⚫ Al-An'am[Part-132(06:101-110)]
Part-132(6:101-110)
(#muktabulhussain)
.
📕মিনি সূচিঃPart-132(6:101-110)
6:101(আল্লাহ সঙ্গিনী আৰু কোনো সন্তানো গ্ৰহণ কৰা নাই। See note-Ch:Ikhlas112: 1-4).
6:102(তেৱেঁই আল্লাহ, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। তেৱেঁই সকলো বস্তুৰ স্ৰষ্টা; এতেকে তোমালোকে কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰা)
6:103(দৃষ্টিসমূহে আল্লাহকক আয়ত্ব কৰিব নোৱাৰে অথচ তেওঁ সকলো দৃষ্টিক আয়ত্ব কৰে-Note)
6:104( কোৰআন আহিছে। এতেকে যিয়ে প্ৰত্যক্ষ কৰিব তেওঁ লাভৱান হ’ব, অন্যথা ক্ষতিগ্ৰস্ত হ’ব। মহম্মদ (আ:ছা:) তোমালোকৰ সংৰক্ষক নহয়।)
6:105(Quran Studying-Note)
6:106(Follow what is revealed to you from your Lord-Note)
6:107(guidance has been distinguished from straying-দ্বীন গ্ৰহণৰ ক্ষেত্ৰত কোনো জোৰ-জবৰদস্তি নাই-Note)
6:108(The Prohibition of Insulting Others’ False Gods-Note)
6:109(Miracles are in the power of God alone)
6:110(Allah divert their hearts and eyesight, as they did not acknowledge it the first time-Note)
.
📕৬:১০১
بَدِيعُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ أَنَّىٰ يَكُونُ لَهُ وَلَدٌ وَلَمْ تَكُنْ لَهُ صَاحِبَةٌ ۖ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ
তেৱেঁই আকাশসমূহ আৰু পৃথিৱীৰ স্ৰষ্টা, তেওঁৰ সন্তান হ’ব কেনেকৈ? অথচ তেওঁৰ কোনো সঙ্গিনীয়েই নাই! তেৱেঁই সকলো বস্তু সৃষ্টি কৰিছে আৰু প্ৰত্যেক বস্তু সম্পৰ্কে তেওঁ সবিশেষ অৱগত।
.
[6:101] Marvellous (Badiiu) of the heavens (Es'Samaawaati) and the earth (Wal' Ar'di); how (Annaa) could
HE have (Yakuunu Lahu) a son (Waladun) while (Wa) HE does not have (Lam' Takun Lahu) a mate (f)
(Soahibatun), and (Wa) HE created (Khalaqa) all (Kulla) things (Shai'in)? And (Wa) HE (Huwa) is aware of
(Åliim Bi) all (Kulli) things (Shai'in)?(✔️72:3).
(✔️৭২:৩
وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
‘আৰু নিশ্চয় আমাৰ প্ৰতিপালকৰ মৰ্যাদা সুউচ্চ’ তেওঁ কোনো সঙ্গিনী আৰু কোনো সন্তানো গ্ৰহণ কৰা নাই।).
.
📍Verse references-1
২:১১৬
وَقَالُوا اتَّخَذَ اللَّهُ وَلَدًا ۗ سُبْحَانَهُ ۖ بَلْ لَهُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۖ كُلٌّ لَهُ قَانِتُونَ
আৰু সিহঁতে কয়, আল্লাহে সন্তান গ্ৰহণ কৰিছে। তেওঁ (ইয়াৰ পৰা) অতি পৱিত্ৰ। বৰং আকাশমণ্ডল আৰু পৃথিৱীত যি আছে সকলো আল্লাহৰেই। সকলোৱেই তেওঁৰ একান্ত অনুগত।
(He needs no helpers, associates or offspring to manifest His Magnificence, and there is none like unto Him. 112: 1-4
১১২:১
قُلْ هُوَ اللَّهُ أَحَدٌ
কোৱা, ‘তেওঁ আল্লাহ, এক-অদ্বিতীয়,
১১২:২
اللَّهُ الصَّمَدُ
আল্লাহ হৈছে ছামাদ; (তেওঁ কাৰো মুখাপেক্ষী নহয়, সকলো তেওঁৰেই মুখাপেক্ষী)
১১২:৩
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ
তেওঁ কাকো জন্ম দিয়া নাই আৰু তেৱোঁ জন্ম লোৱা নাই,
১১২:৪
وَلَمْ يَكُنْ لَهُ كُفُوًا أَحَدٌ
আৰু তেওঁৰ সমতুল্য কোনো নাই’।).
