🔴An-Nisa[Part-84(4:77-80)]
Part-84(4:77-80)(Quran-Tafseer-ltself-25:33)
(Muktabul Hussain)
.
🎋POINTS TO BE NOTED:
4:77(Very little is the enjoyment of this world and the future is all good for those who have lived
according to the Laws of Allah ie Quran).
4:78-79(God is the Doer of Everything)(Nothing Bad Comes From God-See note-4:79)(God is enough as a witness-4:79 -Note-2)
4:80(One who obeys Muhammad would have obeyed God simply because Muhammad will preach nothing other than the Quran which was revealed to him by God-See Note link).
।।।।
(👉টোকাঃ ইয়াত আৰবীৰ অসমীয়া অনুবাদৰ শুদ্ধতাৰ কোনো গেৰাণ্টি নাই। শুদ্ধতাৰ বাবে উচ্চাৰণৰ সৈতে ইংৰাজী অনুবাদ চাব-ৰফ্)।
🎋৪:৭৭
أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ قِيلَ لَهُمْ كُفُّوا أَيْدِيَكُمْ وَأَقِيمُوا الصَّلَاةَ وَآتُوا الزَّكَاةَ فَلَمَّا كُتِبَ عَلَيْهِمُ الْقِتَالُ إِذَا فَرِيقٌ مِنْهُمْ يَخْشَوْنَ النَّاسَ كَخَشْيَةِ اللَّهِ أَوْ أَشَدَّ خَشْيَةً ۚ وَقَالُوا رَبَّنَا لِمَ كَتَبْتَ عَلَيْنَا الْقِتَالَ لَوْلَا أَخَّرْتَنَا إِلَىٰ أَجَلٍ قَرِيبٍ ۗ قُلْ مَتَاعُ الدُّنْيَا قَلِيلٌ وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ لِمَنِ اتَّقَىٰ وَلَا تُظْلَمُونَ فَتِيلًا
তুমি সিহঁতক দেখা নাইনে? যিসকলক কোৱা হৈছিল, ‘তোমালোকে নিজৰ হাত সম্বৰণ কৰা, ছালাত কায়েম কৰা আৰু যাকাত প্ৰদান কৰা’; তাৰ পিছত যেতিয়া সিহঁতক যুদ্ধৰ বিধান দিয়া হ’ল তেতিয়া সিহঁতৰ এটা দলে মানুহক এনেকৈ ভয় কৰিছিল যেনেকৈ আল্লাহক ভয় কৰা হয় অথবা তাতোকৈ বেছি আৰু কৈছিল, ‘হে আমাৰ ৰব! আমাক যুদ্ধৰ বিধান কিয় প্ৰদান কৰিলা? আমাক কেইটামান দিনৰ অৱকাশ কিয় নিদিলা? কোৱা, ‘পাৰ্থিৱ ভোগ-বিলাস অতি সামান্য আৰু যিয়ে তাক্বৱা অৱলম্বন কৰে তাৰবাবে আখিৰাতেই উত্তম, আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি সামান্য পৰিমাণো অন্যায় কৰা নহ’ব’।
.
[4:77] Have you not (Alam') considered (Tara ilaa) those who (Ellaziina) were told (Qiila Lahum'), "Refrain
(Kuffuu') your hands (Ai'diya-kum') and (Wa) establish (Aqiimu') Prayer (Es'Solaata) and give (Aatu') Charity
(Ez'Zakaata)"? But (Fa) when (Lammaa) fighting (El'Qitaalu) was decreed (Kutiba) to them (Ålai'himu), then
(Izaa) a group (Fariiqun) of them (Min'hum') feared (Yakh'shaw'na) the people (En'Naasa) as (Ka) they should
fear GOD (Khash'yati-llahi) or (Aw') more intense (Ashadda) in fear (Khash'yattan). And (Wa) they said
(Qaalu'), "Our LORD (Rabba-naa), why (Lima) have YOU decreed (Katab'ta) fighting (El'Qitaala) for us
(Ålai'naa)? Why not (Law' Laa) delay us (Akkhar'ta-naa) to (ilaa) a near (Qariibin) term (Ajalin)!" Say (Qul'):
"The enjoyment (Mataau) of the world (Ed'Dun'ya) is little (Qaliilun), while (Wa) the hereafter (El'Aakhiratu)
is better (Khai'run) for whoever (Limani) is pious (Yattaqaa), and (Wa) you will not (Laa) be wronged
(Tuz'lamuuna)
as much as a wick (Fatiilaa)."
.
📍Verse/Note
4:77- In the initial phase of the establishment of the system of Salat and Zakat the programme was only
concerned with teaching and training with no occasion for confrontation. During this phase, these people
were very enthusiastic, but when fighting was required of them, a group from amongst them became very
fearful and said to Allah: Why have You enjoined war upon us? Could You not postpone it for a while? Tell
them: O Rasool! very little is the enjoyment of this world and the future is all good for those who have lived
according to the Laws of Allah. They will never be dealt with unjustly, in the very least(pz).
