Part-87(4:92-96)(Quran-Tafseer-ltself-25:33)
(Quran is Fard upon you-28:85đ21:10).
.
#MUKTABUL HUSSAIN
.
đPOINTS TO NOTED:87(4:92-96)JihadWar
4:92(You Shall Not Kill, if kills by accident, the offender must atone by fasting two consecutive months.Since slavery does not exist).
4:93(An Unforgivable Offense)(Unjust killing of any human being is a grievous offense that is tantamount to slaying the entire humankind 5:32. So, the offender shall be punished accordingly).
4:94(Use your discernment. God is always Aware of what you do).
4:95(Mujahid/Jihad denotes "striving in the cause of God", it applies not merely to physical warfare (qital) See- Note)(War only for self-defense-Islam“9:5-is not of Sword-See Note).
।।।।
(đāĻোāĻাঃ āĻāϝ়াāϤ āĻā§°āĻŦীā§° āĻ
āϏāĻŽীāϝ়া āĻ
āύুāĻŦাāĻĻā§° āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻোāύো āĻেā§°াāĻŖ্āĻি āύাāĻ। āĻļুāĻĻ্āϧāϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻ্āĻাā§°āĻŖā§° āϏৈāϤে āĻংā§°াāĻী āĻ
āύুāĻŦাāĻĻ āĻাāĻŦ-ā§°āĻĢ্)।
đā§Ē:⧝⧍(You Shall Not Kill).
ŲَŲ
َا ŲَاŲَ ŲِŲ
ُؤْŲ
ِŲٍ ØŖَŲْ ŲَŲْØĒُŲَ Ų
ُؤْŲ
ِŲًا ØĨِŲَّا ØŽَØˇَØŖً ۚ ŲَŲ
َŲْ ŲَØĒَŲَ Ų
ُؤْŲ
ِŲًا ØŽَØˇَØŖً ŲَØĒَØْØąِŲØąُ ØąَŲَبَØŠٍ Ų
ُؤْŲ
ِŲَØŠٍ ŲَدِŲَØŠٌ Ų
ُØŗَŲَّŲ
َØŠٌ ØĨِŲَŲٰ ØŖَŲْŲِŲِ ØĨِŲَّا ØŖَŲْ ŲَØĩَّدَّŲُŲØ§ ۚ ŲَØĨِŲْ ŲَاŲَ Ų
ِŲْ ŲَŲْŲ
ٍ ØšَدُŲٍّ ŲَŲُŲ
ْ ŲَŲُŲَ Ų
ُؤْŲ
ِŲٌ ŲَØĒَØْØąِŲØąُ ØąَŲَبَØŠٍ Ų
ُؤْŲ
ِŲَØŠٍ ۖ ŲَØĨِŲْ ŲَاŲَ Ų
ِŲْ ŲَŲْŲ
ٍ بَŲْŲَŲُŲ
ْ ŲَبَŲْŲَŲُŲ
