāĻুāϏংāĻ্āϝāĻ āϞোāĻেāĻ āĻāĻŽাāύ āĻāύিāĻŦ।
.
[4:155] because of what (Fabimaa) they violated (Naq'di-him) of their covenant (Miithaaqa-hum') and (Wa)
their disbelief (Kuf'ri-him) in (Bi) the verses of GOD (Aayaati-llahi) and (Wa) their killing (Qat'li-himu) of
the prophets (El'Anbiyaa'a) without (Bi-Gairi) right (Haqqin) and (Wa) their saying (Qaw'li-him'), "Our hearts (Quluubu-naa) are enveloped (Gul'fu)!" Rather (Bal'), GOD (Ellahu) has sealed them (the hearts) (TobaÃĨ
Ã
lai'haa) for (Bi) their disbelief (Kuf'ri-him), so (Fa) they do not (Laa) believe (Yu'minuuna) except (illa) a little (Qaliilaa).
.
đVerse/Note:
4:155 And so, [We punished them* ] for the breaking of their pledge, and their refusal to acknowledge God's messages, and their slaying of prophets against all right, and their boast, "Our hearts are already full of knowledge"- nay, but God has sealed their hearts in result of their denial of the truth, and [now] they believe in but few things(**). Note:
*The statement relating to their punishment - clearly implied here - is made explicit in verse.
.
**See 2:88 đand the corresponding notes.(sa).
(đNote of 2:88 strike on link: SEEHERE
.
đā§Ē:ā§§ā§Ģā§Ŧ
ŲَبِŲُŲْØąِŲِŲ
ْ ŲَŲَŲْŲِŲِŲ
ْ ØšَŲَŲٰ Ų
َØąْŲَŲ
َ بُŲْØĒَاŲًا ØšَظِŲŲ
ًا
āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻুāĻĢā§°ীā§° āĻŦাāĻŦে āĻā§°ু āĻŽাā§°āĻā§াāĻŽā§° āĻŦিā§°ুāĻĻ্āϧে āĻুā§°ুāϤ⧰ āĻ
āĻĒāĻŦাāĻĻā§° āĻাā§°āĻŖে।
.
[4:156] And (Wa) for (Bi) their disbelief (Kuf'ri-him') and (Wa) their saying (Qaw'li-him') of a terrible
(Ã
ziimaa) slander (Buh'taanan) against (Ã
laa) Mary (đ3:42) (Mar'yama),
.
đā§Ē:ā§§ā§Ģā§(Crucifying "the Body" of Jesus).
ŲَŲَŲْŲِŲِŲ
ْ ØĨِŲَّا ŲَØĒَŲْŲَا اŲْŲ
َØŗِŲØَ ØšِŲØŗَŲ Ø§Ø¨ْŲَ Ų
َØąْŲَŲ
َ ØąَØŗُŲŲَ اŲŲَّŲِ ŲَŲ
َا ŲَØĒَŲُŲŲُ ŲَŲ
َا ØĩَŲَبُŲŲُ ŲَŲَٰŲِŲْ Ø´ُبِّŲَ ŲَŲُŲ
ْ ۚ ŲَØĨِŲَّ اŲَّذِŲŲَ ا؎ْØĒَŲَŲُŲØ§ ŲِŲŲِ ŲَŲِŲ Ø´َŲٍّ Ų
ِŲْŲُ ۚ Ų
َا ŲَŲُŲ
ْ بِŲِ Ų
ِŲْ ØšِŲْŲ
ٍ ØĨِŲَّا اØĒِّبَاَؚ Ø§ŲØ¸َّŲِّ ۚ ŲَŲ
َا ŲَØĒَŲُŲŲُ ŲَŲِŲŲًا
āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻ āĻāĻ্āϤিā§° āĻাā§°āĻŖে āϝে, āĻāĻŽি āĻāϞ্āϞাāĻšā§° ā§°াāĻুāϞ āĻŽাā§°āĻā§াāĻŽā§° āĻĒুāϤ্ā§° āĻāĻাāĻ āĻšāϤ্āϝা āĻā§°িāĻো। āĻ
āĻĨāĻ āϏিāĻšঁāϤে āϤেāĻঁāĻ āĻšāϤ্āϝা āĻā§°া āύাāĻ āĻā§°ু āĻ্ā§°ুāĻāĻŦিāĻĻ্āϧāĻ āĻā§°া āύাāĻিāϞ; āĻŦā§°ং āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŦাāĻŦে (āĻāĻāύ āϞোāĻāĻ) āϤেāĻঁā§° āϏāĻĻৃāĻļ āĻā§°া āĻšৈāĻিāϞ। āύিāĻļ্āĻā§ āϝিāϏāĻāϞে āϤেāĻঁā§° āĻŦিāώā§ে āĻŽāϤāĻেāĻĻ āĻā§°িāĻিāϞ, āϏিāĻšঁāϤ āĻ