.
🎋৪:৭৮(God is the Doer of Everything).
أَيْنَمَا تَكُونُوا يُدْرِكْكُمُ الْمَوْتُ وَلَوْ كُنْتُمْ فِي بُرُوجٍ مُشَيَّدَةٍ ۗ وَإِنْ تُصِبْهُمْ حَسَنَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ وَإِنْ تُصِبْهُمْ سَيِّئَةٌ يَقُولُوا هَٰذِهِ مِنْ عِنْدِكَ ۚ قُلْ كُلٌّ مِنْ عِنْدِ اللَّهِ ۖ فَمَالِ هَٰؤُلَاءِ الْقَوْمِ لَا يَكَادُونَ يَفْقَهُونَ حَدِيثًا
তোমালোক য’তেই নাথাকা কিয় মৃত্যুৱে তোমালোকক লগ পাবই, যদিও তোমালোকে সুউচ্চ সুদৃঢ় দুৰ্গত অৱস্থান নকৰা কিয়। যদি সিহঁতৰ কোনো কল্যাণ হয় তেন্তে সিহঁতে কয়, ‘এইটো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা আহিছে’, আৰু যদি সিহঁতৰ কোনো অকল্যাণ হয় তেন্তে সিহঁতে কয়, ‘এইটো তোমাৰ কাৰণে হৈছে’। কোৱা, ‘সকলো আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা হয়’। এই সম্প্ৰদায়ৰ কি হ’ল যে, ইহঁতে একেবাৰেই কোনো কথা নুবুজে!
.
[4:78] Wherever (Ai'namaa) you may be (Takuunu'), death (El'Maw'tu) will reach you (p) (Yud'rikkumu),
even if (Walaw') you should be (Kuntum') in (Fii) lofty (Mushayyadatin) towers (Buruujin). And (Wa) if (In)
good (Hasanatun) befalls them (Tusib'hum'), they say (Yaquulu'), "This (Haazihi) is from GOD (Min' Endi-
llahi);" but (Wa) when (In) evil (Sayyiatun) befalls them (Tusib'hum'), they say (Yaquulu'), "This (Haazihi) is
from you (s)
(Min' Endi-ka)." Say (Qul'): "All (Kullun) is from GOD (Min' Endi-llahi)." So (Fa) why do (Maali)
these (Haaulaai) people (El'Qaw'mi) hardly (Laa Yakaaduuna) comprehend (Yaf'qahuuna) a discourse
(Hadiithaa)?
.
📍Note(see 4:79).
Bad things are consequences of our own deeds (42:30),though God is the doer of everything (8:17).God created the fire to serve us, but you can decide to put your finger init. We thus hurt ourselves. It is God's law that if you put your fingerin the fire, it will hurt(rk).
.
🎋৪:৭৯
مَا أَصَابَكَ مِنْ حَسَنَةٍ فَمِنَ اللَّهِ ۖ وَمَا أَصَابَكَ مِنْ سَيِّئَةٍ فَمِنْ نَفْسِكَ ۚ وَأَرْسَلْنَاكَ لِلنَّاسِ رَسُولًا ۚ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ شَهِيدًا
তোমাৰ ওচৰত যি কল্যাণ আহে সেয়া আল্লাহৰ তৰফৰ পৰা আহে, আৰু তোমাৰ যি অকল্যাণ হয় সেয়া তোমাৰ নিজৰ কাৰণে হয় আৰু আমি তোমাক মানুহৰ বাবে ৰাছুলস্বৰূপে প্ৰেৰণ কৰিছো; 💥সাক্ষী হিচাপে আল্লাহেই যথেষ্ট।
.
[4:79] Whatever (Maa) befalls you (s) (Asoaba-ka) of (Min') good (Hasanatin), then (Fa) it is from GOD
(Minallahi), but (Wa) whatever (Maa) befalls you (s) (Asoaba-ka) of (Min) evil (Sayyiatin), then (Fa) it is from
(Min) yourself (Naf'si-ka). And (Wa) We have sent you (Mohammed) (Ar'sal'naa-ka) as a messenger (Rasuulan) to
the people (Lin' Naasi); and (Wa) sufficient is GOD (Kafaa Bi-llahi) as a Witness (63:1🙏) (Shahiidaa).
(🙏৬৩:১
إِذَا جَاءَكَ الْمُنَافِقُونَ قَالُوا نَشْهَدُ إِنَّكَ لَرَسُولُ اللَّهِ ۗ وَاللَّهُ يَعْلَمُ إِنَّكَ لَرَسُولُهُ وَاللَّهُ يَشْهَدُ إِنَّ الْمُنَافِقِينَ لَكَاذِبُونَ
যেতিয়া মুনাফিকসকল তোমাৰ ওচৰলৈ আহে তেতিয়া সিহঁতে কয়, আমি সাক্ষ্য দিওঁ যে, ‘নিশ্চয় আপুনি আল্লাহৰ ৰাছুল’; আৰু আল্লাহে জানে যে, তুমি নিশ্চয় তেওঁৰ ৰাছুল আৰু আল্লাহে সাক্ষ্য দিয়ে যে, নিশ্চয় মুনাফিকসকল মিছলীয়া।)
.