ْ Ų
ِŲØĢَاŲٌ ŲَدِŲَØŠٌ Ų
ُØŗَŲَّŲ
َØŠٌ ØĨِŲَŲٰ ØŖَŲْŲِŲِ ŲَØĒَØْØąِŲØąُ ØąَŲَبَØŠٍ Ų
ُؤْŲ
ِŲَØŠٍ ۖ ŲَŲ
َŲْ ŲَŲ
ْ ŲَØŦِدْ ŲَØĩِŲَاŲ
ُ Ø´َŲْØąَŲْŲِ Ų
ُØĒَØĒَابِØšَŲْŲِ ØĒَŲْبَØŠً Ų
ِŲَ اŲŲَّŲِ ۗ ŲَŲَاŲَ اŲŲَّŲُ ØšَŲِŲŲ
ًا ØَŲِŲŲ
ًا
āĻোāύো āĻāĻāύ āĻŽুāĻŽিāύে āĻāύ āĻোāύো āĻŽুāĻŽিāύāĻ āĻšāϤ্āϝা āĻā§°া āĻŦৈāϧ āύāĻšā§, āĻিāύ্āϤু āĻুāϞāĻŦāĻļāϤঃ āĻā§°িāϞে āϏেāĻāĻো āϏুāĻীā§া āĻāĻĨা; āĻā§°ু āϝিā§ে āĻোāύো āĻŽুāĻŽিāύāĻ āĻুāϞāĻŦāĻļāϤঃ āĻšāϤ্āϝা āĻā§°িāĻে āϤেāύ্āϤে āϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻāĻāύ āĻŽুāĻŽিāύ āĻĻাāϏ āĻŽুāĻ্āϤ āĻā§°া āĻā§°ু āϤাā§° āĻĒā§°িā§াāϞāĻŦā§°্āĻāĻ ā§°āĻ্āϤāĻĒāĻŖ āĻāĻĻাā§ āĻā§°া āĻā§°্āϤāĻŦ্āϝ, āϝāĻĻি āϏিāĻšঁāϤে āĻ্āώāĻŽা āύāĻā§°ে; āĻā§°ু āϝāĻĻি āϏেāĻāĻāύ āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻļāϤ্ā§°ু āĻĒāĻ্āώ⧰ āϞোāĻ āĻšā§ āϤেāύ্āϤে āĻāĻāύ āĻŽুāĻŽিāύ āĻĻাāϏ āĻŽুāĻ্āϤ āĻā§°া āĻā§°্āϤāĻŦ্āϝ; āĻā§°ু āϝāĻĻি āϏেāĻāĻāύ āĻāύে āϏāĻŽ্āĻĒ্ā§°āĻĻাā§āĻুāĻ্āϤ āĻšā§ āϝিāϏāĻāϞ⧰ āϞāĻāϤ āϤোāĻŽাāϞোāĻ āĻ
āĻ্āĻীāĻাā§°াā§ąāĻĻ্āϧ āϤেāύ্āϤে āϤাā§° āĻĒā§°িā§াāϞāĻŦā§°্āĻāĻ ā§°āĻ্āϤāĻĒāĻŖ āĻāĻĻাā§ āĻĻিā§াā§° āϞāĻāϤে āĻāĻāύ āĻŽুāĻŽিāύ āĻĻাāϏ āĻŽুāĻ্āϤ āĻā§°া āĻā§°্āϤāĻŦ্āϝ। āϝিā§ে āϏāĻ্āĻāϤিāĻšীāύ āϏি āĻāĻাāĻĻিāĻ্ā§°āĻŽে āĻĻুāĻŽাāĻš āĻিā§াāĻŽ āĻĒাāϞāύ āĻā§°িāĻŦ। āĻāĻāĻো āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āϤ⧰āĻĢā§° āĻĒā§°া āĻ্āώāĻŽাāϏ্āĻŦā§°ূāĻĒ; āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻš āϏ⧰্āĻŦāĻ্āĻ, āĻĒ্ā§°āĻ্āĻাāĻŽā§।
.