ā§ąāĻļ্āϝে āĻāĻ āĻŦিāώā§ে āϏংāĻļā§āϝুāĻ্āϤ āĻāĻিāϞ; āĻāĻ āĻŦিāώā§ে āĻ
āύুāĻŽাāύ⧰ āĻŦাāĻšিā§°ে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻোāύো āĻ্āĻাāύেāĻ āύাāĻ। āĻāĻāĻো āύিāĻļ্āĻিāϤ āϝে āϏিāĻšঁāϤে āϤেāĻঁāĻ āĻšāϤ্āϝা āĻā§°া āύাāĻ।
.
[4:157] and (Wa) their saying (Qaw'li-him'), "Indeed (Innaa), we have killed (Qatal'naa) the Messiah
(El'Masiiha), Jesus (Eesa), the son (Eb'na) of Mary (Mar'yama), the messenger of GOD (Rasuula-llahi)." While
(Wa) they did not (Maa) kill him (Qataluu-hu), nor (Wamaa) did they crucify him (Solabuu-hu); but
(Walaakin)
it was a resemblance (Shubbiha) for them (Lahum'). Indeed (Inna), those who (Ellaziina) differed
(Ekh'talafu') about it (Fiihi) are in (Lafii) doubt (Shakkin) thereof (Min'hu). They have (Lahum) no (Maa Min')
knowledge (il'min) about it (Bihi), they only (illa) follow (Ettibaa'ÃĨ) assumption (Ez'Zonni). For (Wa) they did
not (Maa) kill him (Qataluu-hu), certainly (for sure) (Yaqiina).
.
đVerse/Note-1
4:156-157 They charged Mary with a grave calumny. They boasted that they had murdered Jesus, son of Mary, Rasool of Allah, although the fact is that they neither murdered him nor crucified him. What they took for reality was merely something which appeared to them as such.
On the other hand, those who differ from Jews (i.e. Christians) are also in doubt about the matter. Their knowledge is no more than a surmise. It is certain that they (i.e. Jews) did not murder Jesus(pz).
.
đVerse/Note-2
4:157 And for claiming that they killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of GOD. In fact, they never killed him, they never crucified him - they were made to think that they did. All factions who are disputing in this matter are full of doubt concerning this issue. They possess no knowledge; they only conjecture. For certain, they never killed him.
Note:
Jesus, the real person, the soul, was raised in the same manner as in the death of any righteous person. Subsequently, hisenemies arrested, tortured, and crucified his living, but empty, body.
.
Jesus’ Death:
The Quran, informs us that Jesus was a human messenger of God whose sole mission was to deliver God’s message; he never possessed any power, and is now dead (4:171, 5:75, 5:117). Those who consider Jesus to be God, or Son of God, or part of a trinity are “pagans” (5:17, 5:72, 5:73)......Read more in the link:
(READMEMORE).
.