.
📍Verse References-2
১৯:৮৮
وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَٰنُ وَلَدًا
আৰু সিহঁতে কয়, ‘ৰহমানে সন্তান গ্ৰহণ কৰিছে’।
১৯:৮৯
لَقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
নিশ্চয় তোমালোকে এটা বীভৎস বিষয়ৰ অৱতাৰণা কৰিছা;
.
📕৬:১০২
ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبُّكُمْ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ خَالِقُ كُلِّ شَيْءٍ فَاعْبُدُوهُ ۚ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ وَكِيلٌ
তেৱেঁই আল্লাহ, তোমালোকৰ ৰব; তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই। তেৱেঁই সকলো বস্তুৰ স্ৰষ্টা; এতেকে তোমালোকে কেৱল তেওঁৰেই ইবাদত কৰা; তেৱেঁই সকলো বস্তুৰ তত্ত্বাৱধায়ক।
.
[6:102] That (Zaalikumu) is GOD (Ellahu), your LORD (Rabbu-kum'); there is no god (Laa ilaaha) except
(illa) HIM (Huwa), Creator (Khaaliqu) of all (Kulli) things (Shai'in), so (Fa) worship HIM (E'buduu-hu). And
(Wa) HE (Huwa) is a representative (Wakiil) over (Ålaa) all (Kulli) things (Shai’in).
.
📍Verrse:
6:102 Such is God, your Lord. There is no god but He. No one is worthy of worship and obedience but He, the Creator of all things. So, obey Him! He is the Guardian of all and takes care of every thing(sa).
.
📕৬:১০৩
لَا تُدْرِكُهُ الْأَبْصَارُ وَهُوَ يُدْرِكُ الْأَبْصَارَ ۖ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
দৃষ্টিসমূহে তেওঁক আয়ত্ব কৰিব নোৱাৰে অথচ তেওঁ সকলো দৃষ্টিক আয়ত্ব কৰে আৰু তেওঁ সূক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।
.
[6:103] Eyesight (El'Ab'soaru) cannot (Laa) perceive HIM (7:143***) (Tud'riku-hu), but (Wa) HE perceives
(Yud'riku) all eyesight (El'Ab'soara); and (Wa) HE (Huwa) is the AFFABLE (El' Latiifu), the COGNIZANT (El'
Khabiir).
.
📍Verse/Note:
6:103 No human vision can encompass Him, whereas He encompasses all human vision: for He alone is unfathomable, all-aware.
Note:
The term latif denotes something that is extremely subtle in quality, and therefore intangible and unfathomable. Whenever this term occurs in the Qur'an with reference to God in conjunction with the adjective khabir ("all-aware"), it is invariably used to express the idea of His inaccessibility to human perception, imagination or comprehension, as Contrasted with His Own all-awareness (see, apart from the above verse, also 22:63, 31:16, 33:34 and 67:14). In the two instances where the combination of latif and khabir carries the definite article al ( and 67:14), the expression huwa 'l-latif has the meaning of "He alone is unfathomable"-implying that this quality of His is unique and absolute(as).
.