[4:92] And (Wa) it is (Kaana) not (Maa) for (Li) a believer (Mu'minin) to (An) kill (Yaq'tula) a believer
(Mu'minan) except (illa) by mistake (Khatoan). And (Wa) whoever (Man) kills (Qatala) a believer
(Mu'minan) by mistake (Khatoan), then (Fa) he (the believer) shall free (Tah'riiru) a believing (Mu'minatin) slave
(Raqabatin) and (Wa) offer (Musallamatun) blood money (Diyatun) to (ilaa) his family (the dead’s)
(Ah'li-hi),
unless (illa An) they make it alms (Yassoddaqu'). But (Fa) if (In) he (the dead) was (Kaana) from (Min) a people
(Qaw'min) who are enemies to you (Ã
duwwin La-kum') while (Wa) he (Huwa) was a believer (Mu'minun), then
(Fa) he shall free (Tah'riiru) a believing (Mu'minatin) slave (Raqabatin); and (Wa) if (In) he (the dead) was (Kaana)
from (Min) a people (Qaw'mi) between you and them (Bai'na-kum Wa Bai'na-hum) is a covenant (Miithaaqun),
then (Fa) offer (Musallamatun) blood money 1
(Diyatun) to (ilaa) his family (Ah'li-hi) and (Wa) free (Tah'riiru) a
believing (Mu'minatin) slave 2
(Raqabatin). And (Fa) whoever (Man) does not (Lam') find (Yajid'), then (Fa) fast
(Siyaamu)
for two months (Shah'rai'ni) consecutively (Mutataabi'ÃĨi'ni); as repentance (Taw'batan) from GOD
(Minallahi). And (Wa) GOD (Ellahu) is (Kaana) Omniscient (Ã
liiman) and Wise (Hakiimaa).
.
đVerse/Note:
4:92 No believer shall kill another believer, unless it is an accident. If one kills a believer by accident, he shall atone by freeing a believing slave, and paying a compensation to the victim's family, unless they forfeit such a compensation as a charity. If the victim belonged to people who are at war with you, though he was a believer, you shall atone by freeing a believing slave. If he belonged to people with whom you have signed a peace treaty, you shall pay the compensation in addition to freeing a believing slave. If you cannot find a slave to free, you shall atone by fasting two consecutive months, in order to be redeemed by GOD. GOD is Knower, Most Wise.,
.
Since slavery does not exist, the offender must atone by fasting two consecutive months(rk).
.
‘Saum’ 2:183. The State will help if the violator is old, sick or poor. 4:64(sa).
⧍:ā§§ā§Žā§Š
Ųَا ØŖَŲُّŲَا اŲَّذِŲŲَ ØĸŲ
َŲُŲØ§ ŲُØĒِبَ ØšَŲَŲْŲُŲ
ُ Ø§ŲØĩِّŲَاŲ
ُ ŲَŲ
َا ŲُØĒِبَ ØšَŲَŲ Ø§ŲَّذِŲŲَ Ų
ِŲْ ŲَبْŲِŲُŲ
ْ ŲَØšَŲَّŲُŲ
ْ ØĒَØĒَّŲُŲŲَ
āĻšে āĻāĻŽাāύ্āĻĻাā§°āϏāĻāϞ! āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻāĻĒā§°āϤ āĻিā§াāĻŽ āĻĢā§°āĻ āĻā§°া āĻšৈāĻে āϝেāύেāĻৈ āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻĒূā§°্āĻŦā§ąā§°্āϤীāϏāĻāϞ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āĻĢā§°āĻ āĻā§°া āĻšৈāĻিāϞ, āϝাāϤে āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϤাāĻ্āĻŦā§ąা āĻ
ā§ąāϞāĻŽ্āĻŦāύ āĻā§°া।
.
