🟢Al-Baqarah[Part-44(2:284-286)]
Part-44(2:284-286).
♻️Quran.assamese.#muktabul.lecture:
= https://m.youtube.com/watch?v=-isgkaCPels#dialog
.
♻️Quran.analysis.compiled.syedraf⬇️
.
🏠 POINTS TO BE NOTED:
1)-2:284(God has appointed laws of forgiveness and retribution-see note).
2)-2:285((Do not Make Distinction Among God's Messengers-see notes).
3)-2:286(Calling religious leaders as ‘Maulana’ deplorable form of Shirk, associating others with God-see notes).
.
✈️২:২৮৪
لِلَّهِ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَمَا فِي الْأَرْضِ ۗ وَإِنْ تُبْدُوا مَا فِي أَنْفُسِكُمْ أَوْ تُخْفُوهُ يُحَاسِبْكُمْ بِهِ اللَّهُ ۖ فَيَغْفِرُ لِمَنْ يَشَاءُ وَيُعَذِّبُ مَنْ يَشَاءُ ۗ وَاللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ
আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত যি আছে সেই সকলোবোৰ আল্লাহৰ বাবেই। তোমালোকৰ মনত যি আছে সেয়া প্ৰকাশ কৰা বা গোপন কৰা, আল্লাহে সেইবোৰৰ হিচাব তোমালোকৰ পৰা লব। তাৰ পিছত যাক ইচ্ছা তেওঁ তাক ক্ষমা কৰিব আৰু যাক ইচ্ছা তাক তেওঁ শাস্তি দিব; আৰু আল্লাহ সকলো বস্তুৰ ওপৰত পূৰ্ণ ক্ষমতাৱান।
.
[2:284] To GOD belongs (Lillahi) whatever (Maa) is in (Fii) the heavens (Es'Samaawaati) and whatever
(Wamaa) is on earth (Fiil' Ar'di); and (Wa) whether (In) you reveal (Tub'du') what (Maa) is within (Fii)
yourselves (Anfusi-kum') or (Aw') conceal it (Tukh'fuu-hu), GOD (Ellahu) will hold you accountable
(Yuhaasib'kum) for it (Bihi); then (Fa) HE will forgive (Yag'firu) whomever (Liman) HE wills (Yashaau) and
(Wa) punish (Yuåzzibu) whomever (Man) HE wills (Yashaau), for (Wa) GOD (Ellahu) is capable of (Qadiir
Ålaa) all (Kulli) things (Shai'in).
.
📍Verse/Note:
2:284 To God belongs all that is in the heavens and all that is on earth. Whether you reveal what is in your mind or conceal it, God will bring you to account for it. He forgives and punishes according to his laws. God has Power over all things and events and He has appointed due measure for everything.
.
He has appointed laws of forgiveness and retribution. 3:31, 8:29, 33:70, 57:28, 61:11, 64:17, 71:3. Wallahu ‘ala kulli shaiyin Qadeer = God has Power over all things and events = God has appointed due measure for everything = God is Able to do all things. Shayi = Thing = Derived meaning, event(sa).
.
✈️২:২৮৫(Do not Make Distinction Among God's Messengers).
آمَنَ الرَّسُولُ بِمَا أُنْزِلَ إِلَيْهِ مِنْ رَبِّهِ وَالْمُؤْمِنُونَ ۚ كُلٌّ آمَنَ بِاللَّهِ وَمَلَائِكَتِهِ وَكُتُبِهِ وَرُسُلِهِ لَا نُفَرِّقُ بَيْنَ أَحَدٍ مِنْ رُسُلِهِ ۚ وَقَالُوا سَمِعْنَا وَأَطَعْنَا ۖ غُفْرَانَكَ رَبَّنَا وَإِلَيْكَ الْمَصِيرُ
ৰাছুলে তেওঁৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা যি তেওঁৰ ওচৰত অৱতীৰ্ণ হৈছে তাৰ ওপৰত ঈমান আনিছে আৰু মুমিনসকলেও। প্ৰত্যেকেই ঈমান আনিছে আল্লাহৰ ওপৰত, তেওঁৰ ফিৰিস্তাসকলৰ ওপৰত, তেওঁৰ কিতাবসমূহ আৰু তেওঁৰ ৰাছুলসকলৰ ওপৰত। আমি তেওঁৰ ৰাছুলসকলৰ মাজত কোনো পাৰ্থক্য নকৰো; আৰু এওঁলোকে কয়, ‘আমি শুনিছো আৰু মানি লৈছো। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! তোমাৰ ওচৰত ক্ষমা প্ৰাৰ্থনা কৰো আৰু তোমাৰ ওচৰতেই প্ৰত্যাৱৰ্তনস্থল’।
.
[2:285] The Messenger (Er'Rasuulu) believes (Aamana) in what (Bimaa) has been revealed (Unzila) to him
(ilai'hi) from (Min) his LORD (Rabbi-hi), and so do (Wa) the believers (El'Mu'minuuna). They all (Kullun)
believe (Aamana) in GOD 1
(Billahi), HIS Angels 2
(Malaa’ikati-hi), HIS books 3
(Kutubi-hi) and (Wa) HIS
messengers 4
(Rusuli-hi), "We do not (Laa) differentiate (Nufarriqu) between (Bai'na) any (Ahadin) of (Min)HIS messengers (Rusuli-hi)." And (Wa) they say (Qaalu'), "We hear (Sami'naa) and (Wa) obey (Ato'naa),
YOUR forgiveness (Guf'raana-ka), our LORD (Rabba-naa), and (Wa) to YOU (ilai'ka) is the destiny (El'Masiir)."