📍Verse references:
৭:১৪৩***
وَلَمَّا جَاءَ مُوسَىٰ لِمِيقَاتِنَا وَكَلَّمَهُ رَبُّهُ قَالَ رَبِّ أَرِنِي أَنْظُرْ إِلَيْكَ ۚ قَالَ لَنْ تَرَانِي وَلَٰكِنِ انْظُرْ إِلَى الْجَبَلِ فَإِنِ اسْتَقَرَّ مَكَانَهُ فَسَوْفَ تَرَانِي ۚ فَلَمَّا تَجَلَّىٰ رَبُّهُ لِلْجَبَلِ جَعَلَهُ دَكًّا وَخَرَّ مُوسَىٰ صَعِقًا ۚ فَلَمَّا أَفَاقَ قَالَ سُبْحَانَكَ تُبْتُ إِلَيْكَ وَأَنَا أَوَّلُ الْمُؤْمِنِينَ
আৰু মুছাই যেতিয়া আমাৰ নিৰ্ধাৰিত সময়ত উপস্থিত হ’ল আৰু তেওঁৰ প্ৰতিপালকে তেওঁৰ লগত কথা পাতিলে, তেতিয়া তেওঁ ক’লে, ‘হে মোৰ ৰব! তুমি মোক দৰ্শন দিয়া, মই তোমাক দেখিম’। তেওঁ ক’লে, ‘তুমি মোক দেখিব নোৱাৰিবা। তুমি বৰং পাহাৰৰ ফালেই চোৱাচোন, সেইখন যদি নিজৰ ঠাইতে স্থিৰ থাকে তেনেহ’লে তুমি মোক দেখিব পাৰিবা’। যেতিয়া তেওঁৰ প্ৰতিপালকে পাহাৰত জ্যোতি প্ৰকাশ কৰিলে তেতিয়া ই পাহাৰক চূৰ্ণ-বিচূৰ্ণ কৰিলে আৰু মুছা সংজ্ঞাহীন হৈ পৰিল। যেতিয়া তেওঁ জ্ঞান ওভোতাই পালে তেতিয়া ক’লে, ‘মহিমাময় তুমি, মই অনুতপ্ত হৈ তোমাৰ ওচৰত তাওবা কৰিছো আৰু মুমিনসকলৰ মাজত ময়েই প্ৰথম’।
.
৬৭:১৪
أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ اللَّطِيفُ الْخَبِيرُ
যিজনে সৃষ্টি কৰিছে, তেৱেঁই নাজানিবনে? অথচ তেওঁ সূক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।
.
৩১:১৬
يَا بُنَيَّ إِنَّهَا إِنْ تَكُ مِثْقَالَ حَبَّةٍ مِنْ خَرْدَلٍ فَتَكُنْ فِي صَخْرَةٍ أَوْ فِي السَّمَاوَاتِ أَوْ فِي الْأَرْضِ يَأْتِ بِهَا اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ لَطِيفٌ خَبِيرٌ
‘হে মোৰ পুত্ৰ! নিশ্চয় সেয়া (পাপ-পূণ্য) যদি সৰিয়হৰ বীজৰ সমানো হয়, আৰু ই যদি থাকে শিলাগৰ্ভত অথবা আকাশসমূহত নাইবা পৃথিৱীত, আল্লাহে সেইটোকো উপস্থিত কৰিব। নিশ্চয় আল্লাহ সূক্ষ্মদৰ্শী, সম্যক অৱহিত।
.
📕৬:১০৪
قَدْ جَاءَكُمْ بَصَائِرُ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنْ أَبْصَرَ فَلِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ عَمِيَ فَعَلَيْهَا ۚ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِحَفِيظٍ
নিশ্চয় তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত অন্তৰ্দৃষ্টিৰ আলোক আহিছে। এতেকে যিয়ে প্ৰত্যক্ষ কৰিব সেইটোৰ দ্বাৰা সি নিজেই লাভৱান হ’ব, আৰু যিয়ে অন্ধ সাজিব তাত সি নিজেই ক্ষতিগ্ৰস্ত হ’ব। গতিকে মই তোমালোকৰ সংৰক্ষক নহয়।
.