ā§Ē:ā§Ŧā§Ē
ŲَŲ
َا ØŖَØąْØŗَŲْŲَا Ų
ِŲْ ØąَØŗُŲŲٍ ØĨِŲَّا ŲِŲُØˇَاَؚ بِØĨِذْŲِ اŲŲَّŲِ ۚ ŲَŲَŲْ ØŖَŲَّŲُŲ
ْ ØĨِذْ ظَŲَŲ
ُŲØ§ ØŖَŲْŲُØŗَŲُŲ
ْ ØŦَØ§ØĄُŲŲَ ŲَØ§ØŗْØĒَØēْŲَØąُŲØ§ اŲŲَّŲَ ŲَØ§ØŗْØĒَØēْŲَØąَ ŲَŲُŲ
ُ Ø§ŲØąَّØŗُŲŲُ ŲَŲَØŦَدُŲØ§ اŲŲَّŲَ ØĒَŲَّابًا ØąَØِŲŲ
ًا
āĻā§°ু āĻāĻŽি āϝিāĻোāύো ā§°াāĻুāϞ āĻĒ্ā§°েā§°āĻŖ āĻā§°িāĻো āϏেā§া āĻেā§ąāϞ āĻāĻāĻŦাāĻŦে āϝে, āϝাāϤে āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻ
āύুāĻŽāϤিāĻ্ā§°āĻŽে āϤেāĻঁāϞোāĻā§° āĻāύুāĻāϤ্āϝ āĻā§°া āĻšā§, āϝেāϤিā§া āϏিāĻšঁāϤে āύিāĻā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻ
āύ্āϝাā§ āĻā§°ে āϤেāϤিā§া āϏিāĻšঁāϤে āϤোāĻŽাā§° āĻāĻā§°āϤ āĻāĻšিāϞে āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻāĻā§°āϤ āĻ্āώāĻŽা āĻĒ্ā§°াā§°্āĻĨāύা āĻā§°িāϞে āĻā§°ু ā§°াāĻুāϞেāĻ āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻŦিāώā§ে āĻ্āώāĻŽা āĻŦিāĻাā§°িāϞে āϏিāĻšঁāϤে āύিāĻļ্āĻā§ āĻāϞ্āϞাāĻšāĻ āĻĒā§°āĻŽ āĻ্āώāĻŽাāĻļীāϞ āĻā§°ু āĻĒā§°āĻŽ āĻĻā§াāϞুā§°ূāĻĒে āĻĒাāĻŦ।
.
đā§Ē:ā§¯ā§Š(An Unforgivable Offense).
ŲَŲ
َŲْ ŲَŲْØĒُŲْ Ų
ُؤْŲ
ِŲًا Ų
ُØĒَØšَŲ
ِّدًا ŲَØŦَØ˛َاؤُŲُ ØŦَŲَŲَّŲ
ُ ØŽَاŲِدًا ŲِŲŲَا ŲَØēَØļِبَ اŲŲَّŲُ ØšَŲَŲْŲِ ŲَŲَØšَŲَŲُ ŲَØŖَØšَدَّ ŲَŲُ Øšَذَابًا ØšَظِŲŲ
ًا
āĻā§°ু āϝিā§ে āĻāĻ্āĻাāĻৃāϤāĻাā§ąে āĻোāύো āĻŽুāĻŽিāύāĻ āĻšāϤ্āϝা āĻā§°িāĻŦ āϤাā§° āĻļাāϏ্āϤি āĻšৈāĻে āĻাāĻšাāύ্āύাāĻŽ, āϤাāϤ āϏি āϏ্āĻĨাā§ী āĻš’āĻŦ; āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻšে āϤাā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻ্ā§°ুāĻĻ্āϧ āĻš’āĻŦ āϞāĻāϤে āϤাā§° āĻāĻĒā§°āϤ āĻ
āĻিāϏāĻŽ্āĻĒাāϤ āĻā§°িāĻŦ āĻā§°ু āϤাā§° āĻŦাāĻŦে āĻĒ্ā§°āϏ্āϤুāϤ ā§°াāĻিāĻŦ āĻŽāĻšাāĻļাāϏ্āϤি।
.
[4:93] But (Wa) whoever (Man) kills (Yaq'tul') a believer (Mu'minan) deliberately (MutaÃĨmmidan), then (Fa)
his requital (Jazaa'u-hu) is Hell (Jahanammu), therein (Fiihaa) eternally (Khaalidan). For (Wa) GOD (Ellahu)
is angry with him (Gadiba Ã
lai'hi) and (Wa) has cursed him (LaÃĨna-hu), and (Wa) has prepared (AÃĨdda) a
terrible (Ã
ziimaa) punishment (Ã
zaaban) for him (Lahu).
.
