🟢Al-Baqarah[Part-11(2:90-96)]
Muktabul-video-Quran-2:90-96(Assamese).
⬇️⬇️
https://youtu.be/tBNo6FIZ63I
.
Analysis-syedraf:
⬇️⬇️
২:৯০
بِئْسَمَا اشْتَرَوْا بِهِ أَنْفُسَهُمْ أَنْ يَكْفُرُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ بَغْيًا أَنْ يُنَزِّلَ اللَّهُ مِنْ فَضْلِهِ عَلَىٰ مَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ ۖ فَبَاءُوا بِغَضَبٍ عَلَىٰ غَضَبٍ ۚ وَلِلْكَافِرِينَ عَذَابٌ مُهِينٌ
যাৰ বিনিময়ত সিহঁতে নিজকে বিক্ৰী কৰিছে সেয়া কিমান যে, নিকৃষ্ট! সেয়া হৈছে, আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে, সিহঁতে তাৰ লগত কুফৰী কৰিছে, এই জিদৰ বশৱৰ্তী হৈ যে, আল্লাহে তেওঁৰ বান্দাসকলৰ মাজৰ পৰা যাক ইচ্ছা তাৰ ওপৰত তেওঁৰ অনুগ্ৰহ অৱতীৰ্ণ কৰে। সেয়ে সিহঁতে ক্ৰোধৰ ওপৰত ক্ৰোধ অৰ্জন কৰিছে আৰু কাফিৰসকলৰ বাবে আছে লাঞ্ছনাদায়ক শাস্তি।
.
[2:90] Wreteched (Bi'sa) is what (Maa) they traded (Esh'taraw') their souls (Anfusa-hum') for (Bihi); in order to (An) disbelieve (Yak'furu')
out of injustice (Bag'yan) in what (Bimaa) GOD has sent down (Anzala-llahu), that (An) GOD (Ellahu) would send down (Yunazzila) to (Ålaa) whomever (Man) HE wills (Yashaau) among
(Min') HIS servants (Ebaadi-hi) from (Min) HIS favour ⚡(Fad'li-hi). So (Fa) they incurred (Baauu Bi) wrath (Gadobin📍) upon (Ålaa) wrath (Gadobin), and (Wa) the disbelievers will have (Lil' Kaafiriina) a humiliating (Muhiin) punishment (Åzaabun).
.
📢Note:
📍Ghadhab= Opposite of blessing = Bitter consequences = Logical results of defying Divine laws = Physical and mental destitution for defying God = Suffering loss = Incorrectly translated as anger or wrath in relation to God. See 1:7, 2:61. Grudgingly: They cannot get over the fact that God has elected a non-Israelite Prophet. 2:97, 2:100, 2:142, 5:18, 7:157.
.
⚡Out of envy that God should bestow revelation upon anyone but a descendant of Israel - in this particular instance, upon the Arabian Prophet, Muhammad.
.
২:৯১
وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ آمِنُوا بِمَا أَنْزَلَ اللَّهُ قَالُوا نُؤْمِنُ بِمَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا وَيَكْفُرُونَ بِمَا وَرَاءَهُ وَهُوَ الْحَقُّ مُصَدِّقًا لِمَا مَعَهُمْ ۗ قُلْ فَلِمَ تَقْتُلُونَ أَنْبِيَاءَ اللَّهِ مِنْ قَبْلُ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
আৰু যেতিয়া সিহঁতক কোৱা হয়, ‘আল্লাহে যি অৱতীৰ্ণ কৰিছে তাৰ প্ৰতি তোমালোকে ঈমান আনা’, সিহঁতে কয়, ‘আমাৰ প্ৰতি যি নাযিল হৈছে আমি কেৱল তাৰ প্ৰতিহে ঈমান আনো’। অথচ সিহঁতে ইয়াৰ বাহিৰে যি আছে সেই সকলো অস্বীকাৰ কৰে, যদিও সেয়া সত্য আৰু সিহঁতৰ ওচৰত যি আছে তাৰ সত্যায়নকাৰী। কোৱা, ‘যদি তোমালোকে মুমিন তেন্তে তোমালোকে অতীতত কিয় আল্লাহৰ নবীসকলক হত্যা কৰিছিলা?’
.