[6:104] There has (Qad') come to you (p) (Jaa'a-kum) insight (Basoa'iru) from (Min) your LORD (Rabbi-
kum'). So (Fa) whoever (Man') sees (Ab'sora) does so (Fa) for (Li) his soul (Naf'si-hi), and (Wa) whoever
(Man') is blind (Åmiya) does so (Fa) against it (himself) (Ålai'haa). And (Wa), "I (Mohammed) am (Ana') not (Maa Bi) a
guardian (Hafiiz) over you (Ålai'kum)."
.
📍Verse references:
১০:১০৮
قُلْ يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءَكُمُ الْحَقُّ مِنْ رَبِّكُمْ ۖ فَمَنِ اهْتَدَىٰ فَإِنَّمَا يَهْتَدِي لِنَفْسِهِ ۖ وَمَنْ ضَلَّ فَإِنَّمَا يَضِلُّ عَلَيْهَا ۖ وَمَا أَنَا عَلَيْكُمْ بِوَكِيلٍ
কোৱা, ‘হে মানৱ! অৱশ্যে তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত সত্য আহি পাইছে। গতিকে যিয়ে সৎপথ অৱলম্বন কৰিব সি নিজৰ মঙ্গলৰ বাবেই সৎপথ ধৰিব আৰু যিয়ে পথভ্ৰষ্ট হ’ব সি নিজৰ ধ্বংসৰ বাবেই পথভ্ৰষ্ট হ’ব; আৰু মই তোমালোকৰ ওপৰত কৰ্মবিধায়ক নহয়’।
.
২২:৪৬
أَفَلَمْ يَسِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَتَكُونَ لَهُمْ قُلُوبٌ يَعْقِلُونَ بِهَا أَوْ آذَانٌ يَسْمَعُونَ بِهَا ۖ فَإِنَّهَا لَا تَعْمَى الْأَبْصَارُ وَلَٰكِنْ تَعْمَى الْقُلُوبُ الَّتِي فِي الصُّدُورِ
সিহঁতে পৃথিৱীত ভ্ৰমণ কৰা নাইনে? তেতিয়াহে সিহঁতে জ্ঞান বুদ্ধিসম্পন্ন হৃদয় আৰু শ্ৰুতিশক্তিসম্পন্ন শ্ৰৱণৰ অধিকাৰী হ’ব পাৰিলেহেঁতেন। প্ৰকৃততে চকু অন্ধ নহয়, বৰং অন্ধ হৈছে বুকুৰ মাজত অৱস্থিত হৃদয়।
.
📕৬:১০৫(Quran Studying).
وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ الْآيَاتِ وَلِيَقُولُوا دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
এইদৰে আমি নানা ধৰণে আয়াতসমূহ বিবৃত কৰো আৰু তথাপিও সিহঁতে কয়, ‘তুমি শিকি আহিছা’, আৰু যাতে আমি ইয়াক সুস্পষ্টভাৱে জ্ঞানী সম্প্ৰদায়ৰ বাবে বৰ্ণনা কৰো।
.
[6:105] Thus (Kazaalika) have We conducted (Nusorrifu) the verses (El'Aayaati) that (Li) they may say
(Yaquuluu'), "You (s) have studied (Daras'ta)," so (Wa) that (Li) We may clarify them (Nubayyina-hu) to (Li)
people (Qaw'min) who know (Ya'lamuun)."
.
📍Verse references:
Click link:
.
📕৬:১০৬
اتَّبِعْ مَا أُوحِيَ إِلَيْكَ مِنْ رَبِّكَ ۖ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ۖ وَأَعْرِضْ عَنِ الْمُشْرِكِينَ
তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমাৰ প্ৰতি যি অহী হৈছে তুমি কেৱল সেইটোকে অনুসৰণ কৰা, তেওঁৰ বাহিৰে আন কোনো সত্য ইলাহ নাই আৰু মুশ্বৰিকসকলৰ পৰা মুখ ঘূৰাই লোৱা।
.