đVerse/Note:
4:93 Whoever slays a believer intentionally, his or her maximum punishment, considering the circumstances, is up to capital punishment (2:178, 5:32-33). His requital shall be Hell, therein to abide, and God will condemn him/her, and reject him and prepare for him awful suffering.
.
Unjust killing of any human being, regardless of color, creed, religion or sex is a grievous offense that is tantamount to slaying the entire humankind 5:32. So, the offender shall be punished accordingly. Intentional murder of any human being is also a crime against the State, therefore, the State would be responsible for tracing, and bringing the offender to justice. Qisaas = The duty of tracing an offender for just recompense(sa).
.
đā§Ē:⧝ā§Ē
Ųَا ØŖَŲُّŲَا اŲَّذِŲŲَ ØĸŲ
َŲُŲØ§ ØĨِذَا ØļَØąَبْØĒُŲ
ْ ŲِŲ ØŗَبِŲŲِ اŲŲَّŲِ ŲَØĒَبَŲَّŲُŲØ§ ŲَŲَا ØĒَŲُŲŲُŲØ§ ŲِŲ
َŲْ ØŖَŲْŲَŲٰ ØĨِŲَŲْŲُŲ
ُ Ø§ŲØŗَّŲَاŲ
َ ŲَØŗْØĒَ Ų
ُؤْŲ
ِŲًا ØĒَبْØĒَØēُŲŲَ ØšَØąَØļَ اŲْØَŲَا؊ِ Ø§ŲØ¯ُّŲْŲَا ŲَØšِŲْدَ اŲŲَّŲِ Ų
َØēَاŲِŲ
ُ ŲَØĢِŲØąَØŠٌ ۚ ŲَذَٰŲِŲَ ŲُŲْØĒُŲ
ْ Ų
ِŲْ ŲَبْŲُ ŲَŲ
َŲَّ اŲŲَّŲُ ØšَŲَŲْŲُŲ
ْ ŲَØĒَبَŲَّŲُŲØ§ ۚ ØĨِŲَّ اŲŲَّŲَ ŲَاŲَ بِŲ
َا ØĒَØšْŲ
َŲُŲŲَ ØŽَبِŲØąًا
āĻšে āĻŽুāĻŽিāύāϏāĻāϞ! āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϝেāϤিā§া āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻĒāĻĨāϤ āϝাāϤ্ā§°া āĻā§°িāĻŦা āϤেāϤিā§া āĻĒাā§°্āĻĨāĻ্āϝ āύিā§°্āĻŖā§ āĻā§°িāĻŦা āĻā§°ু āĻোāύোāĻŦাāĻ āϤোāĻŽাāϞোāĻāĻ āĻাāϞাāĻŽ āĻā§°িāϞে āĻĒাā§°্āĻĨিā§ą āĻীā§ąāύ⧰ āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻā§° āĻāĻļাāϤ āϤাāĻ āĻāĻāĻŦুāϞি āύāĻ’āĻŦা āϝে, ‘āϤুāĻŽি āĻŽুāĻŽিāύ āύāĻšā§’, āĻাā§°āĻŖ āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻāĻā§°āϤ āĻ
āύাā§াāϏāϞāĻ্āϝ āϏāĻŽ্āĻĒāĻĻ āĻĒ্ā§°āĻুā§° āĻāĻে। āϤোāĻŽাāϞোāĻেāĻ āĻāĻāϤে āĻāύেāĻুā§ąাāĻ āĻāĻিāϞা, āϤাā§° āĻĒিāĻāϤ āĻāϞ্āϞাāĻšে āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻĒ্ā§°āϤি āĻ
āύুāĻ্ā§°āĻš āĻā§°িāĻে, āϏেā§ে āϤোāĻŽাāϞোāĻে āĻĒাā§°্āĻĨāĻ্āϝ āύিā§°্āĻŖā§ āĻā§°িāĻŦা। āύিāĻļ্āĻā§ āϤোāĻŽাāϞোāĻে āϝি āĻā§°া āϏেāĻ āĻŦিāώā§ে āĻāϞ্āϞাāĻš āϏāĻŦিāĻļেāώ āĻ
ā§ąāĻāϤ।
.