📍Verse/Note-1
4:79 Any good that befalls you is from God, and any bad that befalls you is from yourself. We have sent you as a messenger to the people and God is enough as a witness.
.
Everything is under God's control (4:78; 8:17) and bad things happen to us because of our wrong choices (42:30; 64:11). For instance, one may harm himself by putting his hand in the fire, and the harm is invited by his action. However, since the fire operates and burns according to God's law, it is from God. It is noteworthy that the word indi (side) in verse 4:78, which indicates intervening causes, does not exist in verse 4:79. In the former the indirectness of the relationship and, in the latter, the directness of the relationship is implied. Also, see 57:22(edip).
(See the Assamese translation as it found, click link: ASSAMESETRANSLATION).
.
📍Note-2
Muhammad 💥was not given any proof of prophethood. Hence the expression "God suffices as a witness" (29:51)(rk).
২৯:৫১
أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ
এইটো সিহঁতৰ বাবে যথেষ্ট নহয়নে যে, আমি তোমাৰ প্ৰতি কোৰআন অৱতীৰ্ণ কৰিছো, যিখন সিহঁতৰ ওচৰত পাঠ কৰা হয়। নিশ্চয় ইয়াত অনুগ্ৰহ আৰু উপদেশ আছে সেই সম্প্ৰদায়ৰ বাবে, যিসকলে ঈমান পোষণ কৰে।
(See its explaination with GAJA..(so-called Hadiths:💥👇
.
🎋৪:৮০
مَنْ يُطِعِ الرَّسُولَ فَقَدْ أَطَاعَ اللَّهَ ۖ وَمَنْ تَوَلَّىٰ فَمَا أَرْسَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا
যিয়ে ৰাছুলৰ আনুগত্য কৰিলে নিশ্চয় সি আল্লাহৰেই আনুগত্য কৰিলে, আৰু কোনোবাই বিমুখ হ’লে তেন্তে (জানি থোৱা) আমি তোমাক সিহঁতৰ ওপৰত তত্ত্বাৱধায়কৰূপে প্ৰেৰণ কৰা নাই।
.
[4:80] Whoever (Man) obeys (Yutie) the Messenger (Er'Rasuula), thence (Fa) he has (Qad') obeyed (Atoa'å)
GOD (Ellaha); but (Wa) whoever (Man) turns away (Tawallaa), then (Fa) We have not (Maa) sent you (s)
(Ar'sal'naa-ka) as a guardian (Hafiizoa) over them (Ålai'him').
.
📍Note-1
.
📍Verse/Note-2
4:80 Whoever obeys the Messenger, obeys God. But if any turn away, We have not sent you as a watcher over them. [5:44].
৫:৪৪
إِنَّا أَنْزَلْنَا التَّوْرَاةَ فِيهَا هُدًى وَنُورٌ ۚ يَحْكُمُ بِهَا النَّبِيُّونَ الَّذِينَ أَسْلَمُوا لِلَّذِينَ هَادُوا وَالرَّبَّانِيُّونَ وَالْأَحْبَارُ بِمَا اسْتُحْفِظُوا مِنْ كِتَابِ اللَّهِ وَكَانُوا عَلَيْهِ شُهَدَاءَ ۚ فَلَا تَخْشَوُا النَّاسَ وَاخْشَوْنِ وَلَا تَشْتَرُوا بِآيَاتِي ثَمَنًا قَلِيلًا ۚ وَمَنْ لَمْ يَحْكُمْ بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ فَأُولَٰئِكَ هُمُ الْكَافِرُونَ
নিশ্চয় আমিয়েই তাওৰাত অৱতীৰ্ণ কৰিছিলো, তাত আছিল হিদায়ত আৰু জ্যোতি, ইয়াৰ মাধ্যমত ইয়াহুদীসকলৰ বাবে ফয়চালা প্ৰদান কৰিছিল অনুগত নবীসকলে আৰু ৰাব্বানীসকলে লগতে বিদ্বানসকলেও। কাৰণ তেওঁলোকক আল্লাহৰ কিতাবৰ ৰক্ষক হিচাপে দায়িত্ব দিয়া হৈছিল আৰু তেওঁলোক আছিল ইয়াৰ ওপৰত সাক্ষী। সেয়ে তোমালোকে মানুহক ভয় নকৰিবা কেৱল মোকেই ভয় কৰা আৰু মোৰ আয়াতসমূহৰ বিনিময়ত তুচ্ছ মূল্য কিনি নলবা। আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে সেই অনুযায়ী যিসকলে বিধান নিদিয়ে সিহঁতেই কাফিৰ।
.
🎋Quran🎋analysis🎋compiled🎋syedraf 🎋
....ooo....