[6:106] Follow (7:3*) (Ettabi') what (Maa) has been inspired (Uuhiya) to you (s)
(ilai'ka) from (Min) your LORD
(Rabbi-ka). There is no god (Laa ilaaha) except (illa) HIM (Huwa); and (Wa) turn away (A'rid') from (Åni)
the polytheists (El'Mush'rikiin).
(৭:৩*
اتَّبِعُوا مَا أُنْزِلَ إِلَيْكُمْ مِنْ رَبِّكُمْ وَلَا تَتَّبِعُوا مِنْ دُونِهِ أَوْلِيَاءَ ۗ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
তোমালোকৰ প্ৰতিপালকৰ তৰফৰ পৰা তোমালোকৰ ওচৰত যি অৱতীৰ্ণ কৰা হৈছে, তোমালোকে তাৰ অনুসৰণ কৰা আৰু তেওঁৰ বাহিৰে আন কাকো অভিভাৱকৰূপে অনুসৰণ নকৰিবা। তোমালোকে খুব কমেই উপদেশ গ্ৰহণ কৰা।)
.
📍Verse/Note:
6:106 Follow what is revealed to you from your Lord. There is no god but He. And disregard those who associate others with Him. [21:20-22, 29:61-63](sa).
.
📕৬:১০৭
وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ مَا أَشْرَكُوا ۗ وَمَا جَعَلْنَاكَ عَلَيْهِمْ حَفِيظًا ۖ وَمَا أَنْتَ عَلَيْهِمْ بِوَكِيلٍ
আল্লাহে ইচ্ছা কৰিলে সিহঁতে শ্বিৰ্ক নকৰিলেহেঁতেন*। আৰু আমি তোমাক সিহঁতৰ বাবে সংৰক্ষক বনোৱা নাই আৰু তুমি সিহঁতৰ তত্ত্বাৱধায়কো নহয়।
(*No mortal has it in his power to cause another person to believe unless God graces that person with His guidance).
.
[6:107] And (Wa) if (Law') GOD had willed (Shaa'a-llahu), they would not (Maa) have associated others
(idolized) (Ash'raku'). And (Wa) We have not (Maa) appointed you (Mohammed) (Jaål'naa-ka) as a guardian
(Hafiizoan) over them (Ålai'him'), nor (Wamaa Bi) are you (Anta) their advocate (Wakiil Ålai'him).
.
📍Verse/Note:
6:107 We could have created all people without free will and they would then not associate any partners with Him. (But guidance has been distinguished from straying 2:256.) And We have not appointed you as their guardian, nor are you responsible for them(sa).
২:২৫৬
لَا إِكْرَاهَ فِي الدِّينِ ۖ قَدْ تَبَيَّنَ الرُّشْدُ مِنَ الْغَيِّ ۚ فَمَنْ يَكْفُرْ بِالطَّاغُوتِ وَيُؤْمِنْ بِاللَّهِ فَقَدِ اسْتَمْسَكَ بِالْعُرْوَةِ الْوُثْقَىٰ لَا انْفِصَامَ لَهَا ۗ وَاللَّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
দ্বীন গ্ৰহণৰ ক্ষেত্ৰত কোনো জোৰ-জবৰদস্তি নাই; সত্য পথ ভ্ৰান্ত পথৰ পৰা সুস্পষ্ট হৈছে। এতেকে যিয়ে তাগুতক অস্বীকাৰ কৰিব আৰু আল্লাহৰ প্ৰতি ঈমান আনিব সি এনেকুৱা এডাল ৰছীত খামুচি ধৰিলে যিডাল কেতিয়াও বিচ্ছিন্ন নহ’ব; আৰু আল্লাহ সৰ্বশ্ৰোতা, সৰ্বজ্ঞানী।
(Pl find notes on 2:256 link:
.
📕৬:১০৮(The Prohibition of Insulting Others’ False Gods).