[4:94] O you (Yaa Ayyuha) who (Ellaziina) have believed (Aamanuu'), whenever (Izaa) you strike
(Dorab'tum) in (Fii) the way of GOD (Sabiili-llahi), then (Fa) ascertain (Tabayyanu'), and do not (Walaa) say
(Taquulu') to one who (Liman') offers you (Al'qaa ilai'kumu) peace (Es'Salaama), "You are not (Las'ta) a
believer (Mu'minan)," seeking (Tab'taguuna) the exhibition (Ã
rado) of the worldly (Ed'Dun'ya) life
(El'Hayaati); for (Wa) with GOD (Endallahi) are much (Kathiiratun) spoils (48:20) (Magaanimu). You were
(Kuntum) like that (Kazaalika) before (Min Qab'lu), and (Fa) GOD (Ellahu) favoured you (Manna Ã
lai'kum'),
so (Fa) ascertain (Tabayyanuu'). Indeed, GOD (Innallaha) is (Kaana) conversant (Khabiir) with what (Bimaa)
you do (Ta'maluun).
.
đVerse/Note-1
4:94- When you go forth to fight in the cause of Allah, make sure that you know who your friends and
enemies are. If anyone sends you an offer of peace do not say to him you are not sincere in your offer and
wage war against him. By this way you may get some spoils of war but do not forget that whatever you will
get by obeying Allah s Laws will be much more. You used to look for such excuses in the pre-Islam period.
Allah has shown you the right path. You should therefore probe carefully before taking a decision. Allah is
well-aware of what you do(pz).
.
đVerse/Note-2
4:94 O You who have chosen to be graced with belief! When you go forth in the cause of God (to meet the armed challenge), use your discernment. And do not say, out of a desire for the fleeting gains of this worldly life, to anyone who offers you the greeting of peace, “You are not a believer.” For with God are abundant gains. Remember, once you were ignorant, and you were weak like the disbelievers are now. God has been Gracious to you, so be gracious to His servants (9:128, 90:17). Use your discernment. God is always Aware of what you do.
.
đā§Ē:⧝ā§Ģ
Ųَا ŲَØŗْØĒَŲِŲ Ø§ŲْŲَاؚِدُŲŲَ Ų
ِŲَ اŲْŲ
ُؤْŲ
ِŲِŲŲَ ØēَŲْØąُ ØŖُŲŲِŲ Ø§ŲØļَّØąَØąِ ŲَاŲْŲ
ُØŦَاŲِدُđŲŲَ ŲِŲ ØŗَبِŲŲِ اŲŲَّŲِ بِØŖَŲ
ْŲَاŲِŲِŲ
ْ ŲَØŖَŲْŲُØŗِŲِŲ
ْ ۚ ŲَØļَّŲَ اŲŲَّŲُ اŲْŲ
ُØŦَاŲِدِŲŲَ بِØŖَŲ
ْŲَاŲِŲِŲ
ْ ŲَØŖَŲْŲُØŗِŲِŲ
ْ ØšَŲَŲ Ø§ŲْŲَاؚِدِŲŲَ دَØąَØŦَØŠً ۚ ŲَŲُŲًّا ŲَØšَدَ اŲŲَّŲُ اŲْØُØŗْŲَŲٰ ۚ ŲَŲَØļَّŲَ اŲŲَّŲُ اŲْŲ
ُØŦَاŲِدِŲŲَ ØšَŲَŲ Ø§ŲْŲَاؚِدِŲŲَ ØŖَØŦْØąًا ØšَظِŲŲ
ًا
āĻŽুāĻŽিāύāϏāĻāϞ⧰ āĻŽাāĻāϤ āϝিāϏāĻāϞ āĻ