[2:91] And (Wa) when (Izaa) it is said (Qiila) to them (Lahum'), "Believe (Aaminu') in what (Bimaa) GOD has sent down (Anzala-llahu)," they say (Qaalu'), "We believe (Nu'minu) in what (Bimaa) was revealed to us (Unzila Ålai'naa)." And (Wa) they disbelieve (Yak'furuuna) in what (Bimaa) is beyond it (Waraa'ahu), while (Wa) it (Huwa) is the truth (El'Haqqu) confirming (Musoddiqan) what (Limaa) is with them (Maåhum'). Say (Qul'): "Then (Fa) why (Lima) did you kill (Taq'tuluuna) the prophets (Anbiyaa'a) of GOD (Ellahi) before (Min Qab'lu), if (In) you were (Kuntum) believers (Mu'miniin)?"
.
📢Note: 2:101. For Qatl, see 2:54
.
২:৯২
۞ وَلَقَدْ جَاءَكُمْ مُوسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ ثُمَّ اتَّخَذْتُمُ الْعِجْلَ مِنْ بَعْدِهِ وَأَنْتُمْ ظَالِمُونَ
আৰু নিশ্চয় মুছাই তোমালোকৰ ওচৰত সুস্পষ্ট প্ৰমাণসহ আহিছিল, তাৰ পিছতো তোমালোকে তেওঁৰ অনুপস্থিতিত দামুৰিটোক (উপাস্যৰূপে) গ্ৰহণ কৰিছিলা। বাস্তৱিকতেই তোমালোক যালিম।
.
[2:92] And (Wa) certainly (Laqad') Moses (Muusaa) brought (Jaa'a-kum Bi) proofs (El'Bayyinaati). Yet (Thumma), you took (Ettakhaz'tumu) the calf (El'Ej'la) afterwards (Min Ba'di-hi), and (Wa) you (Antum') were
transgressors (Zoalimuun).
.
২:৯৩
وَإِذْ أَخَذْنَا مِيثَاقَكُمْ وَرَفَعْنَا فَوْقَكُمُ الطُّورَ خُذُوا مَا آتَيْنَاكُمْ بِقُوَّةٍ وَاسْمَعُوا ۖ قَالُوا سَمِعْنَا وَعَصَيْنَا وَأُشْرِبُوا فِي قُلُوبِهِمُ الْعِجْلَ بِكُفْرِهِمْ ۚ قُلْ بِئْسَمَا يَأْمُرُكُمْ بِهِ إِيمَانُكُمْ إِنْ كُنْتُمْ مُؤْمِنِينَ
আৰু স্মৰণ কৰা, যেতিয়া আমি তোমালোকৰ পৰা প্ৰতিশ্ৰুতি লৈছিলো আৰু তুৰ পৰ্বতক তোমালোকৰ ওপৰত উত্তোলন কৰিছিলো, (আৰু কৈছিলো) ‘যি প্ৰদান কৰিলো সেয়া দৃঢ়ভাৱে গ্ৰহণ কৰা আৰু (মনোযোগ সহকাৰে) শুনা’। সিহঁতে কৈছিল, ‘আমি শুনিলো আৰু অমান্য কৰিলো’, আৰু কুফৰীৰ কাৰণে সিহঁতৰ অন্তৰত দামুৰিপ্ৰীতি সুমুৱাই দিয়া হৈছিল। কোৱা, ‘যদি তোমালোকে মুমিন তেন্তে তোমালোকৰ ঈমানে তোমালোকক যি নিৰ্দেশ দিয়ে সেয়া কিমান যে নিকৃষ্ট!’
.
[2:93] And (Wa) when (Iz') We took (Akhaz'naa) your covenant (Miithaaqa-kum') and raised (Rafa'naa) the mount (Ettuura) above you (Faw'qakumu), "Take (Khuzu') what (Maa) We have given you (p) (Aatai'naa-kum) with (Bi) strength (Quwwatin) and (Wa) listen (Es'mauu')." They said (Qaalu'), "We hear (Sami'naa) but (Wa) we disobey (Åsoi'naa)." And (Wa) they implanted (Ush'ribuu') the calf (El'Ej'la) into (Fii) their hearts (Quluubi-himu) with (Bi) their disbelief (Kuf'ri-him'). Say (Qul'): "How bad (Bi'samaa) is what (Bihi) your faith (iimaanu-kum') suggests you (Ya'muru-kum), if (In) you should be (Kuntum) believers (Mu'miniin)."
.
📢Note:
To describe the mindless obsession of the ex-slave Children of Israel with cow worship, the Quran uses the metaphor "they consumed the calf inside their hearts." The more literal translation of this phrase would be: "the love of calf was sipped into their hearts." The similar Biblical metaphor using the key word "sip/drink," however, has been distorted through revisions, commentaries and translation errors, thereby transforming it into a bizarre story falsely attributed to Moses: "And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it" (Exodus 32:20 ).