وَلَا تَسُبُّوا الَّذِينَ يَدْعُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ فَيَسُبُّوا اللَّهَ عَدْوًا بِغَيْرِ عِلْمٍ ۗ كَذَٰلِكَ زَيَّنَّا لِكُلِّ أُمَّةٍ عَمَلَهُمْ ثُمَّ إِلَىٰ رَبِّهِمْ مَرْجِعُهُمْ فَيُنَبِّئُهُمْ بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
আল্লাহৰ বাহিৰে সিহঁতে যিবোৰক আহ্বান কৰে সেইবোৰক তোমালোকে গালি-শপনি নাপাৰিবা। কিয়নো সিহঁতে সীমালংঘন কৰি অজ্ঞানতাবশতঃ আল্লাহকো গালি দিব পাৰে, এইদৰে আমি প্ৰত্যেক জাতিৰ দৃষ্টিত সিহঁতৰ কাৰ্যকলাপ শোভনীয় কৰি দিছো; তাৰ পিছত সিহঁতৰ প্ৰতিপালকৰ ওচৰতেই সিহঁতৰ প্ৰত্যাৱৰ্তন। ইয়াৰ পিছত তেওঁ সিহঁতক সিহঁতৰ কাৰ্যকলাপ সম্পৰ্কে জনাই দিব।
.
[6:108] And (Wa) do not (Laa) insult (Tasubbu') those (Ellaziina) they invoke (Yad'uuna) besides GOD (Min
Duuni-llahi), then (Fa) they will insult (Yasubbu') GOD (Ellaha) in enmity (Åd'wa') without (Bi-Gairi)
knowledge (il'min). Thus (Kazaalika) have We adorned (Zayyanaa) to (Li) every (Kulli) nation (Ummatin)
their work (Åmala-hum'). Then (Thumma) to (ilaa) their LORD (Rabbi-him) is their return (Mar'jiu-hum'),
and (Fa) HE will inform them (Yunabbiu-hum) of what (Bimaa) they have been (Kaanu') doing (Ya'maluun).
.
📍Verse:
(6:108) If it had been a part of Allah s plan that none should be a Mushrik, He would not have
endowed human beings with free will. This is why we have not appointed you a guardian over them
or responsible for their conduct(pz).
.
📍Verse reference:
১৬:১২৫
ادْعُ إِلَىٰ سَبِيلِ رَبِّكَ بِالْحِكْمَةِ وَالْمَوْعِظَةِ الْحَسَنَةِ ۖ وَجَادِلْهُمْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ ۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَنْ ضَلَّ عَنْ سَبِيلِهِ ۖ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
তুমি তোমাৰ প্ৰতিপালকৰ পথত মানুহক আহ্বান কৰা হিকমত আৰু সদুপদেশৰ দ্বাৰা আৰু সিহঁতৰ লগত উত্তম পন্থাত তৰ্ক কৰিবা। নিশ্চয় তোমাৰ ৰব, তেৱেঁই ভালদৰে জানে কোনে তেওঁৰ পথৰ পৰা বিভ্ৰান্ত হৈছে, আৰু কোনে সৎপথত পৰিচালিত হৈছে সেইটোও তেওঁ ভালকৈ জানে।
.
২৯:৪৬
۞ وَلَا تُجَادِلُوا أَهْلَ الْكِتَابِ إِلَّا بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ إِلَّا الَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْهُمْ ۖ وَقُولُوا آمَنَّا بِالَّذِي أُنْزِلَ إِلَيْنَا وَأُنْزِلَ إِلَيْكُمْ وَإِلَٰهُنَا وَإِلَٰهُكُمْ وَاحِدٌ وَنَحْنُ لَهُ مُسْلِمُونَ
আৰু তোমালোকে উত্তম পন্থাৰ বাহিৰে কিতাবীসকলৰ লগত বিতৰ্ক নকৰিবা, কিন্তু সিহঁতৰ মাজত যিসকলে অন্যায় কৰিছে সিহঁতৰ লগত কৰিব পাৰা। তোমালোকে কোৱা, ‘আমাৰ প্ৰতি আৰু তোমালোকৰ প্ৰতি যি অৱতীৰ্ণ হৈছে তাৰ ওপৰত আমি ঈমান আনিছো। আমাৰ ইলাহ আৰু তোমালোকৰ ইলাহ এজনেই, আমি তেওঁৰ প্ৰতিহে আত্মসমৰ্পণকাৰী’।
.