āĻ্āώāĻŽ āύāĻšā§, āϤāĻĨাāĻĒিāĻ āĻā§°āϤ āĻŦāĻšি āĻĨাāĻে। āĻāύāĻšাāϤে āϝিāϏāĻāϞে āĻāϞ্āϞাāĻšā§° āĻĒāĻĨāϤ āύিāĻā§° āϧāύ-āĻĒ্ā§°াāĻŖā§° āĻĻ্āĻŦাā§°া āĻিāĻšাāĻĻđĨ āĻā§°ে āϤেāĻঁāϞোāĻ āϏāĻŽাāύ āύāĻšā§। āϝিāϏāĻāϞে āύিāĻā§° āϧāύ-āĻĒ্ā§°াāĻŖā§° āĻĻ্āĻŦাā§°া đāĻিāĻšাāĻĻ āĻā§°ে āĻāϞ্āϞাāĻšে āϤেāĻঁāϞোāĻāĻ āϝিāϏāĻāϞে āĻā§°āϤ āĻŦāĻšি āĻĨাāĻে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āĻŽā§°্āϝাāĻĻা āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°িāĻে, āϏিāĻšঁāϤ āĻĒ্ā§°āϤ্āϝেāĻā§°ে āĻŦাāĻŦে āĻāϞ্āϞাāĻšে āĻাāύ্āύাāϤ⧰ āĻĒ্ā§°āϤিāĻļ্ā§°ুāϤি āĻĻিāĻে। āϝিāϏāĻāϞে āĻā§°āϤ āĻŦāĻšি āĻĨাāĻে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻāĻĒā§°āϤ āϝিāϏāĻāϞে āĻিāĻšাāĻĻ āĻā§°ে āϤেāĻঁāϞোāĻāĻ āĻāϞ্āϞাāĻšে āĻŽāĻšাāĻĒুā§°āώ্āĻাā§°ā§° āĻ্āώেāϤ্ā§°āϤ āĻļ্ā§°েāώ্āĻ āϤ্āĻŦ āĻĒ্ā§°āĻĻাāύ āĻā§°িāĻে।
.
[4:95] Not (Laa) equal (Yas'tawii) are those sitting back (El'Qaaeduuna) among (Mina) the believers
(El'Mu'miniina) other than (Gai'ru) those (U'lii) who were injured (Ed'Dorari) and (Wa) the strivers
(El'Mujaahiduuna) in (Fii) the way of GOD (Sabiili-llahi) with (Bi) their wealth (Am'waali-him') and their
souls(Anfusi-him'). GOD has favoured (Faddola-llahu) the strivers (El'Mujaahidiina) with (Bi) their wealth
(Am'waali-him') and (Wa) their souls (Anfusi-him') over (Ã
laa) those sitting back (El'Qaa'ediina), by degree
(Darajatan). And (Wa) GOD has promised (WaÃĨda-llahu) the best (El'Hus'naa) for both (Kullan). But (Wa)
GOD has favoured (Faddola-llahu) the strivers (El'Mujaahidiina) over (Ã
laa) those sitting back
(El'Qaa'ediina) with a great (Ã
ziimaa) reward (Aj'ran);
.
đVerse/Note:
4:95 Such of the believers as remain passive - other than the disabled - cannot be deemed equal to those who striveđĨ hard in God's cause with their possessions and their lives:# God has exalted those who strive hard with their possessions and their lives far above those who remain passive. Although God has promised the ultimate good unto all [believers], yet has God exalted those who strive hard above those who remain passive by [promising them] a mighty reward.
.
The term # đmujahid is derived from the verb đĨjahada, which means "he struggled" or "strove hard" or "exerted himself", namely, in a good cause and against evil. Consequently, jihad denotes "striving in the cause of God" in the widest sense of this expression: that is to say, it applies not merely to physical warfare (qital) but to any righteous struggle in the moral sense as well; thus, for instance, it can be described man's struggle against his own passions and weaknesses (jihad an-nafs) as the "greatest jihad"(as-rf).