đā§Ē:ā§§ā§Ģā§Ž
بَŲْ ØąَŲَØšَŲُ اŲŲَّŲُ ØĨِŲَŲْŲِ ۚ ŲَŲَاŲَ اŲŲَّŲُ ØšَØ˛ِŲØ˛ًا ØَŲِŲŲ
ًا
āĻŦā§°ং āĻāϞ্āϞাāĻšে āϤেāĻঁāĻ āύিāĻā§° āĻāĻā§°āϞৈ āĻāĻ াāĻ āύিāĻে āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻš āĻŽāĻšা āĻĒā§°াāĻ্ā§°āĻŽāĻļাāϞী, āĻĒ্ā§°āĻ্āĻাāĻŽā§।
.
[4:158] In fact (Bal), GOD (Ellahu) raised him (3:55đ)(RafaÃĨ-hu) to HIM (ilai'hi). For (Wa) GOD (Ellahu) is Almighty (Ã
ziizan) and Wise (Hakiimaa)
.
đVerse/Note-1
4:158 nay, God exalted him unto Himself# - and God is indeed almighty, wise.
Note.
Cf. #3:55, where God says to Jesus, "Verily, I shall cause thee to die, and shall exalt thee unto Me." The verb rafa ahu (lit., "he raised him" or "elevated him") has always, whenever the act of raf' ("elevating") of a human being is attributed to God, the meaning of "honouring" or "exalting". Nowhere in the Qur'an is there any warrant for the popular belief that God has "taken up" Jesus bodily, in his lifetime, into heaven. The expression "God exalted him unto Himself" in the above verse denotes the elevation of Jesus to the realm of God's special grace - a blessing in which all prophets partake, as is evident from 19:57, where the verb rafa nahu ("We exalted him") is used with regard to the Prophet Idris. The "nay" (bal) at the beginning of the sentence is meant to stress the contrast between the belief of the Jews that they had put Jesus to a shameful death on the cross and the fact of God's having "exalted him unto Himself"(sa).
.
đVerse/Note-2
4:158 The Jews say that by crucifying him they had inflicted a degrading death upon him. Allah has raised Jesus very high in His ranks. He had power enough to protect Jesus from his enemies and He did so with
great sagacity (3/54)pz.
.
đā§Ē:ā§§ā§Ģ⧝
ŲَØĨِŲْ Ų
ِŲْ ØŖَŲْŲِ اŲْŲِØĒَابِ ØĨِŲَّا ŲَŲُؤْŲ
ِŲَŲَّ بِŲِ ŲَبْŲَ Ų
َŲْØĒِŲِ ۖ ŲَŲَŲْŲ
َ اŲْŲِŲَاŲ
َØŠِ ŲَŲُŲŲُ ØšَŲَŲْŲِŲ
ْ Ø´َŲِŲØ¯ًا
āĻিāϤাāĻŦীāϏāĻāϞ⧰ āĻŽাāĻā§° āĻĒā§°া āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻেāĻ āύিāĻā§° āĻŽৃāϤ্āϝুā§° āĻĒূā§°্āĻŦে āϤেāĻঁā§° āĻāĻĒā§°āϤ āĻāĻŽাāύ āĻāύিāĻŦ āĻā§°ু āĻিā§াāĻŽāϤ⧰ āĻĻিāύা āϤেāĻঁ āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŦিā§°ুāĻĻ্āϧে āϏাāĻ্āώী āĻš’āĻŦ।
.
[4:159] And (Wa) some of (Min') the People of the Book (Ah'lil' Kitaabi) were only (In illa) to have (La)believed (Yu'minanna) in him (Bihi) before (Qab'la) his death (Maw'ti-hi). And (Wa) on the Day of Resurrection (Yaw'mal' Qiyaamati) he (Jesus) will be (Yakuunu) a witness (đ5:116-118) (Shahiidan) against them
(Ã
lai'him').
.
đVerse/Note-1
4:159 Before their demise, everyone among the People of the Book must believe (in the truth stated above in 4:157-158). Jesus will be a witness against them on the Day of Resurrection.