See 11:40; 16:103.
.
২:৯৪
قُلْ إِنْ كَانَتْ لَكُمُ الدَّارُ الْآخِرَةُ عِنْدَ اللَّهِ خَالِصَةً مِنْ دُونِ النَّاسِ فَتَمَنَّوُا الْمَوْتَ إِنْ كُنْتُمْ صَادِقِينَ
কোৱা, ‘যদি অন্যান্য মানুহৰ বাহিৰে আল্লাহৰ ওচৰত আখিৰাতৰ বাসস্থান কেৱল তোমালোকৰ বাবেই নিৰ্দিষ্ট তেন্তে তোমালোকে মৃত্যু কামনা কৰা, যদি তোমালোক সত্যবাদী’।
.
[2:94] Say (Qul'): "If (In) the Home (Ed'Daaru) of the hereafter (El'Aakhiratu) with GOD (Endallahi) is (Kaanat') for you (p) (Lakumu) exclusively (Khaalisotan) other than (Min Duuni) the people (En'Naasi), then (Fa) wish for (Tamannawu') death (62:6) (El'Maw'ta), if (In) you should be (Kuntum') truthful (Soadiqiin)."
.
📢Note:
2:80, 2:211, 5:18, 11:7, 67:2. Live an open life in the society instead of your secluded enclaves. 33:26, 59:2. A nation that knows not how to die, knows not how to live.
.
২:৯৫
وَلَنْ يَتَمَنَّوْهُ أَبَدًا بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيهِمْ ۗ وَاللَّهُ عَلِيمٌ بِالظَّالِمِينَ
কিন্তু সিহঁতৰ কৃতকৰ্মৰ বাবে সিহঁতে কেতিয়াও এয়া কামনা নকৰিব; আৰু আল্লাহ যালিমসকলৰ বিষয়ে সম্যক জ্ঞানী।
.
[2:95] But (Wa) they will never (Lan) ever (Abada) wish for it (Yatammannaw'hu), because of what (Bimaa) their hands (Ai'dii-him') have sent forth (Qaddamat'). And (Wa) GOD (Ellahu) is aware of (Åliimu Bi) the transgressors (Ez'Zoalimiin).
.
📢Note:
See Zulm in 2:35.
.
২:৯৬
وَلَتَجِدَنَّهُمْ أَحْرَصَ النَّاسِ عَلَىٰ حَيَاةٍ وَمِنَ الَّذِينَ أَشْرَكُوا ۚ يَوَدُّ أَحَدُهُمْ لَوْ يُعَمَّرُ أَلْفَ سَنَةٍ وَمَا هُوَ بِمُزَحْزِحِهِ مِنَ الْعَذَابِ أَنْ يُعَمَّرَ ۗ وَاللَّهُ بَصِيرٌ بِمَا يَعْمَلُونَ
আৰু তুমি অৱশ্যে সিহঁতক জীৱনৰ প্ৰতি আন আন লোকতকৈ বেছি লোভী দেখিবলৈ পাবা, আনকি মুশ্বৰিকসকলতকৈও বেছি। সিহঁতৰ প্ৰত্যেকেই আশা কৰে যদি হাজাৰ বছৰ আয়ুস দিয়া হ’লেহেঁতেন; অথচ দীৰ্ঘায়ুৱে তাক শাস্তিৰ পৰা নিষ্কৃতি দিব নোৱাৰিব। সিহঁতে যি কৰে সেই সম্পৰ্কে আল্লাহ সম্যক দ্ৰষ্টা।
.
[2:96] And (Wa) you will (La) find them (Tajidannahum') the most covetous (Ah'raso) of people (En'Naasi) for (Ålaa) life (Hayaatin), as well as (Wa) among (Mina) those who (Ellaziina) associate others (Ash'raku'). One of them (Ahadu-hum') wishing (Yawaddu Law') he could be granted a thousand (Al'fa) years (Sanatin) of life (-Yuåmmaru), but (Wa) it (Huwa) would not (Maa Bi) budge him (Muzah'zihi-hi) away from (Mina) the punishment (El'Åzaabi) even if (An) he should be granted life (Yuåmmara). And (Wa) GOD (Ellahu) is cognizant (Basiiru) of what (Bimaa) they do (Ya'maluun).
.
❤️compiled❤️syedraf❤️nazvilla27.8.2021❤️