.
War is permitted only for self-defense. See 60:7(edip).
ā§Ŧā§Ļ:ā§
۞ ØšَØŗَŲ Ø§ŲŲَّŲُ ØŖَŲْ ŲَØŦْØšَŲَ بَŲْŲَŲُŲ
ْ ŲَبَŲْŲَ اŲَّذِŲŲَ ØšَادَŲْØĒُŲ
ْ Ų
ِŲْŲُŲ
ْ Ų
َŲَدَّØŠً ۚ ŲَاŲŲَّŲُ ŲَدِŲØąٌ ۚ ŲَاŲŲَّŲُ ØēَŲُŲØąٌ ØąَØِŲŲ
ٌ
āϝিāϏāĻāϞ⧰ āϞāĻāϤ āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻļāϤ্ā§°ুāϤা āĻāĻে āϏāĻŽ্āĻā§ąāϤ āĻāϞ্āϞাāĻšে āϏিāĻšঁāϤ⧰ āĻā§°ু āϤোāĻŽাāϞোāĻā§° āĻŽাāĻāϤ āĻŦāύ্āϧুāϤ্āĻŦ āϏৃāώ্āĻি āĻā§°ি āĻĻিāĻŦ; āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻš āĻ্āώāĻŽāϤাā§ąাāύ: āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻš āĻĒā§°āĻŽ āĻ্āώāĻŽাāĻļীāϞ, āĻ
āϤি āĻĻā§াāϞু।
(These verses make it clear that war is allowed only in self-defense,See 9:5; 8:19; 47:35)(Islam is not “Verse of Sword”-9:5-Note And verse Assamese translation as it found in the link:
.
(đĨStrive, struggle, venture, exert, endeavour. (Arabic: jihad. Root: J'H'D). Derivatives: jahadia,
muJahiduna, tuJahiduna, jahida, jahidi, jahadaka, jahidum, jahadu, jahidu, jihadin, jihadan,
jihadihi, yuJahidu, yuJahiduna. The word jihad is commonly mistaken to mean taking up arms for a
'holy war'. As these verse in the Quran show it means to strive or struggle for a cause. For a
muslim an armed conflict is the last resort when all other endeavours have failed. See verses:
2:218; 5:35; 5:54 8:72; 8:74; 8:75; 9:16; 9:20; 9:25; 9:73; 9:81; 9:86; 9:88; 16:110; 22:78; 25:52;
29:6; 29:69; 31:15; 47:31; 49:15; 60:1; 61:11; 66:9)(sig).
.
đā§Ē:⧝ā§Ŧ
دَØąَØŦَاØĒٍ Ų
ِŲْŲُ ŲَŲ
َØēْŲِØąَØŠً ŲَØąَØْŲ
َØŠً ۚ ŲَŲَاŲَ اŲŲَّŲُ ØēَŲُŲØąًا ØąَØِŲŲ
ًا
āĻāĻāĻŦোā§° āϤেāĻঁā§° āϤ⧰āĻĢā§° āĻĒā§°া āĻŽā§°্āϝাāĻĻা, āĻ্āώāĻŽা āĻā§°ু ā§°āĻšāĻŽāϤ; āĻā§°ু āĻāϞ্āϞাāĻš āĻ্āώāĻŽাāĻļীāϞ, āĻĒā§°āĻŽ āĻĻā§াāϞু।
.
[4:96] degrees (Darajaatin) from HIM (Min'hu) as well as (Wa) forgiveness (Mag'firatan) and (Wa) mercy
(Rah'matan). And (Wa) GOD (Ellahu) is (Kaana) Forgiving (Gafuuran) and Merciful (Rahiimaa).
.
đ analysisđ compiledđ syedrafđ
....ooo....