Note.5:116. Neither was he crucified nor raised to the heavens. God is Omnipresent(sa).
.
đVerse/Note-2
159 The Christians are so firm in their belief that each one confesses before his death that Jesus was crucified and atoned for their sins. On the Day of Reckoning, Jesus himself will bear witness against them
(5/116-117)pz.
.
đNote-3
Majority of people of the book, do not acknowledge Jesus who prophetically warned.See link: (STRIKEONME)
.
đā§Ē:ā§§ā§Ŧā§Ļ
ŲَبِظُŲْŲ
ٍ Ų
ِŲَ اŲَّذِŲŲَ ŲَادُŲØ§ ØَØąَّŲ
ْŲَا ØšَŲَŲْŲِŲ
ْ ØˇَŲِّبَاØĒٍ ØŖُØِŲَّØĒْ ŲَŲُŲ
ْ ŲَبِØĩَدِّŲِŲ
ْ ØšَŲْ ØŗَبِŲŲِ اŲŲَّŲِ ŲَØĢِŲØąًا
āϏেā§ে āĻাāϞ āĻাāĻĻ্āϝāĻŦোā§° āĻāĻŽি āĻā§াāĻšুāĻĻীāϏāĻāϞ⧰ āĻĻুā§°াāĻাā§°িāϤাā§° āĻাā§°āĻŖে āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻĒāĻĨā§° āĻĒā§°া āĻŦāĻšুāϤāĻ āĻŦাāϧা āĻĻিā§াā§° āĻাā§°āĻŖে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āĻšাā§°াāĻŽ āĻā§°িāĻিāϞো āϝিāĻŦোā§° āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻšাāϞাāϞ āĻāĻিāϞ।
.
[4:160] And (Fa) for (Bi) wrongdoing (Zul'min) of (Mina) those who (Ellaziina) are Jewish (Haadu'), We outlawed (Harram'naa) for them (Ã
lai'him') good things (Toyyibaatin) which had been lawful(Uhillat') for them (Lahum'), and (Wa) for (Bi) their diverting (Soddi-him') of many (Kathiiraa) from (Ã
n) the way of GOD (Sabiili-llahi).
.
đNote see below 4:161
.
đā§Ē:ā§§ā§Ŧā§§
ŲَØŖَØŽْذِŲِŲ
ُ Ø§ŲØąِّبَا ŲَŲَدْ ŲُŲُŲØ§ ØšَŲْŲُ ŲَØŖَŲْŲِŲِŲ
ْ ØŖَŲ
ْŲَاŲَ اŲŲَّØ§Øŗِ بِاŲْبَØ§ØˇِŲِ ۚ ŲَØŖَØšْØĒَدْŲَا ŲِŲْŲَاŲِØąِŲŲَ Ų
ِŲْŲُŲ
ْ Øšَذَابًا ØŖَŲِŲŲ
ًا
āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āϏুāϤ āĻ্ā§°āĻšāĻŖā§° āĻাā§°āĻŖে, āĻ
āĻĨāĻ āĻā§াā§° āĻĒā§°া āϏিāĻšঁāϤāĻ āύিāώেāϧ āĻā§°া āĻšৈāĻিāϞ; āϞāĻāϤে āĻ
āύ্āϝাā§āĻাā§ąে āĻŽাāύুāĻšā§° āϧāύ-āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻ্ā§°াāϏ āĻā§°াā§° āĻাā§°āĻŖে। āĻā§°ু āĻāĻŽি āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŽাāĻā§° āĻাāĻĢিā§°āϏāĻāϞ⧰ āĻŦাāĻŦে āĻāώ্āĻāĻĻাā§āĻ āĻļাāϏ্āϤি āĻĒ্ā§°āϏ্āϤুāϤ āĻā§°ি ā§°াāĻিāĻো।
.