.
📍Note-1
Click on➡️Do not make distinction among messengers. https://muktabulraf.blogspot.com/2021/09/2285-note-1.html?m=1
.
📍Note-2
One of the major commandments is: "You shall not make any distinction among God's messengers" (2:136, 3:84, 4:150). The believers react by saying,"We hear and we obey," while the idol worshipers argue back to justify theirinsistence upon mentioning Muhammad's name next to God's, to the exclusionof all other messengers. The corrupted Muslims mention Muhammad in their profession of faith (Shahaadah)and during their Contact Prayers (see 72:18).rk.
.
📍Note-3
No distinction since all of them were sent by the same Creator and they were one in purpose. 2:253, 17:55
.
✈️২:২৮৬(The Quran clearly warns us not to call anyone besides God mawlana).
لَا يُكَلِّفُ اللَّهُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۚ لَهَا مَا كَسَبَتْ وَعَلَيْهَا مَا اكْتَسَبَتْ ۗ رَبَّنَا لَا تُؤَاخِذْنَا إِنْ نَسِينَا أَوْ أَخْطَأْنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تَحْمِلْ عَلَيْنَا إِصْرًا كَمَا حَمَلْتَهُ عَلَى الَّذِينَ مِنْ قَبْلِنَا ۚ رَبَّنَا وَلَا تُحَمِّلْنَا مَا لَا طَاقَةَ لَنَا بِهِ ۖ وَاعْفُ عَنَّا وَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا ۚ أَنْتَ مَوْلَانَا فَانْصُرْنَا عَلَى الْقَوْمِ الْكَافِرِينَ
আল্লাহে কাকো তাৰ সামৰ্থৰ বাহিৰত কোনো দায়িত্ব নিদিয়ে। যিয়ে ভাল উপাৰ্জন কৰিছে ইয়াৰ প্ৰতিফল তাৰ বাবেই, আৰু যিয়ে বেয়া উপাৰ্জন কৰিছে ইয়াৰ প্ৰতিফল সি নিজেই ভোগ কৰিব। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! যদি আমি বিস্মৃত হওঁ অথবা ভুল কৰো তেন্তে তুমি আমাক সোধ-পোচ নকৰিবা। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! আমাৰ পূৰ্বৱৰ্তীসকলৰ ওপৰত যেনেকৈ তুমি বোজা অৰ্পণ কৰিছিলা আমাৰ ওপৰত তেনেকুৱা বোজা অৰ্পণ নকৰিবা। হে আমাৰ প্ৰতিপালক! তুমি আমাক এনেকুৱা বোজা বহন নকৰাবা যিটো বহন কৰাৰ সামৰ্থ আমাৰ নাই; আৰু তুমি আমাৰ পাপ মোচন কৰি দিয়া, আমাক ক্ষমা কৰি দিয়া, আমাৰ প্ৰতি দয়া কৰা, তুমিয়েই আমাৰ অভিভাৱক। এতেকে কাফিৰ সম্প্ৰদায়ৰ বিৰুদ্ধে আমাক সহায় কৰা।
.
[2:286] GOD (Ellahu) does not (Laa) charge (Yukallifu) a soul (Naf'sin) except (illa) its capacity (Wus'å-haa).
It will have (Laha) what (Maa) it earns (Kasabat') and (Wa) upon it (Ålai'ha) is what (Maa) it has
earned (Ak'tasabat'). "Our LORD (Rabba-naa), do not (Laa) seize us (Tuaakhiz'naa) if (In) we forget (Nasii-
naa) or (Aw') make mistake (Akh'toa'naa). Our LORD (Rabba-naa), and (Wa) do not (Laa) lay (Tah'mil') a
burden (Is'raan) upon us (Ålai'naa) as (Kamaa) YOU laid it (Hamal'ta-hu) upon (Ålaa) those (Ellaziina) before
us (Min Qab'li-naa). Our LORD (Rabba-naa), and (Wa) do not (Laa) burden us (Tuhammil'naa) with (Bihi)
what (Maa) we have (Lanaa) no (Laa) strength (Toaqata). So (Wa) pardon us (E'fu Ånnaa) and (Wa) forgive
us (Eg'fir' Lanaa); and (Wa) have mercy upon us (Er'ham'naa). YOU (Anta) are our guardian (master) (Maw'la-
naa), so (Fa) grant us victory (Ensur'naa) over (Ålaa) the disbelieving (El'Kaafiriin) people (El'Qaw'mi).”
(SRV - 2:134, 2:141 / SRV - 2:47, 2:122)
In the name of GOD (Bis'mi-llahi), the GRACIOUS (Er' Rah'maani), the MERCIFUL (Er' Rahiim).
.
📍Note-1
9:51, 10:30. Calling religious leaders as ‘Maulana’ Our Master or Lord Supreme is a very common but deplorable form of Shirk,associating others with God
.
📍Note-2
Click link on➡️The Quran clearly warns us not to call anyone besides God mawlana.
https://muktabulraf.blogspot.com/2021/09/2286-note-1.html?m=1
.
..CHAPTER-2:01-286-VIDEO-PART-44..end..
🟢analysis🟢compiled🟢edited🟢syedraf🟢
Dated ghysunari 28.09.2021nazvilla.