📕৬:১০৯(Miracles are in the power of God alone)
وَأَقْسَمُوا بِاللَّهِ جَهْدَ أَيْمَانِهِمْ لَئِنْ جَاءَتْهُمْ 👈آيَةٌ لَيُؤْمِنُنَّ بِهَا ۚ قُلْ إِنَّمَا 👈الْآيَاتُ عِنْدَ اللَّهِ ۖ وَمَا يُشْعِرُكُمْ أَنَّهَا إِذَا جَاءَتْ لَا يُؤْمِنُونَ
আৰু সিহঁতে আল্লাহৰ নামত দৃঢ় শপত খাই কয়, সিহঁতৰ ওচৰত যদি কোনো নিদৰ্শন👈 আহিলহেঁতেন তেন্তে নিশ্চয় সিহঁতে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান আনিলেহেঁতেন। কোৱা, ‘নিদৰ্শন👈 কেৱল আল্লাহৰ ওচৰত’। (হে ঈমান্দাৰসকল!) কিদৰে তোমালোকৰ উপলব্ধিত আহিব যে, যেতিয়া সেই (নিদৰ্শন) আহি যাব, তেতিয়াও সিহঁতে ঈমান নানিব?
.
[6:109] And (Wa) they swear (Aq'samu') by GOD (Billahi) in the effort (Jah'da) of their oaths (Ai'maani-
him') that if (La'in) a sign (miracle) (Aayatun) came to them (Jaa'at'hum'), they would (La) believe (Yu'minunna)
in it (Biha). Say (Qul'): "The signs (El'Aayaatu) are only (Innamaa) by GOD (Endallahi)." And (Wa) what (Maa)
will make you perceive (Yush'eru-kum) that (Anna-) even if (Izaa) it (-haa) came (Jaa'at') they would not
(Laa) believe (Yu'minuun)?
.
📍Verse/Note:
6:109 Now they swear by God with their most solemn oaths that if a miracle👈 were shown to them, they would indeed believe in this [divine writ]. Say: "Miracles👈 are in the power of God alone."** And for all you know, even if one should be shown to them, they would not believe(sa).
Note:**
.
📕৬:১১০
وَنُقَلِّبُ أَفْئِدَتَهُمْ وَأَبْصَارَهُمْ كَمَا لَمْ يُؤْمِنُوا بِهِ أَوَّلَ مَرَّةٍ وَنَذَرُهُمْ فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
আৰু সিহঁতে যেনেকৈ প্ৰথমবাৰতে ইয়াৰ প্ৰতি ঈমান আনা নাই, ঠিক তেনেকৈ আমিও সিহঁতৰ অন্তৰসমূহ আৰু দৃষ্টিসমূহ ওলোটাই দিম আৰু আমি সিহঁতক সিহঁতৰ অবাধ্যতাত উদ`ভ্ৰান্তৰ দৰে ঘূৰপাক খোৱা অৱস্থাত এৰি দিম।
.
[6:110] And (Wa) We will rotate (Nuqallibu) their minds (Af'idata-hum') and their eyesight (Ab'soara-hum')
just as (Kamaa) they did not (Lam) believe (Yu'minu') in it (Bihi) the first (Awwala) time (Marratin), and (Wa)
We will leave them (Nazaru-hum’) in (Fii) their transgression (Tug'yaani-him’), straying (Ya'mahuun).
.
📍Verse/Note:
6:110 We divert their hearts and eyesight, as they did not acknowledge it the first time; and We leave them wandering in their transgression(edip).
NOTE: CLICK LINK:
.
📕 analysis📕 compiled📕 syedraf📕
....ooo....