[4:161] And (Wa) their taking (Akh'zi-himu) of usury (đ2:278)(Er'Ribaa') while (Wa) they had been (Qad')forbidden from it (Nuhu' Ã
n'hu), and (Wa) their consuming (Ak'li-him') of people's (Am'waala) wealth (En'Naasi) with (Bi) falsehood (El'Baatili). And (Wa) We have prepared (A'tad'naa) for the disbelievers (Lil' Kaafiriin) among them (Min'hum') a painful (Aliimaa) punishment (Ã
zaaban).
.
đVerse/Note:
4:160-161 Due to the wrong doings of the Jews, they were forbidden to partake of what was lawful earlier (6/147).
Their wrong doings included obstructing many from following the path of Allah, taking Ribaalthough it was forbidden and devouring others property unlawfully. Allah has prepared a grievous torment for unbelievers amongst them(pz).
.
See 2:275(edip).
.
đā§Ē:ā§§ā§Ŧ⧍
ŲَٰŲِŲِ Ø§ŲØąَّØ§ØŗِØŽُŲŲَ ŲِŲ Ø§ŲْØšِŲْŲ
ِ Ų
ِŲْŲُŲ
ْ ŲَاŲْŲ
ُؤْŲ
ِŲُŲŲَ ŲُؤْŲ
ِŲُŲŲَ بِŲ
َا ØŖُŲْØ˛ِŲَ ØĨِŲَŲْŲَ ŲَŲ
َا ØŖُŲْØ˛ِŲَ Ų
ِŲْ ŲَبْŲِŲَ ۚ ŲَاŲْŲ
ُŲِŲŲ
ِŲŲَ Ø§ŲØĩَّŲَا؊َ ۚ ŲَاŲْŲ
ُؤْØĒُŲŲَ Ø§ŲØ˛َّŲَا؊َ ŲَاŲْŲ
ُؤْŲ
ِŲُŲŲَ بِاŲŲَّŲِ ŲَاŲْŲَŲْŲ
ِ اŲْØĸØŽِØąِ ØŖُŲŲَٰØĻِŲَ ØŗَŲُؤْØĒِŲŲِŲ
ْ ØŖَØŦْØąًا ØšَظِŲŲ
ًا
āĻিāύ্āϤু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŽাāĻāϤ āϝিāϏāĻāϞ āĻ্āĻাāύāϤ āĻŽāĻāĻŦুāϤ āϏিāĻšঁāϤে āĻā§°ু āĻŽুāĻŽিāύāϏāĻāϞে āϤোāĻŽাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āϝি āĻ
ā§ąāϤীā§°্āĻŖ āĻā§°া āĻšৈāĻে āĻā§°ু āϤোāĻŽাā§° āĻĒূā§°্āĻŦে āϝি āĻ
ā§ąāϤীā§°্āĻŖ āĻā§°া āĻšৈāĻিāϞ āϤাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻāĻŽাāύ āĻāύে। āĻাāϞাāϤ āĻĒ্ā§°āϤিāώ্āĻ াāĻাā§°ী, āϝাāĻাāϤ āĻĒ্ā§°āĻĻাāύāĻাā§°ী āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻš āĻ āĻļেāώ āĻĻিā§ąāϏ⧰ āĻĒ্ā§°āϤি āĻāĻŽাāύ āĻĒোāώāĻŖāĻাā§°ী, āϏিāĻšঁāϤāĻ āĻ
āϤি āϏোāύāĻাāϞে āĻāĻŽি āĻŽāĻšা āĻĒুā§°āώ্āĻাā§° āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°িāĻŽ।
.
[4:162] But (Laakiini) the deeply rooted (Er'Raasikhuuna) in (Fii) the knowledge (El' il'mi) among them (Min'hum') and the believers (Wal' Mu'minuuna) believe (Yu'minuuna) in what (Bimaa) has been revealed(Unzila) to you (Mohammed) (ilai'ka) and what (Wamaa) was revealed (Unzila) before you (s)(Min Qab'li-ka), and
so do (Wa) the establishers (El'Muqiimiina) of Prayer (Es'Solaata) and the givers (Wal' Mu'tuuna) of Charity (Ez'Zakaata) as well as (Wa) the believers (El'Mu'minuuna) in GOD (Billahi) and (Wa) the Last Day (El'Yaw'mil' Aakhiri); those (U'laaika) are the ones whom (-him') We will give (Sa Nu'tii-) a great (Ã
ziimaa)reward (Aj'ran).
.
đVerse/Note:
4:162 Among them (the Jews) there are those who are well founded in knowledge, and the believers have attained conviction in what has been revealed to you, and in what was revealed before you. They are supporters of the Divine System and of the Just Economic Order, believers in God and in the Last Day. We shall soon give them an immense reward.
Note:(sa).
Islam is for all humanity. Any prior affiliations are irrelevant. 2:62, 3:19, 4:125.
.
đ ANALYSISđ COMPILEDđ SYEDRAFđ
....ooo....
Popular posts from this blog
Quran alone [Pt.1(1:1-7)]+see endđ ALLAH-DETAILS-IN-HIS-BOOK-QURAN āĻোāĻাঃāĻীā§ąāύāϤ āĻĒ্ā§°āĻĨāĻŽ āĻŦাā§°ā§° āĻŦাāĻŦে āĻšৃāĻĻāϝ়āĻ্āĻāĻŽ āĻā§°িāĻŦ āĻĒā§°া āĻāĻা āĻ
āϤি āĻā§āĻৃāώ্āĻ āĻিāĻĻিāĻ
' āĻĻাāύ āĻā§°াā§° āĻŦাāĻŦে āĻŦāĻ্āϤাāϞৈ āĻšিāϝ়াāĻā§°া āĻāϞāĻā§° āϞāĻāϤে āĻā§ąিāώ্āϝāϤেāĻ āĻŦাāĻী āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻুā§°াāĻŦোā§°ā§° āĻā§ąেāώāĻŖাāĻŽূāϞāĻ āĻ
ā§°্āĻĨā§° āĻŦাāĻŦে āĻŦাāĻ āĻাāĻ āĻĨাāĻিāĻŽ। āϞāĻāϤে āϏāĻāϞোāĻে āĻুā§°া āĻĢাāϤেāĻšাā§° āĻāĻ āĻিāĻĻিāĻ
'āĻো āĻাāĻŦāϞৈ āĻ
āύুā§°োāϧ āĻā§°িāϞো। . Quran.Muktabul.lecture:Part-1(Sl-2)(Ch-1:1-7)- https://youtu.be/tsTNG27z72k . Points to be noted: 1)-āĻোā§°āĻāύ⧰ āĻĒ্āϰāĻĨāĻŽ āĻুā§°াāĻোāϤ āϏāϰ্āĻŦāĻļāĻ্āϤিāĻŽাāύ⧰ āĻāĻā§°āϤ āĻā§°া āĻāĻা āĻāĻŦেāĻĻāύ(petition) āĻāĻŽাāĻ āĻļিāĻাāĻāĻে। āĻā§াāϤ āĻāĻŽি āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻāĻā§°āϤ āĻĒ্āϰāϤিāĻļ্āϰুāϤি āĻĻিā§াā§° āϞāĻে āϞāĻে āϤেāĻঁā§° āύিāϰ্āĻĻেāĻļāύা āĻā§°ু āϏāĻŽāϰ্āĻĨāύ āĻĻি āĻāĻŽাāĻ āĻļিāĻাāĻ āĻāĻāύ āĻ
āύুāϏাā§°ি āĻāϞাā§° āĻĒāĻĨā§° āĻāĻāύ āĻিāϤাāĻĒā§° āĻাāĻŦি-āĻাāĻ িā§েāĻ āĻāϞ-āĻĢাāϤিāĻšা(the opener) । āĻĢাāϤেāĻšাā§° āĻাāĻŦিāĻĻি āϤāϞা āĻুāϞাā§° āĻĒিāĻ āĻŽূāĻšুā§°্āϤāϤেāĻ āĻĒ্ā§°āϤিāĻ্ā§°িā§া āĻāύাāĻ āĻāĻāĻāύেāĻ āϏেāĻ āĻিāϤাāĻŦ(2:2)। 2)- M.imp verse-1:5 see notes. ā§§:ā§§Ø¨ِØŗْŲ
ِ اŲŲَّŲِ Ø§ŲØąَّØْŲ
َٰŲِ Ø§ŲØąَّØِŲŲ
ِ(āĻā§°āĻŽ্āĻ āĻā§°িāĻো) āĻĒā§°āĻŽ āĻā§°ুāĻŖাāĻŽāϝ় āĻĒā§°āĻŽ āĻĻāϝ়াāϞু āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āύাāĻŽāϤ।(Note-1) ā§§:ā§¨Ø§ŲْØَŲ
ْدُ ŲِŲَّŲِ Øąَبِّ اŲْØšَاŲَŲ
ِŲŲَāϏāĻāϞো āϧ⧰āĻŖā§° āĻšাāĻŽāĻĻ (āĻĒ্ā§°āĻļংāϏা) āĻŦিāĻļ্āĻŦāĻāĻāϤ⧰ ā§°āĻŦ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻŦাāĻŦে।(Note-2) ā§§:ā§ŠØ§ŲØąَّØْŲ
َٰŲِ Ø§ŲØą...
đ¯Part-212(11:82-87)Hud
PART-212(11:82-87)HUD #MUKTABULHUSSAIN VIDEO đ https://youtu.be/d-OlYsFMyKc . đ️āĻŽিāύি āϏূāĻিঃPART-212(11:82-87)HUD Abraham and Lot (Verses 11:69–11:83) History of Shuaib (Verses 11:84–11:95) ।।। 11:82(Sodom & Gomorrah Destroyed) 11:84-85(āĻোāĻ-āĻŽাāĻāĻ¤đŠ¸ āĻāĻŽ āύāĻā§°িāĻŦা-Not only to commercial transactions: the interpolation of "in all your dealings") 11:86✅(Messengers are not keeper/guardian of anybody) 11:87✅(Swalaat existed much before Prophet Muhammad the messenger of ALLAH-Note-2) ।।। đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻĒ্ā§°āĻাāĻļিāϤ āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° (āĻোā§°āĻāύ) āĻোāύো āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻেā§°াāĻŖ্āĻী āύাāĻ। āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°ি āĻংā§°াāĻী (āĻĒ্ā§°āϤিāĻļāĻŦ্āĻĻā§°) āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ।। đ ā§§ā§§:ā§Žā§¨(Sodom & Gomorrah Destroyed). ŲَŲَŲ
َّا ØŦَØ§ØĄَ ØŖَŲ
ْØąُŲَا ØŦَØšَŲْŲَا ØšَاŲِŲَŲَا ØŗَاŲِŲَŲَا ŲَØŖَŲ
ْØˇَØąْŲَا ØšَŲَŲْŲَا ØِØŦَØ§ØąَØŠً Ų
ِŲْ ØŗِØŦِّŲŲٍ Ų
َŲْØļُŲØ¯ٍ āĻāϤেāĻে āϝেāϤিā§া āĻāĻŽাā§° āĻāĻĻেāĻļ āĻāĻšিāϞ āϤেāϤিā§া āĻāĻŽি āĻāύāĻĒāĻĻāĻ āϤāϞ-āĻāĻĒā§° āĻā§°ি āĻĻিāϞো āĻā§°ু āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āĻ্ā§°āĻŽাāĻāϤ āĻŦā§°্āώāĻŖ āĻā§°িāϞো āĻĒāĻা āĻŽাāĻিā§° *āĻļিāϞ, . [11:82] So (Fa) when (Lammaa) Our command (Am'ru-naa) came (Jaa'a), We made (JaÃĨl'naa) its high part ...